Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Notfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notfall nouze 413 případ nouze 140 pohotovost 58 problém 25 potřeba 25 nouzový případ 18 nouzová situace 9 naléhavá potřeba 1 mimořádná událost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Notfall nouze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné prostředky v případě nouze,
   Korpustyp: EU
Hetty gab mir das für den Notfall, bevor sie ging.
Než Hetty odjela, tak mi dala tohle pro případ nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art ‚Türen schließen‘ darf nur im Notfall und zu Prüfzwecken benutzt werden.
Režim ‚zavření dveří‘ se použije jen ve stavu nouze nebo pro účely zkoušek.
   Korpustyp: EU
Geld, das deine Mutter uns für Notfälle dagelassen hat.
Peníze, které nám nechala vaše matka pro případy nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
   Korpustyp: EU
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erstellung der Präventions- und Notfallpläne erwägt die zuständige Behörde, folgende Maßnahmen ausschließlich im Notfall zu ergreifen :
Při přípravě preventivních plánů a plánů pro stav nouze zváží příslušný orgán nasazení následujících opatření pouze ve stavu nouze:
   Korpustyp: EU DCEP
Zug 420, dies ist ein Notfall.
Vlak 402. Tohle je stav nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst im Notfall sollten marktgerechte Instrumente den Vorrang bei der Eindämmung der Folgen der Versorgungsstörung haben.
Za účelem zmírňování účinků narušení dodávek by tržní nástroje měly být upřednostňovány i ve stavu nouze.
   Korpustyp: EU
Sir, diese Hotline ist nur für Notfälle.
Pane, tato linka je pouze pro případy nouze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


notfalls bude-li třeba 3 bude-li zapotřebí 1 v nouzi 1
im Notfall v případě nutnosti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notfall

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mode-Notfall.
Musím někoho vytáhnout z bryndy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Notfall.
Tohle je moje poslední nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs. Notfall.
Hele, kluci, máme tu velkou krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten im Notfall 5.
Co d lat v naléhavých p ípadech 5.
   Korpustyp: Fachtext
Verhalten im Notfall 5 .
Co dělat v naléhavém případě 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Verhalten im Notfall 5 .
Co dělat v naléhavých případech 5 .
   Korpustyp: Fachtext
Im Notfall Scheibe einschlagen.
V případě nutnosti, rozbijte sklo.
   Korpustyp: Literatur
Es ist ein Notfall.
Mohla bych si půjčit váš mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo! Ein Notfall!
Tady je výjimečný stav!
   Korpustyp: Untertitel
Deine SMS sagte: "Notfall."
Ve tvé zprávě stálo naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Notfall.
Tohle je nouzové volání.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Notfall Lehm.
Když jim došly drny, používali hlínu.
   Korpustyp: Untertitel
Notfall auf der Theaterebene.
Poplach v patře biografů.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Notfall, ok?
- Takhle jsme se snížili naposled, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Notfall.
To ty jsi ten důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Notfall.
Jsme v kritické situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Notfall.
Je to opravdu naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Notfall.
Máme tady komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Notfall!
- Je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Notfall?
Co je za nouzi?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Notfall?
- Proč tísňové volání?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Notfall.
Mám tu krizovou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Notfall.
Promiňte, je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Notfall.
Jde o naléhavou věc.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist ein Notfall.
- To je mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein Notfall.
Žádný úraz se jí nestal.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Notfall?
Záchranná služba, co potřebujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Notfall?
Co se děje tak důležitého?
   Korpustyp: Untertitel
Notfall, sagt sie.
Prý je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Notfall?
Jaký je důvod vašeho tísňového volání?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Notfall.
- Tohle je nouzovej stav.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Notfall.
No já nepotřebuji pomoci..
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Notfall?
- Je to naléhavé?
   Korpustyp: Untertitel
- ..einen "familiären Notfall".
-" Neštěstí v rodině."
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Notfall.
Jenže to je svatá pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet ihr Notfall?
Jak vám můžu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Notfall.
Mám tady něco důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Notfall?
A co chcete ohlásit?
   Korpustyp: Untertitel
lm Notfall weinen Sie.
Když bude třeba, rozbrečte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Notfall.
- Ví, že je to naléhavé?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Notfall?
- Kvůli čemu ten poplach?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Notfall?
Jak moc naléhavé?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Notfall haben Sie?
S čím vám můžu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Notfall haben Sie?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Notfall liegt vor?
Co se vám stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Notfalls ist es Selbstverteidigung.
Tohle je rozhodně ospravedlnitelné zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sir, der Notfall.
A co bude s pohotovostí?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ein Notfall.
Odpusťte, je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist der Notfall?
- Co je naléhavé?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Notfall?
Děje se něco naléhavého?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ihr Notfall?
911. S čím potřebujete pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Notfall.
- Tohle je naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Notfall.
Je to velmi naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Notfall.
Chci, abyste ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen Notfall?
Oh, a jsme snad v krizové situaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Notfall?
- Je to naléhavé?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Notfall?
Co je tak naléhavýho?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Notfall.
No tak co je, Dude?
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich notfalls an.
Zavolej, když budeš něco chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Notfall.
Nutně jsem ho potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Notfall.
- To je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Notfall?
Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
- 209 hatte einen Notfall.
- 209 je v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Notfall.
Jde o něco naléhavého.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Notfall haben Sie?
- Musíte se uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Notfall im Augenlabor.
- Kód v oční laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dies ein Notfall?
- Stalo se u vás něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Notfall.
Vidíte, tohle není ono!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Notfall.
To je nouzové volání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Notfall, eine Messerstecherei.
- Jde o vážně zraněného pacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Quentin hatte einen Notfall.
Mami, co uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Notfall.
Ve skutečnosti žádná není.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Notfall, gewiss.
Samozřejmě, v tak važné situaci jako je tato!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Notfall?
Děje se něco vážného?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nur im Notfall.
- Ach, jen když potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Notfall?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Notfall sein.
Mohlo by to být naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
-Notfalls trällert sie auch.
- Umí zazpívat kdykoli. Kdo by neuměl?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur für irgendeinen Notfall.
- Pro nouzový případy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Notfall?
Proč je to naléhavé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Notfall.
To jsou ty potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Notfall.
Ríká, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Notfall.
- Tohle byla nutnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Notfall?
To je tvoje 155?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Notfall.
Tady je Dr. Bennell.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Notfall.
Roberto, je to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keinen Notfall.
- Nemáme žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Liegt ein Notfall vor?
- Je to naléhavé?
   Korpustyp: Untertitel
Was, eine Notfall-Hochzeit?
- Cože, naléhavá svatba?
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist ein Notfall.
Ale vždyť tohle je havárka.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Notfall.
Jde o naléhavou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Notfall.
- Je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Notfall?
- Jaký jako věci?
   Korpustyp: Untertitel
Und in einem Notfall?
Co když by to bylo nevyhnutelné?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um einen Notfall. Einen echten Notfall.
Tohle je naléhavé, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Notfall, sagt er.
Ano, je to naléhavé, říká.
   Korpustyp: Literatur
911, was ist Ihre Notfall?
91…Máte něco naléhavého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier notfalls schlafen.
Dobře by se tu spalo.
   Korpustyp: Untertitel
911, was ist ihr Notfall?
911, jste v nouzi?
   Korpustyp: Untertitel
Treffen an unserem Notfall-Treffpunkt?
Sejdeme se na nouzovém místě?
   Korpustyp: Untertitel