Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Not&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Not nouze 150 nesnáz 25 zoufalství 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Not nouze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Skeptiker werden sagen, dass die USA lediglich aus der Not eine Tugend machen.
Skeptici namítnou, že USA prostě dělají z nouze ctnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollten nur einem Kind in Not ein gutes Zuhause geben.
Jediným naším záměrem bylo, dát dítěti v nouzi dobrý domov.
   Korpustyp: Untertitel
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen noch einmal klar herausgestellt.
V EU nesmí být hlad ani nouze: tuto skutečnost dnes ráno opět všichni mluvčí jednoznačně potvrdili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Mutter half mir, als ich in Not war.
Tvoje matka mi pomohla, když jsem byl v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident! In der Not erkennt man den Freund, sagt ein Sprichwort.
Pane předsedo, v nouzi poznáš přítele, jak říká přísloví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind erwachsen und Sie kamen in Ihrer Not her.
Vy jste dospělá a přišla jste sem v době nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Er dankte der EU mit den Worten: "Freunde in der Not sind wahre Freunde".
Poděkoval EU za to, že se v této situaci zachovala podle přísloví V nouzi poznáš přítele .
   Korpustyp: EU DCEP
Hallo? Wir sind Athleten in Not!
Pomožte někdo, elitní atleti v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Was es gibt, ist Solidarität mit Menschen in Not!
Jediné, co existuje, je solidarita s lidmi v nouzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn jemand in Not ist, helfe ich.
Když vidíte někoho v nouzi, pomůžete mu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Not-Aus nouzové vypnutí 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Not

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kirche in Not
Církev v nouzi
   Korpustyp: Wikipedia
Zur Not geht das.
Můžu to tam vstříknout.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mühe und Not.
Katherine Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh ihre Not.
Chápu jejich těžkou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezwingen die Not.
Je to jen nepřízeň osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in Not?
Máš potřebu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund in Not.
Můj přítel je v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Not.
Vím, o co ti jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Not!
Ach ty má bído!
   Korpustyp: Untertitel
You Are Not Alone
Du er ikke alene
   Korpustyp: Wikipedia
I’m Not There
Šest tváří Boba Dylana
   Korpustyp: Wikipedia
No. I'm not gefürchtelt
Cassie, já se nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Menschwerdung tut Not.
Mám naléhavou potřebu být zase člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Jungfrauen in Not.
Žádné dívky v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe tut da Not.
Hodila by se nám jakákoliv pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Not cool. Soup -- aus.
Ně kúl. Sup nechaču.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Not ist groß.
Potřebujeme to nutně vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Fräulein in Not.
To je dáma v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Not!
Už toho mám dost!
   Korpustyp: Untertitel
Duchesse ist in Not.
Vévodkyně a koťata jsou v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar ihr Not und Pein
"jak anděl strážný sám
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Not-Aus.
A tohle je ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Landetrupp ist in Not.
Přijímám dálkovou zprávu od výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art Not ist Ihre?
A co chcete, abych pro vás udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht das zur Not.
Možná, že byste mohla použít tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Not Knopf.
Tady je centrál stop.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Rygels Not signalisiert?
A my jsme vyslali Rygelovo nouzové znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Not applicable/Alle NACE-Codes
Nepoužije se/ Všechny kódy NACE
   Korpustyp: EU
Ich denke ein Not-Signal?
Myslím, že nouzový signál?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Freund in Not.
Rád pomáhám kamarádům v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Frau ist in Not.
- Hlásím, že jedna dívka je v průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Frau ist in Not!
- Slyšíte, dívka je v průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Frau ist in Not.
- Poslyšte, dívka je v průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
(Affe) Make love, not war!
Milujte se, neválčete.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junges Mädchen in Not.
Byla to dáma v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Not auch nach Amerika♪
A taky trochu do Ameriky
   Korpustyp: Untertitel
Charlie Delta, Officer in Not.
Zde Charlie Delta, kolega má problémy, potřebujeme posily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geriet in seelische Not.
Psychologicky jsem z toho měla v hlavě zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht in Not!
- Já ale nejsem v nouzi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur in Not.
Ona cítí jen potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Fürsorge hat heute Not abgewendet.
Voda tryská životem v čase vhodném.
   Korpustyp: Untertitel
- Ronny kriegtjeden, zur Not dich.
a seš tady ty.
   Korpustyp: Untertitel
"Für alle in der Not
"Za ty, kterým ve vzduchu
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Not ist groß.
Prsten se vždy pokusí zkazit srdce nízkých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Leuten in Not.
Pomáhám lidem v těžkejch situacích.
   Korpustyp: Untertitel
Duchesse und Kätzchen in Not.
Vévodkyně, koťata jsou v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Duchesse und Kätzchen in Not.
Vévodkyně a koťata v nesnázích?
   Korpustyp: Untertitel
So können Armut und Not überwunden werden.
Tím se lidé zbaví chudoby a bídy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du machst aus deiner Not eine Tugend.
Přizpůsobená a obracející neštěstí ve svou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Not tut es die auch.
V nouzi se bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Volk litt Not und Hunger.
Z tohoto chaosu povstal hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger der Stadt leiden Not.
-Lidé ve městě hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Not Blueprints mit Spüli abwaschen.
A nebo všechno pečlivě umyjte.
   Korpustyp: Untertitel
- You're Not Gonna diejenigen Kinder zu verletzen.
- Na ty děti nevztáhnete ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Stütze in der Not.
Pomohla mi v těžkých časech.
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst zu uns in Not zurück.
Vrátil ses k nám v bolesti a potížích.
   Korpustyp: Untertitel
"Hilf denen, die in Not sind."
"Vždycky pomáhejte těm v nouzi."
   Korpustyp: Untertitel
Ist dadurch nicht Not hervorgerufen worden?
Muselo jim to přinést problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Not-Aus-Knopf.
Tohle je tlačítko pro zbabělce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren alle selbst schon in Not.
Všichni také někdy potřebovali pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, Fußstreife 41. Officer in Not.
Rozumím, pozice 41. Hlídky v okolí, vyrazte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde niemanden in Not wegschicken.
Neotočí se zády k nikomu, kdo potřebuje pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin wirklich in Not.
A když jsem v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Bakshi und eine Dame in Not.
- Pan Bakši a dáma v tísni.
   Korpustyp: Untertitel
In Zeiten der Not, stärke mich.
Dodej mi v nouzi sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen nur einem Freund in Not.
Pouze pomáháme příteli v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht eine Jungfrau in Not.
- Najednou byl tváří slečně v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menschheit ohne Ängste, ohne Not.
Lidstvo už nikdy nebude trpět nedostatkem nebo strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Stunde der Not.
Teď potřebuji já vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Dame in Not.
Byla to slečna v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich eine Dame in Not sei.
- Řekl jsi, že jsem slečna v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe dafür lieber in der Not.
To radši navěky se smířím s nouzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind zwei Jungfrauen in Not.
Jsme dámy v nesnázích.
   Korpustyp: Untertitel
We're Not Gonna lassen Sie dies tun.
Nenecháme vás to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Cause I'm not plannin' on going solo
Tancuj hned a neotálej, dlouho
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihn, zur Not mit Striptease!
Přiveď ho dolů, i kdybys musela udělat striptýz.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst in Not zu mir.
Jdeš za mnou pro pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby ist in ernsthafter Not.
Dítě je ve vážném nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur etwas in Not.
Jsem jen trochu v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Mach aus der Not eine Tugend.
"Kdo hledá, ten najde."
   Korpustyp: Untertitel
Ein bewährter Helfer in der Not.
Naše pomoc v trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Fanden Sie ein Opfer in Not?
Našel jste koho zachraňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Freund in Not.
"Přítel v nouzi".
   Korpustyp: Untertitel
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung
Výcvik v používání nouzového a bezpečnostního vybavení:
   Korpustyp: EU
Überprüfungen des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
Přezkoušení v používání nouzového a bezpečnostního vybavení.
   Korpustyp: EU
Informationen zur mitgeführten Not- und Überlebensausrüstung
Informace o nouzovém vybavení a vybavení pro přežití přepravovaném na palubě
   Korpustyp: EU
Kurzbeschreibung des Not-Reserverads (sofern vorhanden): …
Stručný popis případného náhradního kola pro dočasné užití: …
   Korpustyp: EU
Wie alle Notleidenden litten sie Not.
Jako všichni ti trpící byli i oni.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, etwas Stabilität tut hier Not.
Potřebujeme tu trochu klidu, to je jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Dschafar. Mein treuer Retter in der Not!
Jafare, můj nejvěrnější rádče.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Not tuen die es auch.
Dobře, tyhle se budou hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Felix, diese Leute sind in Not.
Felixi, oni to potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn zur Not vortäuschen.
Můžeme to přinejhorším zahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lucy half immer jenen in Not.
Ale Lucy vždycky pomáhala potřebným.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lucy half immer jenen in Not.
Lucy vždycky pomáhala potřebným.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen aus der Not eine Tugend.
Uděláme z ní ctnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest ist er von seiner Not erlöst.
Aspoň už se netrápí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Refier in der Not.
Nikdy jsem neměla moc víry v někoho, kdo by mě přišel zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Code Eins Alpha Null, Schiff in Not.
Kód 1-Alfa-0, loď v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Bauchreden, Christians Kopf ist in Not.
Břichomluvec s Christianovou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel