Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Normierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Normierung normalizace 27 normování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Normierung normalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Normierung ist ein nicht obligatorischer, aber empfohlener Schritt bei OEF-Studien.
Normalizace není u studií ke stanovení environmentální stopy organizace vyžadovaným, ale doporučeným krokem.
   Korpustyp: EU
Durchführung der Maßnahme zu ermitteln, wobei Anpassungen und Normierungen für externe Bedingungen vorzunehmen sind, die den Energieverbrauch in der Regel beeinflussen.
provedením opatření, přičemž je třeba zajistit úpravy a normalizaci vzhledem k vnějším podmínkám, které zpravidla ovlivňují spotřebu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Normierung ist kein obligatorischer, sondern ein empfohlener Schritt für PEF-Studien.
Normalizace není u studií ke stanovení environmentální stopy produktu vyžadovaným krokem, ale doporučuje se.
   Korpustyp: EU
Nach den beiden obligatorischen Schritten Klassifizierung und Charakterisierung kann die EF-Wirkungsabschätzung durch die empfohlenen/fakultativen Schritte Normierung und Gewichtung ergänzt werden.
Po dvou povinných krocích klasifikace a charakterizace může být posuzování dopadu environmentální stopy doplněno normalizací a vážením, což jsou volitelné kroky.
   Korpustyp: EU
Vor der Normierung vorliegende EF-Wirkungsabschätzungsergebnisse müssen zusammen mit den normierten Ergebnissen angegeben werden.
Výsledky z posuzování dopadu environmentální stopy před normalizací se musí uvést společně s normalizovanými výsledky.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung vor der Normierung müssen zusammen mit den normierten Ergebnissen angegeben werden.
Výsledky posuzování dopadu environmentální stopy před normalizací se musí uvést společně s normalizovanými výsledky.
   Korpustyp: EU
Um diese Priorisierung zu erreichen, kann auf Normierung und Gewichtung zurückgegriffen werden.
K dosažení takového stanovení priorit lze využít normalizaci a vážení.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Normierung, insbesondere durch die Einführung europäischer Normen.
Dále rozvíjet normalizaci, zejména přijímáním evropských norem.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Normierung, insbesondere durch die Einführung der europäischen Normen.
Dále rozvíjet normalizaci, zejména přijímáním evropských norem.
   Korpustyp: EU
Ich möchte als Letztes das Thema Megaliner und Normierung aufgreifen.
Na závěr mi dovolte, abych se zmínil o otázce obrovských kamionů a normalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Normierung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zukunft der europäischen Normierung
rozprava na plenárním zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
die Normierungs- und Gewichtungsfaktoren (falls verwendet);
normalizační a váhové faktory (jsou-li použity);
   Korpustyp: EU
Normierungs- und Gewichtungsfaktoren sowie Ergebnisse, falls enthalten.
pokud jsou obsaženy, normalizační a váhové faktory a výsledky.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Normierung, insbesondere durch die Einführung der europäischen Normen.
Dále rozvíjet normalizaci, zejména přijímáním evropských norem.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Normierung, insbesondere durch die Einführung europäischer Normen.
Dále rozvíjet normalizaci, zejména přijímáním evropských norem.
   Korpustyp: EU
Die beiden Schlüsselfaktoren der neuen Wettbewerbsregeln sind Normierung und Informationsaustausch.
Dva hlavní body nových pravidel pro hospodářskou soutěž se týkají vytváření norem a výměny informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die vor einer etwaigen Normierung erzielte Daten und Indikatorergebnisse;
údaje a výsledky indikátorů dosažené před normalizací;
   Korpustyp: EU
EF-Wirkungskategorien, -modelle und –indikatoren, Normierungs- und Gewichtungsfaktoren (falls verwendet);
kategorie, modely a indikátory dopadu environmentální stopy, normalizační a váhové faktory (použijí-li se);
   Korpustyp: EU
vor einer etwaigen Normierung und Gewichtung erzielte Daten und Indikatorergebnisse;
údaje a výsledky indikátorů před normalizací a vážením;
   Korpustyp: EU
Wir wollen deshalb keine europäische Normierung des Elektrofahrzeugs, weder jetzt noch irgendwann.
Proto si nepřejeme jakoukoliv evropskou standardizaci elektromobilů, ani dnes, ani jindy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Normierung vorliegende EF-Wirkungsabschätzungsergebnisse müssen zusammen mit den normierten Ergebnissen angegeben werden.
Výsledky z posuzování dopadu environmentální stopy před normalizací se musí uvést společně s normalizovanými výsledky.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der EF-Wirkungsabschätzung vor der Normierung müssen zusammen mit den normierten Ergebnissen angegeben werden.
Výsledky posuzování dopadu environmentální stopy před normalizací se musí uvést společně s normalizovanými výsledky.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung einheitlicher Normen wäre das Gleiche wie die Normierung von Schuhen auf eine einzige Größe und Form.
Imposing common standards would be like standardising shoes to a single size and design.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnung der theoretischen Verarbeitungsrate TP durch Verknüpfung der effektiven Verarbeitungsrate R und der zugehörigen Wortlängen-Normierung L je "Rechenelement""CE".
nastavení délky slova (L) se použije k výpočtu efektivní výpočetní rychlosti R a k získání teoretického výkonu (TP) pro každý výpočetní prvek ("CE"),
   Korpustyp: EU
Aber wie werden Sie diese Normierung vorantreiben, um zu verhindern, dass dieses Thema die Einführung von Elektrofahrzeugen in der Europäischen Union verzögert?
Jak však tuto standardizaci urychlíte, abyste zabránili zpomalení zavádění elektromobilů v Evropské unii?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe hier die Ehre, der Berichterstatter des Ausschusses für den Binnenmarkt und Verbraucherschutz für den Bericht des Europäischen Parlaments zu Normierung und Normalisierung zu sein.
Mám tu čest být zpravodajem za Výbor pro vnitřní trh pro zprávu Evropského parlamentu ke standardizaci a normalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat anlässlich ihres Berichts über die Durchführung der Richtlinie Vorschläge zur Normierung der im Bereich der Straßenverkehrssicherheit eingesetzten Ausrüstung auf europäischer Ebene vorzulegen.
Komise musí v rámci zprávy o provádění této směrnice předložit návrhy s cílem standardizovat na evropské úrovni vybavení používané v oblasti kontroly bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den beiden obligatorischen Schritten Klassifizierung und Charakterisierung kann die EF-Wirkungsabschätzung durch die empfohlenen/fakultativen Schritte Normierung und Gewichtung ergänzt werden.
Po dvou povinných krocích klasifikace a charakterizace může být posuzování dopadu environmentální stopy doplněno normalizací a vážením, což jsou volitelné kroky.
   Korpustyp: EU
Wird auf Normierung zurückgegriffen, so müssen die normierten OEF-Ergebnisse unter „Zusätzliche Umweltinformationen“ angegeben werden und alle Methoden und Annahmen müssen dokumentiert werden.
Pokud se použije, normalizované výsledky environmentální stopy organizace se musí uvést jako „dodatečné environmentální informace“ se zdokumentováním všech metod a předpokladů.
   Korpustyp: EU
Und zuletzt muss der Untersuchungsrahmen auch die für die Beurteilung potenzieller Umweltwirkungen angewandten Methoden beschreiben und aufführen, welche EF-Wirkungskategorien, Methoden, Normierungs- und Gewichtungssätze enthalten sind.
A konečně musí rozsah obsahovat popis metod použitých při posuzování potenciálních environmentálních dopadů a to, které kategorie dopadu environmentální stopy, metody, sady pro normalizaci a vážení jsou zahrnuty.
   Korpustyp: EU
Zudem wird vorgeschlagen, die Kommission zu verpflichten, zwei Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie Vorschläge zu deren Aktualisierung vorzulegen, "insbesondere was die Effizienz ihrer Durchführung, ihren Anwendungsbereich, die Kontrollpraktiken und die Normierung der Kontrollgeräte anbelangt."
V několika posledních letech došlo v Unii k dramatickému nárůstu množství druhů padělaných výrobků, které se již neomezují pouze na luxusní či vysoce kvalitní zboží, ale zasahují i mezi běžné zboží, jako jsou hračky, léčiva, kosmetika a potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Berichts hat die Kommission Vorschläge zur Änderung der Richtlinie vorzulegen, insbesondere was die Effizienz ihrer Durchführung, ihren Anwendungsbereich, die Kontrollpraktiken und die Normierung der Kontrollgeräte anbelangt.
Komise pak na základě této zprávy vypracuje návrhy na úpravu této směrnice, zejména s ohledem na účinnost jejího provádění, oblast její působnosti, kontrolní postupy a normalizaci kontrolního vybavení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschreibung aller Wertentscheidungen im Zusammenhang mit EF-Wirkungskategorien, Charakterisierungsmodellen und –faktoren, Normierung, Gruppierung oder Gewichtung mit Angabe der Gründe für ihre Anwendung und ihren Einfluss auf Ergebnisse, Schlussfolgerungen und Empfehlungen;
popis nebo odkaz na všechny výběry hodnot použité vzhledem ke kategoriím dopadu environmentální stopy, charakterizačním modelům, charakterizačním faktorům, normalizaci, dělení do skupin, vážení a zdůvodnění jejich použití a jejich vlivu na výsledky, závěry a doporučení;
   Korpustyp: EU
Beschreibung aller Wertentscheidungen in Verbindung mit EF-Wirkungskategorien, Charakterisierungsmodellen und –faktoren, Normierung, Gruppierung oder Gewichtung oder entsprechender Verweis, Begründung für ihre Verwendung und Einfluss auf Ergebnisse, Schlussfolgerungen und Empfehlungen;
popisy nebo odkaz na všechny výběry hodnot použité ve vztahu ke kategoriím dopadu environmentální stopy, charakterizačním modelům, charakterizačním faktorům, normalizaci, dělení do skupin, vážení a zdůvodnění jejich použití a jejich vlivu na výsledky, závěry a doporučení;
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach, Herr Kommissar, stellen wir alle hier ganz zu Recht gewaltige Mängel in der Arbeit der Europäischen Union fest, die in diesem Bereich nicht Schritt mit den aktuellen Anforderungen hält, während japanische Firmen Elektrofahrzeuge entwickeln und intensiv an der Normierung und Vereinheitlichung von Regelungen in diesem Bereich arbeiten.
A zde podle mne, pane komisaři, všichni oprávněně spatřujeme rezervy v práci Evropské komise, která v této oblasti nedrží tempo s potřebami současné doby, zatímco především japonské společnosti vyvíjejí elektrická vozidla a intenzivně už pracují na standardizaci a sjednocení předpisů v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Wichtigkeit ist es sinnvoll, Sanktionen für Verstöße gegen die Kommunikations- und Offenlegungsverpflichtungen zu intensivieren, ein moderneres und besser funktionierendes Netzwerk zwischen den Verwaltungsbehörden zu fördern sowie eine gemeinsame Basis zur Normierung des Verhaltens der einzelnen Staaten festzulegen und eine Verbindung zwischen Öffentlichkeit, Überwachung und Prüfung zu schaffen.
Vzhledem k důležitosti této věci bude prospěšné, zvýší-li se pokuty za porušování předpisů týkajících se komunikace a povinnosti uveřejňovat informace, podaří-li se prosadit modernější a funkčnější systém propojující řídící orgány, definovat společný základ pro normalizaci postupů jednotlivých států a vytvořit vazbu mezi uveřejňováním informací, monitorováním a kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Standard im Parlament, Glückwünsche auszusprechen und ich freue mich, dies zu tun, aber mit Ihrer Zustimmung, Herr Präsident, werde ich mein Lob für das nächste Mal aufheben, weil ich glaube, dass die Kommission recht spät dran ist mit ihrer Normierung von Elektrofahrzeugen.
Je zvykem v Parlamentu udělovat pochvaly a já to velmi ráda činím, ale s Vaším dovolením, pane předsedající, si ponechám svou chválu na příště, protože si myslím, že má Komise se standardizací elektromobilů zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. fordert die Kommission auf, Unternehmen, die an der Umsetzung strategischer Vorhaben beteiligt sind oder eine Beteiligung daran anstreben, politische, rechtliche und finanzielle Unterstützung zu gewähren und eine Führungsrolle bei der Normierung von Vereinbarungen im Bereich der Entwicklung von Erdgasleitungen zu übernehmen;
10. vyzývá Komisi, aby poskytla politickou, právní a finanční pomoc společnostem, které jsou zapojeny do realizace strategických projektů nebo které o zapojení do těchto projektů usilují, a aby převzala vedoucí úlohu, pokud jde o standardizaci dohod, o které se bude budování plynovodu opírat;
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission auf, Unternehmen, die an der Umsetzung strategischer Vorhaben beteiligt sind oder eine Beteiligung daran anstreben, politische, rechtliche und finanzielle Unterstützung zu gewähren und die Federführung bei der Normierung von Vereinbarungen zu übernehmen, die die Entwicklung der Pipeline untermauern;
6. vyzývá Komisi, aby poskytla politickou, právní a finanční pomoc společnostem, které jsou zapojeny do realizace strategických projektů nebo které o zapojení do těchto projektů usilují a aby převzala vedoucí úlohu, pokud jde o standardizaci dohod, o které se bude budování plynovodu opírat;
   Korpustyp: EU DCEP