Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné prostředky v případě nouze,
Hetty gab mir das für den Notfall, bevor sie ging.
Než Hetty odjela, tak mi dala tohle pro případ nouze.
Die Art ‚Türen schließen‘ darf nur im Notfall und zu Prüfzwecken benutzt werden.
Režim ‚zavření dveří‘ se použije jen ve stavu nouze nebo pro účely zkoušek.
Geld, das deine Mutter uns für Notfälle dagelassen hat.
Peníze, které nám nechala vaše matka pro případy nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
Bei der Erstellung der Präventions- und Notfallpläne erwägt die zuständige Behörde, folgende Maßnahmen ausschließlich im Notfall zu ergreifen :
Při přípravě preventivních plánů a plánů pro stav nouze zváží příslušný orgán nasazení následujících opatření pouze ve stavu nouze:
Zug 420, dies ist ein Notfall.
Vlak 402. Tohle je stav nouze.
Selbst im Notfall sollten marktgerechte Instrumente den Vorrang bei der Eindämmung der Folgen der Versorgungsstörung haben.
Za účelem zmírňování účinků narušení dodávek by tržní nástroje měly být upřednostňovány i ve stavu nouze.
Sir, diese Hotline ist nur für Notfälle.
Pane, tato linka je pouze pro případy nouze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné prostředky v případě nouze,
Geld, das deine Mutter uns für Notfälle dagelassen hat.
Peníze, které nám nechala vaše matka pro případy nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
Das Rückhaltesystem, mit dem ein Rollstuhlstellplatz ausgerüstet ist, muss sich im Notfall leicht öffnen lassen.
Každý zádržný systém namontovaný v prostoru pro invalidní vozík musí být možné snadno rozpojit v případě nouze.
Sir, diese Hotline ist nur für Notfälle.
Pane, tato linka je pouze pro případy nouze.
Das Rückhaltesystem, mit dem ein Rollstuhlplatz ausgerüstet ist, muss sich im Notfall leicht öffnen lassen.
Každý zádržný systém namontovaný v prostoru pro invalidní vozík musí být možno snadno rozpojit v případě nouze.
Sie haben doch wohl für Notfälle einen Motor?
Budete mít s sebou motor pro případ nouze?
Toilettenräume müssen mit einem Hilferuf für Notfälle ausgestattet sein.
V prostoru toalety musí být k dispozici prostředek pro přivolání pomoci v případě nouze.
Ich hab dir das Handy für Notfälle gekauft, Schatz.
- Dal jsem ti ho pro případ nouze, sluníčko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
/Pohotovost, prosím řekněte nám, /co se děje.
Key Star an Flugkontrolle, wir haben einen Notfall.
Key Star letecké kontrole, máme tu pohotovost.
Lustig wie ein nationaler Notfall, die Menge an Arbeit exponentiell ansteigen lässt.
Je legrační, jak stav národní pohotovosti exponenciálně zvyšuje objem práce.
Das gab Ihnen zumindest die Zeit, sich um Ihren Notfall zu kümmern.
No, alespoň vám to dalo čas vypořádat se s vaší pohotovostí.
Wenn ich mir diese Frage während eines Notfalls stellen muss, ist dein Patient tot.
Pokud si položím tuto otázku uprostřed pohotovosti, Váš pacient je mrtvý.
Du sagtest, die Implantate seien für medizinische Notfälle, nicht wahr?
Říkals, že armádní implantáty jsou pro data na lékařskou pohotovost, že?
Für Notfälle und um den Schein zu wahren, doch.
Ano, kvůli pohotovostem a tomu, jak by to vypadalo.
Aber, Kathryn, wir haben nicht gerade eine Flut von medizinischen Notfällen.
Ale no tak, Kathryn. Vždyť ani nebyla žádná lékařská pohotovost.
Das machen sie in Notfällen.
Dělají to tak při pohotovostech.
Du sagtest, es wäre ein Notfall?
Říkala jsi, že jde o pohotovost?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polizei Carlsbad, was ist Ihr Notfall?
Policie v Carlsbadu. Jaký máte problém?
Los. lm Notfall sind Sie meine Geisel.
Kdyby byly problémy, budete moje rukojmí.
Bei einem medizinischen Notfall sollten Sie jedem , der Sie behandelt , sagen , dass Sie VIAGRA eingenommen haben .
V případě náhlých zdravotních problémů byste měl ošetřujícímu lékaři oznámit , že jste užil přípravek VIAGRA .
Ja, nachdem ich in der Notaufnahme Menschen mit echten Notfällen sah, fühlte ich mich lächerlich.
Jo, poté, co jsem viděla na pohotovosti ty lidi se skutečnými problémy, připadám si směšně.
Baker, wir haben einen Notfall, bei 780 Mercer.
Bakere, máme tu problém na 780 Mercer.
Mayday, Mayday, wir haben einen medizinischen Notfall.
Mayday mayday. Máme tu zdravotní problémy.
Bei einem medizinischen Notfall sollten Sie dem medizinischen Fachpersonal, das Sie behandelt, sagen, dass Sie VIAGRA eingenommen haben und wann Sie es eingenommen haben.
V případě náhlých zdravotních problémů byste měl ošetřujícímu lékaři oznámit, že jste užil přípravek VIAGRA a kdy.
Notruf, wie lautet Ihr Notfall?
Wir haben einen medizinischen Notfall.
Ahoj, máme zdravotní problémy.
Notrufzentrale, was ist Ihr Notfall?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Information wird in Notfällen auf Ersuchen der zuständigen Behörden mitgeteilt. ¢ “
Tato informace se poskytuje v případech naléhavé potřeby na žádost oprávněných orgánů.“
Nun, ich gab ihr mein Handy, für Notfälle.
Hele, dal jsem jí svůj mobil, pro případ potřeby.
Heute muss unser zentrales Anliegen sein, jenseits dieser Notfälle endlich in die Entwicklungsphase einzutreten.
Nyní musíme odhlédnout od těchto naléhavých potřeb, abychom se konečně dostali do rozvojové fáze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In etwa fünf Minuten könnte es im Maschinenraum einen Notfall geben.
A proč? Za chvíli bude ve strojovně možná potřeba lékařské ošetření.
In der Zeit zwischen zwei Sitzungen übt der Vorstand in Dringlichkeits- und Notfällen die Befugnisse des Ausschusses vorbehaltlich einer Bestätigung in der nächstfolgenden Sitzung aus.
V době mezi schůzemi vykonává v naléhavých případech nebo v případech potřeby pravomoci výboru jeho předsednictvo a jeho kroky musí výbor schválit na nejbližší schůzi.
So dass er bei einem Notfall.. ..auf sein eigenes Blut zurück greifen kann.
V případě potřeby tak využije svou zde uloženou krev.
Plant die Regierung in Moldawien wirklich, ab jetzt in Notfällen stets das Feuer auf Demonstranten zu eröffnen?
Skutečně moldavská vláda hodlá od nynějška v případě potřeby střílet na demonstranty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly, gab es einen Notfall, von dem ich nichts weiß, oder internationale Astronauten, die an ihrer Station angedockt haben?
Molly, byla tam naléhavá potřeba o které si mi neřekla? Nezakotvila tam třeba mezinárodní posádka?
um Anfragen medizinischen Inhalts mit der Angabe von vorbeugenden und heilenden Maßnahmen, insbesondere in Notfällen, zu beantworten
ke splnění lékařských požadavků, pokud jde o vypracování preventivních a léčebných opatření, zejména v případě naléhavé potřeby,
Ich kann nur noch im Notfall die Lampe nehmen.
Zapnu lampu, jenom když bude potřeba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notfälle während des Fluges mit gefährlichen Gütern an Bord.
Nouzové případy za letu s nebezpečným zbožím na palubě.
Ich habe eine Nummer. Aber ausschließlich für Notfälle.
Mám na něj číslo, ale je jen pro nouzové případy.
Das Betriebshandbuch kann auch Querverweise auf die im Flughandbuch enthaltenen genehmigten Daten enthalten, wenn solche Daten wahrscheinlich nicht häufig oder nicht in Notfällen verwendet werden.
Alternativně může provozní příručka obsahovat křížový odkaz na schválené údaje obsažené v letové příručce, pokud používání takových údajů často nebo v nouzovém případě není pravděpodobné.
Wir haben einen medizinischen Notfall.
- Máme tu nouzový případ.
Der Montagebetrieb muss sicherstellen, dass das Triebwerk eines Aufzugs und die dazugehörenden Einrichtungen außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht zugänglich sind.
Dodavatel zajistí, aby výtahový stroj a k němu patřící zařízení byly nepřístupné, s výjimkou údržby a nouzových případů.
- Hebt eure Kugeln für den Notfall auf.
Náboje si šetřete jen pro nouzové případy.
Bedienung der Triebwerke und deren Handhabung im Notfall,
ovládání motoru a jeho obsluhu v nouzových případech;
Es gibt Festnetz für Notfälle.
Je tu pevná linka pro nouzové případy.
Die Bedeutung dieses Vorschlags für die Verbesserung der Sicherheit der Energieversorgung in Notfällen sollte nicht unterschätzt werden.
Nelze podceňovat význam, který tento návrh má pro zlepšení zabezpečení dodávek energie v nouzových případech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Nichteinhaltung dem Versender und der/den zuständigen Behörde/Behörden so rasch wie möglich bzw. unverzüglich mitteilen, wenn ein Notfall besteht oder sich abzeichnet,
sdělit nedodržení mezní hodnoty odesílateli a příslušným úřadům, jakmile je to proveditelné, a neprodleně, kdykoli vznikla nebo vzniká nouzová situace;
Notfall, bitte verlassen Sie den East Dock.
Nouzová situace, prosím, evakuujte se do východního doku.
Bei einem Notfall während des Fluges unterrichtet der Kommandant die zuständige Flugsicherungsdienststelle gemäß den Gefahrgutvorschriften, wenn gefährliche Güter an Bord des Luftfahrzeugs als Fracht befördert werden, sobald die Situation dies gestattet.
Vznikne-li nouzová situace, velitel letadla – jakmile to situace umožní – informuje příslušný útvar letových provozních služeb o jakémkoli nebezpečném zboží přepravovaném jako náklad na palubě letounu, jak je stanoveno v technických pokynech.
bei expliziter Vergabe von Kapazität haben die Marktteilnehmer in einem Notfall Anspruch auf einen Ausgleich in Höhe der Preisdifferenz, die zwischen den betroffenen Gebotszonen für den jeweiligen Marktzeitbereich auf den relevanten Märkten besteht;
pokud nastane nouzová situace a pokud je kapacita přidělena explicitně, mají účastníci trhu nárok na kompenzaci ve výši rozdílu v ceně na relevantních trzích, který vzniká mezi dotčenými nabídkovými zónami v příslušném časovém rámci;
- Wenn es ein Notfall ist.
- Co když to bude nouzová situace.
Nicht auflegen, das ist ein Notfall.
Wiederhole, dort gibt es keinen Notfall.
Opakuji, žádná nouzová situace.
Byla to opravdu nouzová situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Molly, gab es einen Notfall, von dem ich nichts weiß, oder internationale Astronauten, die an ihrer Station angedockt haben?
Molly, byla tam naléhavá potřeba o které si mi neřekla? Nezakotvila tam třeba mezinárodní posádka?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst aber eine Anmerkung zu den Forderungen der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel, Griechenland notfalls aus der Eurozone auszuschließen.
Nejprve bych však komentoval žádost německé kancléřky, paní Merkelové, aby bylo - bude-li to třeba - Řecko vyloučeno z eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Schiff nicht öffnen, tu ich es, notfalls mit Gewalt.
Pokud plavidlo neotevřete vy, udělám to já, pomocí výbušnin bude-li třeba.
Notfalls länger, bis ich wieder ernte.
I víc bude-li třeba, než se mi vrátí úroda.
notfalls
bude-li zapotřebí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war allerdings klar, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen für dieses Unternehmen zwar höhere Kosten bedeuten, aber für seine Geschäftstätigkeit keine wirklich gravierenden Probleme darstellen würde, selbst wenn es dieselben Abnehmer bedienen oder notfalls das Geschäftsfeld wechseln würde.
Bylo však zřejmé, že ačkoliv by uložení antidumpingových opatření znamenalo pro tuto společnost vyšší náklady, nepředstavovalo by to pro její činnost velmi závažné problémy, a to ani v případě stejných odběratelů či po změně oblasti podnikání, bude-li to zapotřebí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ma'am würde ich notfalls akzeptieren, aber ich ziehe "Captain" vor.
Madam je přijatelné v nouzi, ale dávám přednost "kapitánovi".
im Notfall
v případě nutnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Notfall Scheibe einschlagen.
V případě nutnosti, rozbijte sklo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notfall
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Musím někoho vytáhnout z bryndy.
Tohle je moje poslední nabídka.
Hele, kluci, máme tu velkou krizi.
Co d lat v naléhavých p ípadech 5.
Co dělat v naléhavém případě 5 .
Co dělat v naléhavých případech 5 .
Im Notfall Scheibe einschlagen.
V případě nutnosti, rozbijte sklo.
Mohla bych si půjčit váš mobil?
Deine SMS sagte: "Notfall."
Ve tvé zprávě stálo naléhavé.
Když jim došly drny, používali hlínu.
Notfall auf der Theaterebene.
Poplach v patře biografů.
- Takhle jsme se snížili naposled, ano?
Promiňte, je to naléhavé.
Záchranná služba, co potřebujete?
Co se děje tak důležitého?
Jaký je důvod vašeho tísňového volání?
- Tohle je nouzovej stav.
No já nepotřebuji pomoci..
- ..einen "familiären Notfall".
Jenže to je svatá pravda.
Mám tady něco důležitého.
Když bude třeba, rozbrečte se.
- Kvůli čemu ten poplach?
Welchen Notfall haben Sie?
Welchen Notfall haben Sie?
Welcher Notfall liegt vor?
Notfalls ist es Selbstverteidigung.
Tohle je rozhodně ospravedlnitelné zabití.
911. S čím potřebujete pomoci?
Oh, a jsme snad v krizové situaci?
Zavolej, když budeš něco chtít.
Nutně jsem ho potřeboval.
- 209 hatte einen Notfall.
Welchen Notfall haben Sie?
Ein Notfall, eine Messerstecherei.
- Jde o vážně zraněného pacienta.
Quentin hatte einen Notfall.
Ve skutečnosti žádná není.
- Für den Notfall, gewiss.
Samozřejmě, v tak važné situaci jako je tato!
- Ach, jen když potřebuji.
Mohlo by to být naléhavé.
-Notfalls trällert sie auch.
- Umí zazpívat kdykoli. Kdo by neuměl?
- Nur für irgendeinen Notfall.
Roberto, je to nebezpečné.
- Wir haben keinen Notfall.
Was, eine Notfall-Hochzeit?
Ale vždyť tohle je havárka.
Jde o naléhavou záležitost.
Co když by to bylo nevyhnutelné?
Es geht um einen Notfall. Einen echten Notfall.
Tohle je naléhavé, dobře?
Ja, ein Notfall, sagt er.
Ano, je to naléhavé, říká.
911, was ist Ihre Notfall?
Ich könnte hier notfalls schlafen.
911, was ist ihr Notfall?
Treffen an unserem Notfall-Treffpunkt?
Sejdeme se na nouzovém místě?