Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Normung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Normung normalizace 505 standardizace 37 norma 21 normování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Normung normalizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat will sich in wenigen Monaten mit der Normung beschäftigen und dazu Schlussfolgerungen ziehen.
Rada plánuje zabývat se touto normalizací za několik měsíců a na základě toho vyvodit závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Komitee für Normung hat jetzt EN-Normen entwickelt, die diese Methoden ersetzen sollten.
Evropský výbor pro normalizaci nyní vyvinul normy EN, které by měly uvedené metody nahradit.
   Korpustyp: EU
das jährliche Arbeitsprogramm der Union für europäische Normung nach Artikel 8 Absatz 1 verabschiedet wird;
přijme roční pracovní program Unie pro oblast evropské normalizace uvedený v čl. 8 odst. 1;
   Korpustyp: EU
British Standards Institution (Britisches Institut für Normung).
British Standards Institution (Britský úřad pro normalizaci).
   Korpustyp: EU
Normung spielt für den internationalen Handel und die Öffnung von Märkten eine immer wichtigere Rolle.
Normalizace sehrává stále důležitější úlohu v mezinárodním obchodu a při otevírání trhů.
   Korpustyp: EU
Die europäische Textilbelagsbranche bestimmt ihre technische Position im Technischen Komitee CEN/TC 134 des Europäischen Komitees für Normung.
Evropské odvětví textilních podlahových krytin určuje své technické stanovisko v rámci Evropského výboru pro normalizaci CEN/TC 134.
   Korpustyp: EU
ISO Internationale Organisation für Normung oder eine von dieser verabschiedete Norm.
ISO Mezinárodní organizace pro normalizaci nebo norma přijatá touto organizací.
   Korpustyp: EU
Nach seiner Verabschiedung stellt die Kommission das jährliche Arbeitsprogramm für europäische Normung auf ihrer Website zur Verfügung.
Po schválení ročního pracovního programu Unie pro oblast evropské normalizace jej Komise zveřejní na svých internetových stránkách.
   Korpustyp: EU
Der Code der Internationalen Organisation für Normung oder Gegenwert der Währung, um den Preis und/oder den Betrag des Wertpapiers auszudrücken.
Kód měny použité k vyjádření ceny a/nebo hodnoty cenného papíru, který přiděluje Mezinárodní organizace pro normalizaci, nebo obdobný kód.
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Normung von kapazitätssteigernden Techniken, von Messverfahren und von Geräten
Rozvíjení a normalizace technik pro zvýšení kapacity, metod měření a vybavení
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische Normung technická normalizace 1
Deutsches Institut für Normung DIN

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Normung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Internationale Organisation für Normung
Mezinárodní organizace pro normalizaci
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsches Institut für Normung
DIN
   Korpustyp: Wikipedia
Europäisches Komitee für Normung
Evropský výbor pro normalizaci
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Organisation für Normung (ISO)
Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO)
   Korpustyp: EU
Europäisches Komitee für elektrotechnische Normung
Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice
   Korpustyp: EU IATE
CEN Europäisches Komitee für Normung
CEN Evropský výbor pro normalizaci
   Korpustyp: EU
Internationale Organisation für Normung, Genf.
Mezinárodní organizace pro normalizaci, Ženeva.
   Korpustyp: EU
Generaldirektion Normung für den Außenhandel
Generální ředitelství pro normalizaci zahraničního obchodu
   Korpustyp: EU
Organisation für Normung (ISO) spezifiziert sind;
Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO);
   Korpustyp: EU DCEP
International Standardisation Organisation (Internationale Organisation für Normung)
International Standardisation Organisation (Mezinárodní organizace pro normalizaci)
   Korpustyp: EU
Normung und Verbreitung neuer Informations- und Telekommunikationstechnologien,
normalizaci a šíření nových informačních a komunikačních technologií;
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch über Normung, Konformitätsbewertung und Typengenehmigung;
výměny informací o normách pro posuzování shody a schvalování typů;
   Korpustyp: EU
Normung und Verbreitung neuer Informations- und Telekommunikationstechnologien,
standardizaci a šíření nových informačních a komunikačních technologií;
   Korpustyp: EU
British Standards Institution (Britisches Institut für Normung).
British Standards Institution (Britský úřad pro normalizaci).
   Korpustyp: EU
Europäische Umweltorganisation der Bürger für Normung
Evropská občanská organizace ochránců životního prostředí pro normalizaci
   Korpustyp: EU IATE
Cenelec Europäisches Komitee für elektrotechnische Normung
Cenelec Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice
   Korpustyp: EU
Prüfgruppe für die Normung im Außenhandel)
Skupina inspektorů pro normalizaci zahraničního obchodu)
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch über Fragen der Normung und Interoperabilität,
výměnou informací o normách a o problematice interoperability;
   Korpustyp: EU
(Gruppe der Kontrolleure für die Normung im Außenhandel)
(…Skupina inspektorů pro normalizaci zahraničního obchodu)
   Korpustyp: EU
International Organization for Standardization (Internationale Organisation für Normung)
International Organization for Standardization (Mezinárodní organizace pro normalizaci)
   Korpustyp: EU
Gruppe hoher Beamter für die Normung von Informationstechnologien
Poradní výbor pro normalizaci v oblasti informačních technologií
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Büro des Handwerks und der KMU für die Normung
Evropský úřad řemesel, obchodu a malých a středních podniků pro normalizaci
   Korpustyp: EU IATE
Erklärung der Kommission zu der Normung von Pestizidausbringungsmaschinen
Prohlášení Komise o normalizaci strojních zařízení pro aplikaci pesticidů
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützt Forschung, Entwicklung und Normung, indem sie
podporuje vývoj a výzkum a normalizaci tím, že:
   Korpustyp: EU
Steigerung der Exzellenz bei den nuklearwissenschaftlichen Grundlagen für die Normung,
zvýšit excelenci vědecké základny pro normalizaci v jaderné oblasti;
   Korpustyp: EU
Steigerung der Exzellenz bei den nuklearwissenschaftlichen Grundlagen für die Normung
Zvýšení excelence vědecké základny pro normalizaci v jaderné oblasti
   Korpustyp: EU
Inspektionen zur Kontrolle der Normung eines Mitgliedstaats oder
standardizačních kontrol členského státu nebo
   Korpustyp: EU
Vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) ausgearbeitete europäische Normen.
Evropské normy vypracované Evropským výborem pro normalizaci (CEN).
   Korpustyp: EU
der Förderung der Qualität in der Normung und der Qualitätsprüfung,
podpory a ověřování kvality v normalizaci,
   Korpustyp: EU
Europäisches Komitee für Normung (Comité Européen de Normalisation).
Pracovník odpovědný za stanovení trati vlaku / posunování a vydávání pokynů strojvedoucím.
   Korpustyp: EU
Verstärkte Anstrengungen im Hinblick auf die Vollmitgliedschaft bei dem Europäischen Komitee für Normung und dem Europäischen Komitee für elektrotechnische Normung sowie dem Europäischen Institut für Telekommunikationsnormen.
Zvýšit úsilí o plné členství v Evropském výboru pro normalizaci (CEN), Evropském výboru pro normalizaci v elektrotechnice (CENELEC) a Evropském institutu pro normalizaci v telekomunikacích (ETSI).
   Korpustyp: EU
Europäisches Komitee für Normung, Europäisches Komitee für elektrotechnische Normung, Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen, Europäische Kooperation für die Akkreditierung, Europäische Zusammenarbeit im gesetzlichen Messwesen, Europäische metrologische Organisation.
Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce pro akreditaci, Evropská spolupráce v oblasti legální metrologie, Evropská organizace pro metrologii.
   Korpustyp: EU
der finanziellen Verpflichtungen aus den mit den europäischen Normungsgremien (Europäisches Komitee für Normung — CEN, Europäisches Komitee für elektrotechnische Normung — Cenelec, Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen — ETSI) abzuschließenden Verträgen,
finančních závazků vzniklých ze smluv podepsaných s evropskými normalizačními organizacemi (jako např. ETSI, CEN a Cenelec) na vytváření norem,
   Korpustyp: EU
Europäisches Komitee für Normung, Europäisches Komitee für elektrotechnische Normung, Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen, Europäische Kooperation für die Akkreditierung, Europäische Zusammenarbeit im gesetzlichen Messwesen, Europäische Organisation für Metrologie.
Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce pro akreditaci, Evropská spolupráce v oblasti legální metrologie, Evropská organizace pro metrologii).
   Korpustyp: EU
Es sollte jedoch auf jeden Fall pfpro_process() verwendet werden, da sonst keinerlei Normung vorliegt.
Opravdu byste ale měli používat pfpro_process(), protože pravidla kódování těchto transakcí jsou nestandardní.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der Rat will sich in wenigen Monaten mit der Normung beschäftigen und dazu Schlussfolgerungen ziehen.
Rada plánuje zabývat se touto normalizací za několik měsíců a na základě toho vyvodit závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Internationalen Organisation für Normung (ISO) und der Internationalen Elektrotechnischen Kommission (IEC).
, Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO) nebo Mezinárodní elektrotechnickou komisí (IEC).;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch einmal, es wurde uns gesagt, dass dies mittels Normung gelöst werden würde.
I v tomto případě nám bylo sděleno, že se otázka vyřeší prostřednictvím norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 25. September 2008 zur Normung und zur Innovation,
– s ohledem na závěry Rady ze dne 25. září 2008 o normalizaci a inovaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung der Entwicklung, Verbesserung und Normung von Verfahren zur serologischen Titrierung bei tollwutgeimpften Fleischfressern;
koordinuje zavádění, zlepšování a normalizaci metod sérologické titrace na masožravcích, u nichž bylo provedeno očkování proti vzteklině,
   Korpustyp: EU
Entwicklung der Infrastruktur für den Erlass technischer Vorschriften, Normung, Konformitätsbewertung, Akkreditierung, Messwesen und Marktaufsicht in Irak;
rozvinout v Iráku infrastrukturu pro technické předpisy, normalizaci, hodnocení shody, akreditaci, metrologii a dohled nad trhem;
   Korpustyp: EU
nach Konsultation der Europäischen Multi-Stakeholder-Plattform für die IKT-Normung und der Sachverständigen des Sektors,
po konzultaci s Evropskou mnohostrannou platformou pro normalizaci v oblasti IKT a s odvětvovými odborníky,
   Korpustyp: EU
Durch Unterstützung der Normung und Regulierung wird zur Beschleunigung der Markteinführung neuartiger Bioprodukte und -dienste beigetragen.
Podpora pro normalizaci a regulační aspekty budou použity s cílem urychlit uvádění nových biotechnologických produktů a služeb na trh.
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch über die Entwicklungen im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologie und der Normung.
výměny informací o vývoji informačních a komunikačních technologií a norem.
   Korpustyp: EU
über die Arbeitsweise der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bei Inspektionen zur Kontrolle der Normung
o pracovních postupech Evropské agentury pro bezpečnost letectví pro provádění normalizačních inspekcí
   Korpustyp: EU
nach Konsultation der Europäischen Multi-Stakeholder-Plattform für die IKT-Normung,
po konzultaci s Evropskou platformou pro normalizaci v oblasti IKT složenou z mnoha zúčastněných stran,
   Korpustyp: EU
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) sollte aufgefordert werden, eine harmonisierte Testmethode zu entwickeln.
Evropský výbor pro normalizaci (CEN) by měl být vyzván, aby vypracoval harmonizovanou metodiku těchto zkoušek.
   Korpustyp: EU
Das Programm ISA2 sollte die teilweise oder vollständige Normung bestehender Interoperabilitätslösungen begünstigen und gegebenenfalls unterstützen.
Program ISA2 by měl prosazovat a případně podporovat částečnou nebo úplnou standardizaci stávajících řešení interoperability.
   Korpustyp: EU
Die Branche, die Korkbodenbeläge herstellt, vertritt ihren technischen Standpunkt im Europäischen Komitee für Normung CEN/TC134.
Evropské odvětví korkových podlahových krytin určuje své technické stanovisko v rámci Evropského výboru pro normalizaci CEN/TC 134.
   Korpustyp: EU
Koordinierung des ICAO-USOAP und der EU-Inspektionen zur Kontrolle der Normung
Koordinace programu USOAP ICAO a standardizačních inspekcí EU
   Korpustyp: EU
Das Europäische Komitee für Normung hat neue Normen im Bereich der Prüfverfahren für Azofarbstoffe verabschiedet.
Evropský výbor pro normalizaci přijal nové normy ohledně zkušebních metod pro azobarviva.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) hat technische Normen veröffentlicht, die die Akkreditierung von Testlaboratorien betreffen.
Evropský výbor pro normalizaci (CEN) vydal technické normy týkající se akreditace zkušebních laboratoří.
   Korpustyp: EU
Hierfür sollte die Kommission dem Europäischen Komitee für Normung (CEN) einen Auftrag erteilen.
Tímto úkolem by Komise měla pověřit Evropský úřad pro normalizaci (CEN).
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich soll die Agentur auch befugt sein, Audits und Inspektionen zur Kontrolle der Normung durchzuführen.
Agentura by konečně také měla pravomoc provádět prověřování a standardizační kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der europäischen Normung bestehen mehrere Rechtsakte, wie die Richtlinie 98/34/EG
In the case of European standardisation, there are several acts, such as Directive 98/34/EC
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau ihrer Rolle in internationalen Normungsgremien wie der Internationalen Organisation für Normung (ISO);
posílení svého postavení v mezinárodních normalizačních subjektech, jako je Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO);
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung der Wirtschaftsbeteiligten für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel.
Přijmout opatření pro zvýšení informovanosti hospodářských subjektů v souvislosti s koncepty norem a certifikace a jejich významu v rámci mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: EU
mit anderen wissenschaftlichen und technischen Tätigkeiten (z. B. Informationsdienste, Prüfung und Normung, Durchführbarkeitsstudien) betrautes Personal,
pracovníci, kteří se zabývají jinými odbornými a technologickými činnostmi (např. informačními službami, zkoušením a standardizací, studiemi proveditelnosti atd.),
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Normung und Vorbereitung auf die Vollmitgliedschaft bei den europäischen Normungsorganisationen.
Dále rozvíjet normalizaci a připravovat se na plné členství v evropských normalizačních organizacích.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Komitee für Normung hat jetzt EN-Normen entwickelt, die diese Methoden ersetzen sollten.
Evropský výbor pro normalizaci nyní vyvinul normy EN, které by měly uvedené metody nahradit.
   Korpustyp: EU
Daher beauftragt die Kommission das zuständige Europäische Komitee für Normung mit der Überarbeitung dieser Norm.
Komise proto pověří příslušnou Evropskou organizaci pro normalizaci, aby danou normu přezkoumala.
   Korpustyp: EU
Sensibilisierung der Wirtschaftsteilnehmer für das Konzept der Normung und Zertifizierung und seine Bedeutung im internationalen Handel;
Zvýšit povědomí hospodářských subjektů o koncepci norem a certifikace a o jejich významu v rámci mezinárodních výměn;
   Korpustyp: EU DCEP
Darin werden Fragen wie geografische Kontinuität, Interoperabilität von Diensten und Systemen sowie Normung von IVS behandelt.
Zabývá se záležitostmi geografické kontinuity, interoperabilitou služeb a systémů a normalizací ITS.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Analysemethoden beziehen sich auf bestimmte durch das Europäische Komitee für Normung (CEN) festgesetzte Normen.
Tyto analytické metody odkazují na některé normy stanovené Evropským výborem pro normalizaci (CEN).
   Korpustyp: EU
Gemäß der Veröffentlichung der Internationalen Organisation für Normung (ISO) auf ihrer Website unter www.iso.org.
Zveřejněno Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO) na internetových stránkách www.iso.org.
   Korpustyp: EU
nach Konsultation der Europäischen Multi-Stakeholder-Plattform für die IKT-Normung und der Sachverständigen des Sektors,
po konzultaci s Evropskou platformou pro normalizaci v oblasti IKT složenou z mnoha zúčastněných stran a s odvětvovými odborníky,
   Korpustyp: EU
„internationale Reifen- und Felgennormen“ Unterlagen zur Normung von Rädern, die von folgenden Organisationen herausgegeben werden:
„Mezinárodními normami pro pneumatiky a ráfky“ se rozumí dokumenty zabývající se standardizací a vydané těmito organizacemi:
   Korpustyp: EU
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) und das Europäische Komitee für elektrische Normung (Cenelec) sind als die Organisationen anerkannt, die für die Festlegung der harmonisierten Normen gemäß den am 28. März 2003 unterzeichneten allgemeinen Leitlinien
Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (Cenelec) jsou uznávány jako organizace, jimž přísluší přijímání harmonizovaných norem podle obecných řídících zásad
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Europäische harmonisierte Normen werden vom Europäischen Komitee für Normung (CEN), dem Europäischen Komitee für elektrotechnische Normung (CENELEC) und dem Europäischen Institut für Telekommunikationsnormen (ETSI) erstellt, angenommen und geändert.
(12) Evropské harmonizované normy vypracovává, přijímá a upravuje Výbor pro evropskou normalizaci (CEN), Výbor pro normalizaci v elektrotechnice (CENELEC) a Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích (ETSI).
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Normen und Intensivierung der Bemühungen um Vollmitgliedschaft im Europäischen Komitee für Normung, im Europäischen Komitee für elektrotechnische Normung und im Europäischen Institut für Telekommunikationsnormen.
Dosáhnout dalšího pokroku v přijímání evropských norem a zvýšit úsilí o plné členství v Evropském výboru pro normalizaci, Evropském výboru pro normalizaci v elektrotechnice a Evropském institutu pro normalizaci telekomunikací.
   Korpustyp: EU
Werden für die Vorbereitung der Fäkalienproben zur Feststellung von Salmonellen Normen des Europäischen Komitees für Normung (CEN) oder der Internationalen Organisation für Normung (ISO) vereinbart, so sind diese anstelle der unter dieser Nummer beschriebenen Verfahren zur Vorbereitung der Proben anzuwenden.
V případě schválení norem Evropského výboru pro normalizaci (CEN) nebo norem Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO) na přípravu trusu pro zjištění salmonel se použijí uvedené normy a nahradí ustanovení o přípravě vzorků uvedená v tomto bodě.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte das Europäische Komitee für Normung (CEN) und/oder das Europäische Komitee für elektrotechnische Normung (CENELEC) beauftragen, innerhalb von zwölf Monaten nach Inkrafttreten dieser Richtlinie technische Vorschriften und eine geeignete spezifische Kennzeichnung für Produkte, die Phthalate enthalten, festzulegen.
Komise by měla do dvanácti měsíců po vstupu této směrnice v platnost pověřit CEN nebo CENELEC určením technických požadavků a vhodných zvláštních označení pro prostředky obsahující ftaláty.
   Korpustyp: EU
Mit Artikel 15 wird ein Informationsnetz geschaffen, das nützliche Informationen bereitstellt, die bei Inspektionen zur Kontrolle der Normung zu berücksichtigen sind, während einige Ergebnisse solcher Inspektionen zur Kontrolle der Normung diesem Informationsnetz möglicherweise unverzüglich zur Verfügung gestellt werden müssen.
V článku 15 se zřizuje informační síť, která poskytuje užitečné informace, jež mají být vzaty v úvahu při standardizačních kontrolách, přičemž některé výsledky těchto standardizačních kontrol musí být této informační síti neprodleně zpřístupněny.
   Korpustyp: EU
CEN: Europäisches Komitee für Normung, CENELEC: Europäisches Komitee für elektrotechnische Normung; ETSI: Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen. , die mehr als 15 000 Normen erarbeitet haben, davon etwa 2 500 als Hilfsmittel zur Anwendung des Gemeinschaftsrechts.
CEN - European Committee for Standardisation; CENELEC (European Committee for Electrotechnical Standardisation); ETSI - European Telecommunications Standards Institute. , which have drawn up more that 15 000 standards, of which about 2 500 have been drawn up in support of Community legislation.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Fortschritte bei der Übernahme europäischer Normen and verstärkte Bemühungen um eine Vollmitgliedschaft in dem Europäischen Komitee für Normung, dem Europäischen Komitee für elektrotechnische Normung und dem Europäischen Institut für Telekommunikationsnormen.
Dosáhnout dalšího pokroku v přijímání evropských norem a urychlit úsilí o plné členství v Evropském výboru pro normalizaci, Evropském výboru pro normalizaci v elektrotechnice a Evropském institutu pro normalizaci v telekomunikacích.
   Korpustyp: EU
9. fordert, dass die Kommission weiter und noch enger mit den europäischen Normungs- und Normenverwaltungsorganisationen zusammenarbeitet, die in China erfolgreich tätig sind, um Kohärenz bei der Normung sowie bei den Konformitätsverfahren und ‑bewertungen sicherzustellen;
9. požaduje, aby Komise vyvinula další a užší spolupráci s organizacemi, které se zabývají evropskou normou a správou norem a které úspěšně působí v Číně, aby byly zajištěny jednotné postupy a hodnocení používání norem a jejich shody;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Seite der Steckdose stellt sich dann ein Problem, das wir aus der europäischen Normung kennen.
Ovšem na druhé straně je problém se zásuvkou, který známe z evropských norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat jedoch den Anschein, dass dafür zuerst eine Normung bezüglich der Frage verwaister Werke nötig ist.
To však v první řadě vyžaduje standardizaci celé otázky osiřelých děl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der zunehmenden Liberalisierung von Dienstleistungen entsteht die Notwendigkeit, vermehrt an die Normung im Bereich der Dienstleistungen zu denken.
S postupující liberalizací služeb je třeba více myslet i na standardizaci právě v oblasti služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu allererst stimme ich vollauf mit der Notwendigkeit überein, den Regulierungsrahmen im Bereich der Normung durch künftige Überprüfungen zu stärken.
Zaprvé naprosto souhlasím s potřebou posílit regulační rámec vyšší standardizací, jíž bude docíleno cestou budoucích přezkumů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Metrologieforschung dient dem Wohl der Gesellschaft und ist eine wichtige Grundlage für die staatliche Regulierung und Normung.
Metrologický výzkum má do značné míry povahu veřejného zájmu a je hlavní podpůrnou činností pro regulaci a normalizaci ze strany vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Neues Konzept auf dem Gebiet der technischen Harmonisierung und Normung: vor allem Estland hinkt in diesem Bereich hinterher.
§ New Approach Technical Harmonisation: Especially Estonia is still lacking behind in this area.
   Korpustyp: EU DCEP
30. fordert die Kommission auf, bestehende Rechtsdatenbanken effizient zu nutzen, um die Normung der Informationstechnologien zu ermöglichen;
30. vyzývá Komisi, aby účinně využila stávající právní základy umožňující normalizaci informačních technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) hat für Pestizidausbringungsmaschinen harmonisierte Normen hinsichtlich der Gesundheit und der Sicherheit des Bedienungspersonals entwickelt.
Pokud jde o strojní zařízení pro aplikaci pesticidů, Evropský výbor pro normalizaci (CEN) vypracoval harmonizované normy týkající se zdraví a bezpečnosti obsluhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den Bericht über die Zukunft der europäischen Normung gestimmt, weil er die Umweltschutzmechanismen des derzeitigen Systems verstärkt.
Hlasoval jsem pro zprávu o evropské normalizaci, protože zpřísňuje environmentální a bezpečnostní požadavky současného systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufbau funktionaler Verbindungen zwischen den für Normung, Konformitätsbewertung und den Erlass technischer Vorschriften zuständigen Einrichtungen Iraks und der Union;
prohloubit funkční vazby mezi iráckými a unijními subjekty zodpovědnými za normalizaci, regulaci a posuzování shody;
   Korpustyp: EU
Diese Testverfahren wurden dem Europäischen Komitee für Normung zur Erarbeitung europäischer Normen in diesem Bereich vorgelegt [2].
Tyto zkušební metody byly předloženy Evropskému výboru pro normalizaci (CEN) za účelem vypracování evropské normy v této oblasti [2].
   Korpustyp: EU
95 % der Betriebsaufwendungen europäischer Verbraucherorganisationen, die die Verbraucherinteressen im Rahmen der Normung von Produkten und Dienstleistungen auf Gemeinschaftsebene vertreten.
95 % výdajů na fungování evropských spotřebitelských organizací, které zastupují zájmy spotřebitelů při vytváření norem pro výrobky a služby na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat das Europäische Komitee für Normung (CEN) EN-Normen für die Methoden zur Analyse von Kalk entwickelt.
Kromě toho Evropský výbor pro normalizaci (CEN) vypracoval normy EN pro metody analýzy materiálů k vápnění půd.
   Korpustyp: EU
Ziel der Verordnung (EU) Nr. 1025/2012 ist die Modernisierung und Verbesserung der Rahmenbedingungen für die europäische Normung.
Nařízení (EU) č. 1025/2012 se zaměřuje na modernizaci a zlepšení evropského normalizačního rámce.
   Korpustyp: EU
Sie wird die Nutzung, Normung und Validierung von Weltraumtechnologien und -daten erleichtern, insbesondere im Hinblick auf die Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen.
přispěním k snazšímu využívání, normalizaci a validaci vesmírných technologií a údajů, zejména při řešení společenských výzev.
   Korpustyp: EU
Die Metrologieforschung dient dem Wohl der Gesellschaft und ist eine wichtige Grundlage für die staatliche Regulierung und Normung.
Metrologický výzkum přináší značný veřejný prospěch a je hlavní podpůrnou činností pro veřejnou regulaci a normalizaci.
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung des derzeitigen institutionellen Rahmens, um die erforderliche Trennung zwischen Regulierung, Akkreditierung, Normung und Produktzertifizierung vollständig herzustellen.
Restrukturalizovat stávající institucionální rámec za účelem oddělení regulačních, akreditačních, normalizačních a výrobních certifikačních funkcí.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zu fördern, mit denen eine Annäherung der Vertragsparteien in den Bereichen Normung und Konformitätsbewertung erreicht werden soll;
podpoří opatření zaměřená na překlenutí rozdílů mezi stranami, pokud jde o posuzování shody a standardizaci, a
   Korpustyp: EU
Förderung des Aufbaus einer Qualitätsinfrastruktur für Normung, Messwesen, Akkreditierung, Konformitätsbewertung und des Marktaufsichtssystems in der Republik Moldau,
podpora rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci, posuzování shody a systému dozoru nad trhem v Moldavské republice;
   Korpustyp: EU
die UN/ECE-Bescheinigung im Anhang des Genfer Protokolls zur Normung von frischem Obst und Gemüse und von Trockenobst oder
nebo osvědčení UN/ECE podle přílohy Ženevského protokolu o normalizaci čerstvého ovoce a zeleniny, skořápkových plodů a sušeného ovoce,
   Korpustyp: EU
Die Branche, die Bodenbeläge aus Holz herstellt, vertritt ihren technischen Standpunkt im Europäischen Komitee für Normung CEN/TC 112.
Odvětví vyrábějící dřevěné podlahové krytiny určuje své technické stanovisko v rámci Evropského výboru pro normalizaci CEN/TC 112.
   Korpustyp: EU
Die Branche, die Laminatbodenbeläge herstellt, vertritt ihren technischen Standpunkt im Europäischen Komitee für Normung CEN/TC 134.
Odvětví vyrábějící laminátové podlahové krytiny určuje své technické stanovisko v rámci Evropského výboru pro normalizaci CEN/TC 134.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien erkennen den Wert koordinierter Ansätze in Bezug auf globale Satellitennavigationsdienste in internationalen Normungs- und Zertifizierungsforen an.
Strany uznávají hodnotu koordinace svých kroků na mezinárodních fórech pro standardizaci a certifikaci v oblasti globálních družicových navigačních služeb.
   Korpustyp: EU
Abschluss der Umstrukturierung des bestehenden institutionellen Rahmens, um die Trennung zwischen Regulierung, Akkreditierung, Normung und Produktzertifizierung sicherzustellen.
Dokončit restrukturalizaci stávajícího institucionálního rámce za účelem oddělení regulačních, akreditačních, normalizačních a výrobních certifikačních funkcí.
   Korpustyp: EU