Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Skeptiker werden sagen, dass die USA lediglich aus der Not eine Tugend machen.
Skeptici namítnou, že USA prostě dělají z nouze ctnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollten nur einem Kind in Not ein gutes Zuhause geben.
Jediným naším záměrem bylo, dát dítěti v nouzi dobrý domov.
Hunger und Not darf es nicht geben! Das haben alle Diskussionsbeiträge heute Morgen noch einmal klar herausgestellt.
V EU nesmí být hlad ani nouze: tuto skutečnost dnes ráno opět všichni mluvčí jednoznačně potvrdili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Mutter half mir, als ich in Not war.
Tvoje matka mi pomohla, když jsem byl v nouzi.
- Herr Präsident! In der Not erkennt man den Freund, sagt ein Sprichwort.
Pane předsedo, v nouzi poznáš přítele, jak říká přísloví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind erwachsen und Sie kamen in Ihrer Not her.
Vy jste dospělá a přišla jste sem v době nouze.
Er dankte der EU mit den Worten: "Freunde in der Not sind wahre Freunde".
Poděkoval EU za to, že se v této situaci zachovala podle přísloví V nouzi poznáš přítele .
Hallo? Wir sind Athleten in Not!
Pomožte někdo, elitní atleti v nouzi.
Was es gibt, ist Solidarität mit Menschen in Not!
Jediné, co existuje, je solidarita s lidmi v nouzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn jemand in Not ist, helfe ich.
Když vidíte někoho v nouzi, pomůžete mu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwere wirtschaftliche Not und politischer Druck erschüttern die Beziehungen zwischen Bürgern, souveränen Staaten und supranationalen Institutionen wie der Europäischen Zentralbank.
Těžké hospodářské nesnáze a politické tlaky zasazují silné rány vztahům mezi občany, suverénními státy a nadnárodními institucemi, jako je Evropská centrální banka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bitte Sie, keine weiteren Versuche mehr, Mrs. Strange oder andere von Ihrer Not zu überzeugen!
Prosím vás, abyste se nenažila přesvědčit paní Strangovou, nebo kohokoliv, aby porozuměl Vaší nesnázi.
Sarah kam in den Laden mit einem kaputten Handy, wie ein modernes Fräulein in Not.
Sarah přišla do obchodu s rozbitým mobilem, jako moderní princezna v nesnázích.
Die Gefahr einer Krise der Finanzinstitutionen im Nichtbanken-Bereich aufgrund ihrer kurzfristigen Verbindlichkeiten und illiquiden Vermögenswerte steigt also – worauf auch der jüngste Ansturm auf Banken (Northern Rock), Geldmarktfonds, staatliche Investmentfonds und in Nöte geratene Hedgefonds hindeutet.
Riziko jakéhosi ekvivalentu runu na banku u nebankovních finančních institucí tedy vzhledem k jejich krátkodobým pasivům a dlouhodobějším a nelikvidním aktivům roste – jak naznačují nedávné runy na některé banky (Northern Rock), fondy peněžního trhu, státní investiční fondy a hedžové fondy v nesnázích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In weiten Teilen der Elite richtet sich der Zorn sogar gegen ausländische Medien, da diese angeblich die Wahrheit verzerrten, indem sie die Sorgen und Nöte der Demonstranten zu sehr in den Vordergrund rückten.
Mnozí příslušníci elity dokonce obrátili svůj hněv proti zahraničním zpravodajským médiím, která podle nich překrucovala skutečnost, když věnovala příliš velkou pozornost nesnázím demonstrantů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann bist du also die Jungfrau in Nöten, mein Hübscher?
Řekla bych, že jsi dostal dívku do nesnází, co, hezoune?
Aber du bist doch eine Jungfrau in Nöten, oder?
Ale vy, jste přece dáma v nesnázích, ne?
Bürgerinnen und Bürgern sollte der Zugang zu allen erforderlichen Informationen über Gesundheit garantiert werden, auch durch neue Informations- und Kommunikationstechnologien und die Erstattung entstandener Kosten. Wirtschaftliche Not kann nicht und darf nicht zu einer Begrenzung der Möglichkeiten der Versorgung führen.
Občanům by měl být zaručen přístup k veškerým potřebným informacím o zdraví, a to včetně nových informačních a komunikačních technologií, a proplacení vzniklých nákladů; ekonomické nesnáze nemohou a nesmí vést k omezení možností péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das, mein Freund, war ein Drache in Not.
To, můj příteli, je určitě drak v nesnázích.
Ich bin nicht in Nöten. Aber ich habe es eilig.
Nejsem v nesnázích, ale mám naspěch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mütter und Babys rufen in ihrer Not nacheinander, während sie getrennt werden.
Matky a mláďátka volají ze zoufalství, když je odlučují.
Diese Angriffe ziehen eine Spur von Leid, Not und Verletzung hinter sich her.
Tyto útoky za sebou nechávají utrpení, zoufalství a neustále zraňují.
Die Schriftzeichen besagen, dass dieser Kasten dem Sohn des Schmiedes gehörte, aber erst in größter Not geöffnet werden durfte.
V dokumentu stojí, že truhla patřila synovi kováře ale on ji směl otevřít jen v momentu svého největšího zoufalství.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte nur sie benötigt einen Not-Aus - für den Fall der Fälle.
Myslel jsem, že to nouzové vypnutí nikdy nepoužiju.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Not
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chápu jejich těžkou situaci.
Je to jen nepřízeň osudu.
Meine Menschwerdung tut Not.
Mám naléhavou potřebu být zase člověkem.
Hodila by se nám jakákoliv pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme to nutně vědět.
Vévodkyně a koťata jsou v nesnázích.
- Der Landetrupp ist in Not.
Přijímám dálkovou zprávu od výsadku.
A co chcete, abych pro vás udělala?
Vielleicht geht das zur Not.
Možná, že byste mohla použít tohle.
Haben wir Rygels Not signalisiert?
A my jsme vyslali Rygelovo nouzové znamení?
Not applicable/Alle NACE-Codes
Nepoužije se/ Všechny kódy NACE
Ich denke ein Not-Signal?
Myslím, že nouzový signál?
Rád pomáhám kamarádům v nouzi.
- Hlásím, že jedna dívka je v průšvihu.
- Slyšíte, dívka je v průšvihu.
- Poslyšte, dívka je v průšvihu.
(Affe) Make love, not war!
Ein junges Mädchen in Not.
Zur Not auch nach Amerika♪
Charlie Delta, Officer in Not.
Zde Charlie Delta, kolega má problémy, potřebujeme posily.
Ich geriet in seelische Not.
Psychologicky jsem z toho měla v hlavě zmatek.
Fürsorge hat heute Not abgewendet.
Voda tryská životem v čase vhodném.
- Ronny kriegtjeden, zur Not dich.
"Za ty, kterým ve vzduchu
Prsten se vždy pokusí zkazit srdce nízkých mužů.
Pomáhám lidem v těžkejch situacích.
Duchesse und Kätzchen in Not.
Vévodkyně, koťata jsou v nesnázích.
Duchesse und Kätzchen in Not.
Vévodkyně a koťata v nesnázích?
So können Armut und Not überwunden werden.
Tím se lidé zbaví chudoby a bídy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du machst aus deiner Not eine Tugend.
Přizpůsobená a obracející neštěstí ve svou výhodu.
Und sein Volk litt Not und Hunger.
Z tohoto chaosu povstal hrdina.
Die Bürger der Stadt leiden Not.
Zur Not Blueprints mit Spüli abwaschen.
A nebo všechno pečlivě umyjte.
- You're Not Gonna diejenigen Kinder zu verletzen.
- Na ty děti nevztáhnete ruku!
Es war meine Stütze in der Not.
Pomohla mi v těžkých časech.
Du kamst zu uns in Not zurück.
Vrátil ses k nám v bolesti a potížích.
"Hilf denen, die in Not sind."
"Vždycky pomáhejte těm v nouzi."
Ist dadurch nicht Not hervorgerufen worden?
Muselo jim to přinést problémy.
Es gibt einen Not-Aus-Knopf.
Tohle je tlačítko pro zbabělce.
Sie waren alle selbst schon in Not.
Všichni také někdy potřebovali pomoc.
Verstanden, Fußstreife 41. Officer in Not.
Rozumím, pozice 41. Hlídky v okolí, vyrazte.
Sie würde niemanden in Not wegschicken.
Neotočí se zády k nikomu, kdo potřebuje pomoc.
Und ich bin wirklich in Not.
- Mr. Bakshi und eine Dame in Not.
- Pan Bakši a dáma v tísni.
In Zeiten der Not, stärke mich.
Wir helfen nur einem Freund in Not.
Pouze pomáháme příteli v nouzi.
Er sieht eine Jungfrau in Not.
- Najednou byl tváří slečně v nouzi.
Eine Menschheit ohne Ängste, ohne Not.
Lidstvo už nikdy nebude trpět nedostatkem nebo strachem.
Das ist meine Stunde der Not.
Byla to slečna v nesnázích.
- Dass ich eine Dame in Not sei.
- Řekl jsi, že jsem slečna v nesnázích.
Ich bleibe dafür lieber in der Not.
To radši navěky se smířím s nouzí.
- Wir sind zwei Jungfrauen in Not.
We're Not Gonna lassen Sie dies tun.
Cause I'm not plannin' on going solo
Tancuj hned a neotálej, dlouho
Holen Sie ihn, zur Not mit Striptease!
Přiveď ho dolů, i kdybys musela udělat striptýz.
Das Baby ist in ernsthafter Not.
Dítě je ve vážném nebezpečí.
Ich bin nur etwas in Not.
Mach aus der Not eine Tugend.
Ein bewährter Helfer in der Not.
Fanden Sie ein Opfer in Not?
Našel jste koho zachraňovat?
Hier ist ein Freund in Not.
Schulung im Gebrauch der Not- und Sicherheitsausrüstung
Výcvik v používání nouzového a bezpečnostního vybavení:
Überprüfungen des Gebrauchs der Not- und Sicherheitsausrüstung.
Přezkoušení v používání nouzového a bezpečnostního vybavení.
Informationen zur mitgeführten Not- und Überlebensausrüstung
Informace o nouzovém vybavení a vybavení pro přežití přepravovaném na palubě
Kurzbeschreibung des Not-Reserverads (sofern vorhanden): …
Stručný popis případného náhradního kola pro dočasné užití: …
Wie alle Notleidenden litten sie Not.
Jako všichni ti trpící byli i oni.
Ja, etwas Stabilität tut hier Not.
Potřebujeme tu trochu klidu, to je jistý.
Dschafar. Mein treuer Retter in der Not!
Jafare, můj nejvěrnější rádče.
Zur Not tuen die es auch.
Dobře, tyhle se budou hodit.
Felix, diese Leute sind in Not.
Felixi, oni to potřebují.
Wir können ihn zur Not vortäuschen.
Můžeme to přinejhorším zahrát.
Aber Lucy half immer jenen in Not.
Ale Lucy vždycky pomáhala potřebným.
Aber Lucy half immer jenen in Not.
Lucy vždycky pomáhala potřebným.
Wir machen aus der Not eine Tugend.
Zumindest ist er von seiner Not erlöst.
- Es gibt keine Refier in der Not.
Nikdy jsem neměla moc víry v někoho, kdo by mě přišel zachránit.
Code Eins Alpha Null, Schiff in Not.
Kód 1-Alfa-0, loď v nouzi.
Bauchreden, Christians Kopf ist in Not.
Břichomluvec s Christianovou hlavou.