Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Notierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notierung kotace 59 záznam 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Notierung kotace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Preis gemäß Absatz 1 wird anhand der Notierungen festgestellt, die für Schlachtkörper ermittelt werden mit einem Gewicht von
Cena uvedená v odstavci 1 se určuje na základě zaznamenaných kotací cen pro jatečně upravená těla prasat o hmotnosti:
   Korpustyp: EU
Notierungen an Börsen, die für den internationalen Zuckerhandel wichtig sind,
kotací na burzách, které jsou významné pro mezinárodní obchod s cukrem;
   Korpustyp: EU
Der Preis gemäß Absatz 1 wird anhand der für die folgenden Kategorien festgestellten Notierungen bestimmt:
Cena uvedená v odstavci 1 se určuje na základě kotací cen u těchto kategorií:
   Korpustyp: EU
Es kann vorkommen, dass Notierungen nicht zur Kommission gelangen.
Může nastat situace, že Komise neobdrží kotace.
   Korpustyp: EU
Falls eine oder mehrere Notierungen der Kommission nicht übermittelt werden, so berücksichtigt diese die zuletzt verfügbare Notierung.
Pokud Komise neobdrží jednu nebo více kotací, bere Komise v úvahu poslední dostupnou kotaci.
   Korpustyp: EU
Falls eine oder mehrere Notierungen nicht der Kommission übermittelt werden, so berücksichtigt diese die zuletzt verfügbare Notierung.
Pokud Komise neobdrží jednu nebo více kotací, bere Komise v úvahu poslední dostupnou kotaci.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können sich aufgrund von Veterinär- oder Gesundheitsschutzmaßnahmen veranlasst sehen, Maßnahmen zu treffen, die sich auf die Notierungen auswirken.
Z důvodů veterinárních nebo zdravotních předpisů mohou příslušné členské státy považovat za nezbytné přijmout opatření, která ovlivňují kotace.
   Korpustyp: EU
Die Preise bzw. Notierungen werden in Euro bzw. gegebenenfalls in Landeswährung ausgedrückt.
Sdělované ceny nebo kotace se vyjadřují v eurech nebo případně v národní měně.
   Korpustyp: EU
Falls eine oder mehrere Notierungen in der dritten aufeinander folgenden Woche fehlen, berücksichtigt die Kommission die fraglichen Notierungen nicht mehr.
Pokud jedna nebo více kotací chybí třetí po sobě jdoucí týden, nebude již Komise dané kotace zohledňovat.
   Korpustyp: EU
Falls eine oder mehrere Notierungen in der dritten aufeinander folgenden Woche fehlen, berücksichtigt die Kommission die fraglichen Notierungen nicht mehr.
Pokud jedna nebo více kotací chybí po třetí po sobě jdoucí týden, nebude již Komise dané kotace zohledňovat.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notierung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wertpapieren, die zur amtlichen Notierung an einer Wertpapierbörse zugelassen sind;
převoditelné cenné papíry přijaté ke kotování na burze cenných papírů;
   Korpustyp: EU
Zulassung von Wertpapieren zur Notierung an einer Wertpapierboerse
přijetí cenných papírů ke kotování na burze cenných papírů
   Korpustyp: EU IATE
Die Notierung an der LME lag im UZ im Monatsdurchschnitt um mehr als 21 % über der Notierung an der SHFE.
Na základě průměrných měsíčních hodnot byla během období šetření kótace na LME o více než 21 % vyšší než kótace na SHFE.
   Korpustyp: EU
Der kapitalisierbare Wert der Wertpapiere und Schuldverschreibungen wird auf der Grundlage der letzten vorliegenden Notierung berechnet.
Prodejní hodnota cenných papírů nebo dluhopisů se vypočítává podle posledního kótovaní, které je k dispozici.
   Korpustyp: EU
B47 Darüber hinaus ist bei der Gewichtung der verfügbaren Nachweise die Art der Notierung zu berücksichtigen (beispielsweise, ob die Notierung ein Taxkurs oder ein verbindliches Angebot ist). Dabei werden Notierungen Dritter, die verbindliche Angebote darstellen, stärker gewichtet.
B47 Kromě toho při přikládání váhy dostupným důkazům je třeba vzít v úvahu povahu cenového odhadu (např. zda je cenový odhad orientační cenou nebo závaznou nabídkou) a větší váhu je nutno přikládat cenovým odhadům poskytovaným třetími stranami, které představují závazné nabídky.
   Korpustyp: EU
Daher sollte vorgesehen werden, dass eine oder die fehlenden Notierungen durch die zuletzt verfügbare Notierung ersetzt werden.
Je třeba zabezpečit, aby jedna nebo více chybějících kotací byly nahrazeny posledními dostupnými kotacemi.
   Korpustyp: EU
Falls eine oder mehrere Notierungen nicht der Kommission übermittelt werden, so berücksichtigt diese die zuletzt verfügbare Notierung.
Pokud Komise neobdrží jednu nebo více kotací, bere Komise v úvahu poslední dostupnou kotaci.
   Korpustyp: EU
Falls eine oder mehrere Notierungen der Kommission nicht übermittelt werden, so berücksichtigt diese die zuletzt verfügbare Notierung.
Pokud Komise neobdrží jednu nebo více kotací, bere Komise v úvahu poslední dostupnou kotaci.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist außerdem anzumerken, dass die Notierung an den Spotmärkten parallel zur Entwicklung an der SHFE verläuft.
V tomto ohledu je nutné zdůraznit, že nabídky na krátkodobých trzích probíhají souběžně s burzou SHFE.
   Korpustyp: EU
Am Tag der Notierung ex Dividende können die Dividendenansprüche als separate Position behandelt werden, bis die Dividendenzahlung erfolgt ist.
Dokud nedošlo k výplatě dividendy, lze nárok na dividendu od rozhodného dne považovat za samostatnou položku.
   Korpustyp: EU
für die Notierung von Preisen, Beträgen oder Angeboten am Markt der Tag, für den der Preis, der Betrag oder das Angebot notiert wird;
v případě zaznamenávání cen, částek nebo nabídek na trhu den, kdy je cena, částka nebo nabídka zaznamenána;
   Korpustyp: EU
Die Preise stützen sich auf die Aluminium-Notierung an der staatlich kontrollierten Börse Shanghai Non-ferrous Metal Exchange market (im Folgenden „Börse“ oder „SHFE“).
Ceny se zakládají na kotaci hliníku na státem kontrolované Šanghajské burze neželezných kovů (dále jen „burza“ nebo „SHFE“).
   Korpustyp: EU
Am Tag der Notierung ex Dividende können die Dividendenansprüche als separate Position behandelt werden, auch wenn die Dividendenzahlung noch nicht erfolgt ist.
Od rozhodného dne lze nárok na dividendu, jelikož dosud nedošlo k její výplatě, považovat za samostatnou položku;
   Korpustyp: EU
über die Beihilferegelung C 8/2004 (ex NN 164/2003) — Italien — zugunsten von Unternehmen, die zur Notierung an der Börse zugelassen wurden
o režimu podpor C 8/2004 (ex NN 164/2003), který Itálie začala uskutečňovat ve prospěch společností nedávno kótovaných na burze
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist in dem Angebot die Bindung des Mindestpreises an die öffentliche internationale Notierung der betroffenen Ware (Indexierung) vorgesehen, da die Preise der betroffenen Ware stark schwanken.
S ohledem na skutečnost, že ceny dotčeného výrobku se podstatně liší, předpokládá předložená nabídka navíc indexaci minimální ceny ve vztahu k veřejným mezinárodním kótacím dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Und selbst wenn die Dollarpreise durch Europreise ersetzt würden, wären die Auswirkungen der Notierung des Ölpreises in einer einzigen Währung auf den Ölmarkt dieselben.
A i kdyby snad dolarové ceny měly vystřídat ceny v eurech, dopady určování cen v jediné měně na trh s ropou by byly tytéž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich das US-Konsumverhalten nicht ändert oder ein zurückschnellender Dollar die Ölförderung steigert, werden die Amerikaner die Hauptlast der Notierung der Ölpreise in einer einzigen Währung tragen.
Dokud se nezmění modely americké spotřeby anebo opětovně stoupající dolar nezvýší produkci ropy, Američané ponesou hlavní nápor toho, že cena ropy se stanovuje v jediné měně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Beispiel für das gute Funktionieren des Wettbewerbs hat sich im vergangenen Mai ereignet, als die LSE bei der Notierung niederländischer Aktien mit Euronext konkurrieren wollte.
An example of competition working well occurred last May when LSE sought to compete with Euronext in listing Dutch stocks.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Berechnung des Delta eines Derivats ziehen die Anleger die jeweilige implizite Volatilität des Derivats und die Schlussnotierung oder letzte Notierung des Basisinstruments heran.
Za účelem výpočtu hodnoty delta derivátu zohlední investoři stávající implikovanou volatilitu derivátu a uzavírací cenu nebo poslední cenu podkladového nástroje.
   Korpustyp: EU
Investbx soll die Investitionsempfänger auf die Notierung an etablierteren Märkten, insbesondere dem „Alternative Investment Market“ (AIM) und der Londoner Börse, vorbereiten.
Investbx připraví příjemce investic na kotaci na zavedenějších trzích, a to na Alternative Investment Market (alternativní investiční trh) (dále jen „AIM“) a London Stock Exchange (Londýnská burza cenných papírů) (dále jen „LSE“).
   Korpustyp: EU
Die Preise stützen sich auf die Aluminium-Notierung an der staatlich kontrollierten Börse „Shanghai Non-ferrous Metal Exchange market“ („Börse“ oder „SHFE“).
Ceny se zakládají na kótaci hliníku na státem kontrolované Šanghajské burze neželezných kovů (dále jen „burza“ nebo „SHFE“).
   Korpustyp: EU
Dazu sei angemerkt, dass das endgültige Angebot eine Bindung der Mindestpreise für PSF für an die öffentliche internationale Notierung der wichtigsten Rohstoffe, d. h. PTA und MEG, vorsieht.
V této souvislosti je třeba připomenout, že konečná nabídka předpokládá indexaci minimálních cen polyesterových střižových vláken ve vztahu k veřejným mezinárodním cenovým záznamům jejich hlavních surovin, tj. PTA a MEG.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist in den Angeboten die Bindung der Mindestpreise an die öffentliche internationale Notierung der betroffenen Ware (Indexierung) vorgesehen, da die Preise der betroffenen Ware stark schwanken.
Kromě toho, s ohledem na skutečnost, že ceny dotčeného výrobku podléhají značným změnám, stanovují předložené nabídky indexaci minimálních cen ve vztahu k veřejným mezinárodním kotacím dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Investbx hat die Aufgabe, in den Markt der Handelsplattformen zur Eigenkapitalfinanzierung von Unternehmen einzutreten, die auf den großen Börsen des Vereinigten Königreiches keine Notierung erlangen.
Investbx hodlá vstoupit na trh platforem pro obchodování za účelem zajištění kapitálového financování pro společnosti, které nemohou být kotovány na hlavní burze cenných papírů ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Emittenten von zur amtlichen Notierung zugelassenen Wertpapieren zusätzliche Verpflichtungen auferlegen, sofern diese zusätzlichen Verpflichtungen generell für alle Emittenten oder für einzelne Kategorien von Emittenten gelten.“
Členské státy mohou stanovit pro emitenty cenných papírů, které jsou přijaty ke kotování, další povinnosti za předpokladu, že se tyto další povinnosti vztahují obecně na všechny emitenty nebo na jednotlivé třídy emitentů“;
   Korpustyp: EU
Die Preise für Primäraluminium stützen sich auf die Aluminium-Notierung an der staatlich kontrollierten Börse „Shanghai Non-ferrous Metal Exchange market“ (SHFE), die den chinesischen Händlern vorbehalten ist, während weltweit die Notierung an der London Metal Exchange (LME) als Referenzwert gilt.
Ceny surového hliníku se zakládají na kótaci hliníku na státem kontrolované Šanghajské burze neželezných kovů (SHFE), zatímco na světové úrovni je referencí kótace na londýnské burze kovů (LME).
   Korpustyp: EU
(b) Geschäfte mit Wertpapieren, Finanzpapieren und anderen Erzeugnissen oder Dienstleistungen, bei denen der Preis von den Veränderungen einer Notierung oder eines Börsenindex oder von Kursschwankungen auf dem Kapitalmarkt abhängt, auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluss hat;
b) obchody s převoditelnými cennými papíry, finančními nástroji a s jinými produkty nebo službami, u nichž je cena závislá na kotaci či indexu burzy cenných papírů nebo tržní sazbě, na které nemá obchodník žádný vliv;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sieht das Verpflichtungsangebot eine Bindung des Mindestpreises für die betroffene Ware an die öffentliche internationale Notierung des wichtigsten Rohstoffes (Roheisen) vor, da die Gusserzeugnispreise je nach den Roheisenpreisen erheblich schwanken.
S ohledem na skutečnost, že ceny odlitků se podstatně liší v závislosti na cenách surového železa, předpokládá předložená nabídka navíc indexaci minimální ceny dotčeného výrobku ve vztahu k veřejným mezinárodním cenovým záznamům jeho hlavní suroviny, tj. surového železa.
   Korpustyp: EU
Außerdem sieht das Verpflichtungsangebot eine Bindung des Mindesteinfuhrpreises der betroffenen Ware an die öffentliche internationale Notierung des wichtigsten Rohstoffes (Roheisen) vor, da die Gusserzeugnispreise je nach den Roheisenpreisen erheblich schwanken.
Je třeba připomenout, že závazek zahrnuje indexaci minimální dovozní ceny dotčeného výrobku v souladu s veřejnými mezinárodními kótacemi jeho hlavní suroviny, tj. surového železa, vzhledem k tomu, že ceny odlitků se podstatně liší v závislosti na cenách surového železa.
   Korpustyp: EU
Wird ein in diesen Zeitraum an der Börse neu zugelassenes Unternehmen später wieder von der Notierung ausgeschlossen, findet die Steuervergünstigung nur für den Zeitraum bzw. die Zeiträume Anwendung, in denen das Unternehmen tatsächlich an der Börse zugelassen war.
Pokud společnost kótovaná na burze ve výše zmíněném období je z ní následně vyloučena, pobídka se uplatní pouze na období, v němž byly akcie dané společnosti na burze skutečně obchodovány.
   Korpustyp: EU
Der Vorteil wird unter gleichen Bedingungen gewährt, wenn ein Unternehmen später an einer anderen europäischen Wertpapierbörse zur Notierung zugelassen wird, die einen gleichwertigen Anlegerschutz wie die italienische Wertpapierbörse gewährleistet.
Za stejných podmínek bude prospěch z podpory zachován, pokud je společnost později kótována na jiné evropské burze cenných papírů, která zaručuje stejnou úroveň ochrany investorů jako italská burza cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Durchführung der Entscheidung der Kommission vom 16.03.2005 über die staatliche Beihilferegelung C 8/2004 (ex NN164/2003) – Italien – Steueranreize zugunsten von Unternehmen, die zur Notierung an der Börse zugelassen wurden
Informace týkající se provádění rozhodnutí Komise ze dne 16.03.2005 o režimu podpor C8/2004 (ex NN164/2003), který Itálie začala uskutečňovat ve prospěch společností nedávno kótovaných na burze
   Korpustyp: EU
Ab dem Tag, der auf den ersten Tag folgt, an dem die festgestellte Notierung wieder der gemäß Absatz 4 festgesetzten Preisschwelle entspricht oder darüber liegt, kann die Beihilfe nicht mehr gezahlt werden.
Podpora se nevyplácí ode dne, který následuje po prvním dni, ve kterém zaznamenaný kurz dosáhne nebo převýší cenový práh stanovený podle odstavce 4.
   Korpustyp: EU
Ein übertragbares Wertpapier, das im Sinne der Richtlinie 2001/34/EG amtlich notiert und dessen Notierung nicht ausgesetzt ist, ist als frei handelbar zu betrachten und kann fair, ordnungsgemäß und effizient gehandelt werden.
Převoditelný cenný papír, který je kótován v souladu se směrnicí 2001/34/ES, a jehož kótace nebyla pozastavena, se považuje za volně obchodovatelný a schopný být předmětem spravedlivého, řádného a efektivního obchodování.
   Korpustyp: EU
Der Gedanke hinter der Frage, ob Öl heute weniger kosten würde, wenn es in Euro notiert wäre, scheint zu sein, dass der Dollar relativ zum Euro gefallen ist, und eine Notierung in Euro den Anstieg des Ölpreises somit gedämpft hätte.
Uvažování, z něhož vychází otázka, zda by dnes byla ropa levnější, kdyby se její ceny stanovovaly v eurech, vychází podle všeho z toho, že oslabení dolaru vzhledem k euru by potlačovalo vzestup cen ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Herkunftsmitgliedstaat einer Investmentgesellschaft kann beschließen, dass die in seinem Gebiet niedergelassenen Investmentgesellschaften, die ihre Anteile ausschließlich über eine oder mehrere Wertpapierbörsen vertreiben, an denen diese zur amtlichen Notierung zugelassen sind, keine Verwahrstelle im Sinne dieser Richtlinie haben müssen.
Domovský členský stát investiční společnosti může rozhodnout, že investiční společnosti, které jsou usazeny na jeho území a uvádějí své podílové jednotky na trh výhradně prostřednictvím jedné nebo více burz, kde jsou jejich podílové jednotky kotovány, nejsou povinny mít depozitáře ve smyslu této směrnice.
   Korpustyp: EU
In den Jahren 2004 und 2005 wurden bei Ofex jeweils nur ein KMU aus der Region West Midlands neu notiert, während Investbx davon ausgeht, zwischen fünf und zwölf Unternehmen aus der Region in seine Notierung jährlich aufzunehmen.
U Ofex byl v roce 2005 nově kotován pouze jeden malý a střední podnik z regionu West Midlands a stejně tomu bylo i v roce 2004, zatímco Investbx bude podle předpokladů kotovat 5–12 nových společností z tohoto regionu ročně.
   Korpustyp: EU
Am Tag der Notierung ex Dividende können die Dividendenansprüche als separate Position behandelt werden , auch wenn die Dividendenzahlung noch nicht erfolgt ist . ( e ) Dividendeneinkünfte werden nicht zum Periodenende verbucht , da sie mit Ausnahme der ex Dividende notierten Aktien bereits im Marktpreis der Aktieninstrumente enthalten sind .
u dividend se na konci účetního období neúčtuje o časovém rozlišení , protože s výjimkou akcií , u nichž mělo dojít k výplatě dividendy , která je pak sledována odděleně , je očekávaná hodnota dividend již promítnuta do tržní ceny akciových nástrojů ;
   Korpustyp: Allgemein
Am Tag der Notierung ex Dividende können die Dividenden - ansprüche als separate Position behandelt werden , bis die Dividendenzahlung erfolgt ist . ( 7 ) Dividendeneinkünfte dürfen nicht zum Perioden - ende verbucht werden , da sie mit Ausnahme der ex Divi - dende notierten Aktien bereits im Marktpreis der Aktien - instrumente enthalten sind .
7 . U dividend se na konci účetního období neúčtuje o časovém rozlišení , protože s výjimkou akcií , u nichž mělo dojít k výplatě dividendy , která je pak sledována odděleně , je očekávaná hodnota dividend již promítnuta do tržní ceny akciových nástrojů .
   Korpustyp: Allgemein
Da den Anteilseignern für die interne Organisation der SPE ein hohes Maß an Flexibilität und Freiheit einzuräumen ist, sollte der private Charakter der Gesellschaft auch dadurch zum Ausdruck gebracht werden, dass ihre Anteile weder öffentlich angeboten noch am Kapitalmarkt gehandelt werden dürfen, worunter auch die Zulassung zum Handel oder die Notierung an einem geregelten Markt fällt.
Vzhledem k tomu, že společníkům má být ponechán vysoký stupeň pružnosti a volnosti při organizaci vnitřních záležitostí SPE, soukromá povaha společnosti by se měla rovněž odrážet ve skutečnosti, že její obchodní podíly nesmějí být veřejně nabízeny ani obchodovány na kapitálových trzích, včetně přijetí k obchodování či kotování na regulovaných trzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieser Qualitätsprämie auf den Preis oder die Notierung Rechnung zu tragen, ist es deshalb angebracht, den Einführern einen pauschalen Teil des bei der Einfuhr der betreffenden Ware entrichteten Einfuhrzolls zurückzuzahlen, falls der Einführer nachweist, dass er das eingeführte Erzeugnis zur Herstellung von hochwertigen, eine derartige Prämie rechtfertigenden Erzeugnissen verwendet hat.
Za tím účelem, aby byla tato jakostní prémie vzhledem k ceně nebo ke kotaci zohledněna, měla by být dovozcům, kteří prokážou, že dovezené zboží použili pro výrobu produktů vysoké jakosti, pro něž může být taková prémie poskytnuta, při dovozu dotčeného produktu část dovozního cla uhrazena paušální sazbou.
   Korpustyp: EU
handelbare Kredite, die auf einem organisierten Markt börsengängig geworden sind, sofern es Hinweise für einen Handel auf Sekundärmärkten gibt. Diese umfassen u. a. das Vorhandensein von Market-Makern und die häufige Notierung der Forderung, wie sie in der Geld-Brief-Spanne zum Ausdruck kommt.
obchodované úvěry, které se staly obchodovatelnými na organizovaném trhu, za předpokladu, že existují důkazy o obchodování na sekundárním trhu, včetně existence tvůrců trhu a častých kotací finančního aktiva, představovaných například rozpětím nákup/prodej.
   Korpustyp: EU
Kredite, die an einem organisierten Markt handelbar geworden sind, d. h. handelbare Kredite, sofern es Hinweise für einen Handel an Sekundärmärkten gibt; diese umfassen u. a. das Vorhandensein von Marktpflegern und die häufige Notierung der Forderung, wie sie in der Geld-Brief-Spanne zum Ausdruck kommt.
úvěry, které se staly obchodovatelnými na organizovaném trhu, tj. obchodované úvěry, za předpokladu, že existují důkazy o obchodování na sekundárním trhu, včetně existence tvůrců trhu a častých kotací finančního aktiva, představovaných například rozpětím nákup/prodej.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat Italien mit Schreiben vom 18. Februar 2004 (SG 2004 D/200644) von ihrem Beschluss in Kenntnis gesetzt, wegen dieser Steueranreize, die Italien Unternehmen gewährt, die zur Notierung an der Börse zugelassen wurden, das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Dopisem ze dne 18. února 2004 (SG 2004 D/200644) Komise Itálii informovala o svém rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy ohledně daňových pobídek poskytnutých Itálií společnostem nedávno kótovaným na burze.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen Kredite, die an einem organisierten Markt handelbar werden, d. h. handelbare Kredite, sofern es Hinweise für einen Handel an Sekundärmärkten gibt; diese umfassen u. a. das Vorhandensein von Marktpflegern und die häufige Notierung der Forderung, wie sie in der Geld-Brief-Spanne zum Ausdruck kommt.
Zahrnuje obchodované úvěry, které se staly převoditelnými na organizovaném trhu, a to za předpokladu, že existují důkazy o obchodování na sekundárním trhu, včetně existence tvůrců trhu a častých kotací finančního aktiva, představovaných například rozpětím nákup/prodej.
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der obigen Feststellungen ist die Kommission der Auffassung, dass die von Sabic angebotene Verpflichtung, die eine Bindung der Mindestpreise an die öffentliche internationale Notierung der wichtigsten Rohstoffe umfasst, angenommen werden kann, da dadurch die schädigenden Auswirkungen des Dumpings beseitigt werden.
S ohledem na výše uvedené Komise dospěla k závěru, že závazek nabídnutý společností Sabic, který obsahuje indexaci minimálních cen ve vztahu k veřejným cenovým záznamům jeho hlavních surovin, může být přijat, jelikož odstraňuje poškozující účinek dumpingu.
   Korpustyp: EU
Kredite, die an einem organisierten Markt handelbar werden, d. h. handelbare Kredite, sofern es Hinweise für einen Handel an Sekundärmärkten gibt; diese umfassen u. a. das Vorhandensein von Marktpflegern und die häufige Notierung der Forderung, wie sie in der Geld-Brief-Spanne zum Ausdruck kommt.
úvěry, které se staly obchodovatelnými na organizovaném trhu, tj. obchodované úvěry, za předpokladu, že existují důkazy o obchodování na sekundárním trhu, včetně existence tvůrců trhu a častých kotací finančního aktiva, představovaných například rozpětím nákup/prodej.
   Korpustyp: EU
Kredite, die auf einem organisierten Markt handelbar geworden sind, sofern es Hinweise für einen Handel auf Sekundärmärkten gibt. Diese umfassen u. a. das Vorhandensein von Marktpflegern und die häufige Notierung der Forderung, wie sie in der Geld-Brief-Spanne zum Ausdruck kommt.
úvěry, které se staly obchodovatelnými na organizovaném trhu, tj. obchodované úvěry, za předpokladu, že existují důkazy o obchodování na sekundárním trhu, včetně existence tvůrců trhu a častých kotací finančního aktiva, představovaných například rozpětím nákup/prodej.
   Korpustyp: EU