Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Notaufnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notaufnahme pohotovost 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Notaufnahme pohotovost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In dieser Notaufnahme kann ich nicht mit noch einer Videospielverletzung auftauchen.
Nemůžu jít na tu pohotovost s dalším zraněním z video hry.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kann kein Notfallchirurg sein, ohne eine Notaufnahme.
- A bez pohotovosti tu coby úrazák bude k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal machte er seine Runden in den Notaufnahmen, ob jemand seine Dienste benötigt.
Chodil se dívat na pohotovost, jestli někdo nepotřebuje jeho služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sämtliche Zahnärzte, Notaufnahmen und Praxen informiert, damit wir über jede zur Beschreibung passende Frau, die wegen einer Gesichts-oder Gebissverletzung kommt, alarmiert werden.
Dal jsem stopu všem zubařům, pohotovostem a doktorům, takže jestli se někdo vzdáleně podobající nahlásí zranění obličeje nebo čelisti, upozorní nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benachrichtige die nahen Notaufnahmen, dass sie nach Handverletzungen Ausschau halten sollen.
Upozorním místní pohotovosti, aby sledovaly tržné rány na rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein Taxi zur Notaufnahme: Du bist die Treppe runtergefallen.
Teď můžeš jít na pohotovost a říct, že jsi spadl ze schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ich habe in Bosnien in einem Kriegsgebiet gearbeitet. Ich bin jeden Tag im Chaos der Notaufnahme.
Sheldone, pracoval jsem v Bosně ve válečné zóně, každý den zažívám chaos na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sämtliche Zahnärzte, Notaufnahmen und Praxen informiert, damit wir über jede auch nur entfernt zur Beschreibung passende Frau, die wegen einer Gesichts-oder Gebissverletzung kommt, alarmiert werden.
Dal jsem stopu všem zubařům, pohotovostem a doktorům, takže jestli se někdo vzdáleně podobající nahlásí zranění obličeje nebo čelisti, upozorní nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überwachen Krankenhäuser und Notaufnahmen.
Sledujeme nemocnice a pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Feine neue Notaufnahme, und alles was ich bisher hatte ist eine kleinen Finger zu schienen?
Máme fajnovou novou pohotovost a já zatím jen dala do dlahy jeden malíček?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notaufnahme

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Formularen der Notaufnahme gemacht.
A nejdřív udělal kopie ER záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Notaufnahme war chaotisch.
Na pohotovosti to byl blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Notaufnahme?
Je tam vjezd pro sanitku?
   Korpustyp: Untertitel
In die Notaufnahme gerufen?
- Chtějí vás na pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
- In die Notaufnahme.
- Je tým připravený?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir zur Notaufnahme.
- Ale prosím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme, ja.
Z pohotovosti, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Portables Röntgengerät in Notaufnahme 2. Portables Röntgengerät in Notaufnahme 2.
Přenosný rentgen na trauma 2. Přenosný rentgen na trauma 2.
   Korpustyp: Untertitel
Schiebt Doppelschicht in der Notaufnahme.
Má dvojitou šichtu na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Notaufnahme.
Právě jdu z ošetřovny.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in der Notaufnahme?
Kdo je na áru?
   Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme hat es bestätigt.
- O jeho minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme hab ich gerufen.
-Léčí se u mě třetí rok, hemofilik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme braucht dieses Bett.
Na pohotovosti potřebují tohle lůžko.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meiner Notaufnahme.
Padej z mého oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in die Notaufnahme.
Musím zajít na ambulanci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in der Notaufnahme.
Na pohotovosti. Měl infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf Notaufnahme 3.
Jste na pohotovosti 3.
   Korpustyp: Untertitel
1-3-1, hier Notaufnahme.
131, tady je dispečink.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Stunden in der Notaufnahme?
Tři hodiny na pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in der Notaufnahme.
Na pohotovosti, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Notaufnahme.
Pan Rayburn je na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in die Notaufnahme.
- Musím jít na příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis gleich in der Notaufnahme!
Uvidíme se na pohotovosti!
   Korpustyp: Untertitel
Bin in der Notaufnahme gestorben.
Zemřel jsem na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in der Notaufnahme.
- Je na JlPce. - Sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann nochmal, bei "Notaufnahme".
A pak u pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Harry in der Notaufnahme besuchen.
Možná bys chtěla navštívit Harryho v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Notaufnahme ist voll, die OPs sind voll.
Došlo k nehodě. Operační sály jsou plné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Arzt in der Notaufnahme, okay?
Jako doktor na pohotovosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Leitet alle Telefonanschlüsse aus der Notaufnahme um.
Chci, aby každý telefonát z pohotovosti byl nahráván.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einfach in der Notaufnahme aufgetaucht.
Neměla žádné doklady. Prostě se zjevila ve vstupní hale.
   Korpustyp: Untertitel
Pierce, du bist in der Notaufnahme.
Pierci, ty budeš na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sechs Stunden in der Notaufnahme.
Byl jsem na ošetřovně šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts von der Notaufnahme gehört.
O pohotovosti pořád nic neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sofort in der Notaufnahme gebraucht.
- Co? Potřebují vás na sále, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten dich zur Notaufnahme bringen.
Cestou domů jsme se museli zastavit na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich im in der Notaufnahme.
Sejdeme se u pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mancinis Freundin ist in der Notaufnahme gelandet.
Manciniho přítelkyně skončila na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron ist glücklich in der Notaufnahme.
Cameronová je šťastná na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Notaufnahme los?
Co se děje na příjmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung. - Keine Besucher in der Notaufnahme.
Omlouvám se, ale sem nemají návštěvníci přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Dorman, bitte in die Notaufnahme.
Doktore Dormane, volají Vás na příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kratzer kenne ich von der Notaufnahme.
Taková škrábnutí znám z ambulance.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, die Notaufnahme ist ein Irrenhaus.
Když je řeč o práci, na pohotovosti je blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Notaufnahme gegessen.
Jedna jsem na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam in die Notaufnahme mit Kammerflimmern.
Defibrilovala na naše oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn befindet sich in der Notaufnahme.
Můj syn je na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater ist in der Notaufnahme.
- Můj táta je na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war heute in der Notaufnahme.
Tvůj táta byl dneska na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alison DiLaurentis in der Notaufnahme melden.
Alison DiLaurentisová, hlaste se na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
1-3-1 an Notaufnahme. Bitte kommen.
131, tady dispečink, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron hat das aus der Notaufnahme raufgebracht.
Cameronová tohle přinesla z pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum waren Sie in der Notaufnahme?
-Proč jste byl na pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Whale, bitte in die Notaufnahme.
Doktore Whale, hlaste se prosím na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kommen grade aus der Notaufnahme?
Byl jste na pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, stressiger Tag in der Notaufnahme?
- Stresující den na pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Claire war letzte Nacht in der Notaufnahme.
Claire byla včera na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Andrei, Sie werden in der Notaufnahme gebraucht.
Andrei Borisovich, máme tu urgentní případy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Grey nicht heute in der Notaufnahme?
Nemá být dneska na příjmu Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme hat ihn dagegen behandelt.
Na pohotovosti ho na to léčili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang sind sie schon Notaufnahme-Ärztin?
Jak dlouho už pracujete na pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Mitarbeter in die Notaufnahme.
Všichni lékaři ve službě na příjem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Nehmen Sie den Eingang zur Notaufnahme.
Až dorazíte, použijte pohotovostní vstup
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Notaufnahme des Aussenpostens.
Je v pohotovostním zařízení v základně.. Jeho stav?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist in der Notaufnahme.
- Já myslel, že máte na starost příjem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ross hat heute in der Notaufnahme gearbeitet?
- Ross dnes velel na příjmu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist gerade in der Notaufnahme.
Zrovna teď je na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrachten die Nacht in der Notaufnahme.
Na pohotovosti jsme byli celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten lieber in der Notaufnahme?
- Dáváte přednost práci na pohotovosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht eine Nachtschicht in der Notaufnahme.
Má noční směnu na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand das in der Notaufnahme.
Našel to v jeho sanitce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Pete macht Vertretung in der Notaufnahme.
Pete zaskakuje na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann muss in die Notaufnahme.
Tohle je naléhavý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie in der Notaufnahme.
Potřebujeme vás na sále.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verbinden sie mich mit der Notaufnahme.
Spojte mě se sestrou.
   Korpustyp: Untertitel
Um, Schwester Ted aus der Notaufnahme.
- Bratr Ted z pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie gerade aus der Notaufnahme nach Hause gebracht.
Zrovna jsem ji odvezl z pohotovosti domů.
   Korpustyp: Untertitel
Frag sie, ob sie die Notaufnahme übernehmen kann, bitte.
Požádejte jí, ať se prosím ujme pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprech' nur noch schnell mit jemandem von der Notaufnahme.
Jen promluvím s někým ze záchranky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie sollen in die Notaufnahme gekommen sein.
Ne měli by být na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cuddy, in der Notaufnahme ist ein Patient.
Dr. Cuddyová? Na pohotovosti vám přijali jednoho pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was an einem wirklich ernstem Notaufnahme Arzt ist verkehrt?
Od kdy je špatná věc, být vážný, tvrdě pracující, lékař?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie gerade in die Seward Memorial Notaufnahme.
Teď ji vezeme na JlPku.
   Korpustyp: Untertitel
Zum tausendsten Mal, wir haben in der Notaufnahme gearbeitet.
Po tisícátéprvní, pracovali jsme na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zumindest bis er aus der Notaufnahme kommt.
Jo, aspoň než ho převezou z pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben Ellie in der Notaufnahme gesehen.
Lidé viděli Ellie v sanitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke immer mit Alex in der Notaufnahme fest.
Já s Alexem trčím na příjmu v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden wacht er in der Notaufnahme vom University auf.
Za dvě hodiny se probudil na pohotovosti v Univerzitní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, komm schon. Die Notaufnahme ist ein Gefahrengebiet.
No tak, příjem je horká zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal was gerade in die Notaufnahme kam.
Hádej, kdo právě přijel na příjem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war in der Notaufnahme, als ihr Baby reinkam.
Byla jsem na pohotovosti, když se dítě narodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war da Sheldon, an dem Tag, in der Notaufnahme.
Já tam byla, Sheldone, ten den na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du in der Notaufnahme arbeitest.
Nevěděla jsem, že pracuješ v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen denken, du bist in der Notaufnahme.
Myslejú si, že si na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Sicherheitskräfte melden sich bitte in der Notaufnahme.
Dostupná ochranka, hlaste se na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Notaufnahme hat ein Kopf-CT gemacht. Keine Anzeichen einer AVM.
Dělali taky CT hlavy, žádné známky po MM.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer kam letzte Woche wegen Brustschmerzen in die Notaufnahme.
Naši oběť léčili minulý týden na pohotovosti v Dedhamu s bolestmi na hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Notaufnahme und blutet die Leute voll.
Ten chlap je na ambulanci, krvácí tam na všechny přítomné.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, einer deiner Patienten ist in der Notaufnahme. Beth Burton.
Hej, tvůj pacient je v E.R Beth Burton.
   Korpustyp: Untertitel