Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Notiz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notiz poznámka 426 vzkaz 33 záznam 12 zápis 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Notiz poznámka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es dürfen keine Notizen und erst recht keine Fotokopien gemacht werden.
Není dovoleno pořizovat si z nich poznámky a samozřejmě ani fotokopie.
   Korpustyp: EU
Henrietta, du möchtest dir vielleicht Notizen machen.
Henrietto, možná by sis měla dělat poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
Pozorně jsem poslouchala váš projev, dělala jsem si poznámky a znovu si je pročtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hagen hat Jemanden den ganzen Tag beobachtet und Notizen gemacht.
Hagen někoho celý den sledoval a dělal si poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen sehr aufmerksam zugehört und mir Notizen gemacht.
Naslouchal jsem jim pozorně, dělal jsem si poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verzeihung. Ich hab einige Notizen gemacht, und ich möchte bitte gerne was sagen.
Promiňte, udělal jsem si tady několik poznámek, a rád bych prosím něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Dolmetschen zu erleichtern, sollte anhand gut gegliederter Notizen frei gesprochen werden.
K usnadnění tlumočení se doporučuje hovořit spatra s pomocí dobře uspořádaných poznámek.
   Korpustyp: EU
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
Ale uschoval si poznámky, nahrávky, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
KNotes kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie es, um Notizen verschicken zu können.
knotes se nepodařilo nalézt. Prosím, nainstalujte jej, aby bylo možno poslat poznámku.
   Korpustyp: Fachtext
Stimmen die Notizen über die Bibliothekarin im Weißen Haus?
Tyhle poznámky o knihovnici z Bílého domu jsou přesné?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Notiz nehmen povšimnout si

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notiz

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Notiz in & Fensterleiste anzeigen
& Ukázat poznámku v liště úloh
   Korpustyp: Fachtext
Gib mir die Notiz.
Dej mi ten lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Notiz.
Mám od ní povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Position der Notiz im Versuchsfenster
Poloha poznámky v okně s pokusem
   Korpustyp: Fachtext
Größe der Notiz im VersuchsfensterPropertyName
Velikost poznámky v okně s pokusemPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Was steht in dieser Notiz?
A jaký jest to papírek?
   Korpustyp: Literatur
Die Notiz sagt "für Träume".
Je tam napsáno: "Na sny."
   Korpustyp: Untertitel
Takasakis Notiz an deinem Fenster.
Byl to ten Takasaki.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank, die Notiz durchgeführt?
Banka, která jim to oznámila?
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'ne Notiz: Zähne putzen.
Poznamenej si "zubní kartáček".
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie davon eine Notiz.
Udělejte si u toho poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam an diese Notiz.
Narazila jsem na poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie davon Notiz genommen?
Vzala to na vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit dieser Notiz.
Do pekla s poznámkou.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Notiz deiner Mutter.
Jak stojí na lístku od tvé matky.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Notiz %1 wirklich löschen?
Opravdu chcete smazat poznámku% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Der Syntax in der Notiz ist interessant.
Syntaxe toho vzkazu je zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je Notiz von ihm genommen?
Podívala jste se někdy na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Also bedroht Reggie sie mit der Notiz.
Tak se Reggie rozhodne vyhrožovat jí tím vzkazem.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht das auf deiner kleinen Notiz?
Máš to napsané na papírku?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie ihm keine Notiz zugeschoben?
Měla jste mu dát lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Was stand nochmal in der Notiz?
Cože se na tom papíru psalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du hast meine Notiz erhalten.
Vidím, že jsi dostala mou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Hart, hast du diese Notiz nicht gesehen?
Doktorko Hartová, tys neviděla tu cedulku?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist auch eine Notiz dabei.
-Je k tomu i nějaký lístek..
   Korpustyp: Untertitel
Hi, Schatz, Ich hab deine Notiz bekommen.
Ahoj zlato, myslela jsem, že dáš vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Donna hat die Notiz nie gesehen.
Donna tu zprávu nikdy neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Notiz nähme, wenn er es wüsste.
Stejně by je to nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Notiz "Als kleiner Ohrenschmaus".
Se vzkazem, abych si ten poslech užil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ebenso keine Abdrücke auf der Notiz.
Otisky nejsou ani na tom vzkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nie Notiz von mir genommen.
Myslím, že si mě nikdy ani nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Autor machte sich eine Notiz:
Spisovatel si poznamenal. Agnes.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Notiz, er hat dort nicht gearbeitet.
Jen aby bylo jasno, on tam nepracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Rühren Sie die Notiz nicht an, ja?
Toho vzkazu se nikdo nedotkne, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Warum warf er die Notiz nicht weg?
Proč to nevyhodil celé?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst du besser eine Notiz.
Měl by sis to poznamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Dean, ich habe dir eine Notiz hinterlassen.
Deane, nechal jsem ti lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keine Notiz von ihr nehmen.
Stejně bych jí neřekl své ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Notiz nie bekommen.
- Asi bychom meli jít príkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns von der Notiz, Oscar.
Řekni nám o tom vzkazu, Oscare.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur eine Notiz dazu schreiben.
Jen jsem si chtěl něco zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Notiz nicht bekommen?
- Nedostal jste tu zasranou zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammte kleine Notiz auf Seite 8.
Dva zasrané řádky na straně 8.
   Korpustyp: Untertitel
Was stand nochmal in der Notiz?
Přečti to ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nie Notiz von mir genommen.
Nikdy ani netušil, že existuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Autor dieser Notiz.
Jsem autor toho vzkazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir die Notiz in die Tasche stecken.
- Dala mi tu zprávu do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schreibe eine Notiz zur Erinnerung.
- Já ti to budu připomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Quinn, lies noch mal die Notiz vor.
Quinne, přečti to znova.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dir bestimmt eine Notiz machen.
Napiš si k ní:
   Korpustyp: Untertitel
Schuhmacher hat da eine private Notiz gespeichert.
- Shummaker fakturu označil jako soukromou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nie eine Notiz erwähnt.
- O té zprávě jste mi neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie üblich hat kaum jemand davon Notiz genommen.
Je normální, že si toho téměř nikdo nevšiml.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Notiz-Datenbanken auf dem PDA können nicht geöffnet werden.
Nelze otevřít databázi poznámek na PDA.
   Korpustyp: Fachtext
Er hat die Notiz vor der Zeitung eingeworfen.
Přinesl poznámku před novinami.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sir, er sah die Notiz. Er erriet die Wahrheit:
Když uviděl oznámení, okamžitě uhodl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und können Sie mir die Natur dieser Notiz sagen?
A můžete mi sdělit podstatu toho vzkazu?
   Korpustyp: Untertitel
Agent Rossi, wir haben eine weitere Person mit einer Notiz.
Agente Rossi, máme další osobu se vzkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe grade eine Notiz auf Henris Wohnungsformular.
Vidím tu poznámku v Henriho ubytovacím formuláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch eine Notiz von Daddy gefunden.
Našla jsem další poznámku, kterou si napsal otec pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm eine Notiz hinterlassen, dass alles erledigt sei.
Těsně před tím jsem mu oznámila, že je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht einmal eine Notiz hinterlassen, Kier.
Nenechal jsi ani lístek, Kiere.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Notiz der klaffenden Vampirbisse in ihrem Nacken.
O dírách po zubech na krku ani zmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehofft, du würdest meine Notiz finden.
Doufal jsem, že najdeš mou poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieb ihm keine Zeit für eine Notiz.
Měl asi velice naspěch, že nezanechal správu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass ihr Marian diese Notiz gebt.
Chci aby jsi to dal Marianě.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat eine weitere Notiz in meinem Fach hinterlegt.
A nechal další zprávu v mé skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass du Notiz von mir nimmst.
Ale měl bys vědet, že jsem do toho dal všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hier weiß irgendetwas über diese verdammte Notiz.
Nikdo tady nic o té zatracené zprávě nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben hat er diese Notiz verschwinden lassen.
Nikdy by tu zprávu nezametl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Tom mit einer Notiz zum Stabsarzt geschickt.
Dal Tomovi poznámku do M.O.
   Korpustyp: Untertitel
Er lies mir einen Zeitungsausschnitt mit einer Notiz da.
Nechal mi osm let starý ústřižek novin se vzkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Und leugnest du auch, diese Notiz verfasst zu haben?
A popíráš, že jsi napsal tuhle zprávu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Patsy nimmt endlich Notiz von mir.
Myslím, že si mě Patsy konečně začala všímat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Mädchen, das keine Notiz von uns nimmt.
Další holka, která si nás nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir nimmt seit 30 Jahren keiner Notiz.
Mě nezná nikdo již 30let.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Notiz: "Glück dem, der vorbereitet ist."
A poznámku: "Štěstí přeje odvážným."
   Korpustyp: Untertitel
Die Notiz sagte, dass es sie schützen wolle.
Říkala že je Boží ruka skryla.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte Notiz nehmen, jemandem sollte es nahe gehen.
Někdo by si toho měl všimnout. Někoho by to mělo trápit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es ne kurze Notiz war und so.
Já vím, že to bylo celkem na rychlo a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind von dem Gentleman mit der süßen Notiz,
To je od těch pánů se vzkazem:
   Korpustyp: Untertitel
Außer dieser Notiz kannst du meinetwegen alles bekommen.
Kromě tohoto kousku ti všechny věci patří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du fandest die Notiz und behieltest sie.
Tys to našel a tu poznámku vytrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Notiz einfügen, dass Sie angerufen haben.
Přidám ke složce poznámku, že jste volala.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ich eine Notiz in seinem Spind hinterlassen?
Mám mu poslat tichou poštu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir eine Notiz in mein Schließfach gelegt.
Nechává mi vzkazy ve skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Notiz an mich, das war eine schlechte Idee.
Myslím, že to byl blbý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Auftrag wird in Form einer unterschriebenen Notiz kommen.
Příkaz příjde ve formě podepsaného vzkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war's. Ich steckte die Notiz in deine Tasche.
Já ti dala ten lístek do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Notiz an mich selbst: Beim nächsten Mal die Fragen aussortieren.
Nesmím příště zapomenout, na testovací otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Welt sollte Notiz davon nehmen.
Toho by si okolní svět měl dobře všimnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab nur die Notiz auf deinem Tisch gelesen.
Už jsi řekl. Jen čtu tvoje poznámky, co máš na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte über diese Notiz Bescheid wissen müssen.
Měl jsem o té zprávě vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, machen Sie eine Notiz. Ich brauche dringend Urlaub.
Poručíku, zapište si, Guile potřebuje dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Notiz in seinem Zimmer gefunden.
Tohle jsem našla v jeho pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau stand auf der Notiz für Mrs. Harris?
Co přesně stálo na kartičce pro paní Harrisovou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was die Notiz besagte, ja?
Takhle je to v poznámkách, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ja sicher die kleine Notiz in der Times.
Asi jste viděli oznámení v Timesech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind daran gewöhnt und nehmen kaum noch Notiz davon.
Jsme na to zvyklí a téměř tomu nevěnujeme pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie Sie vor 3 Stunden eine Notiz aufschrieben.
Už jsou to tři hodiny, co jste si to poznamenala.
   Korpustyp: Untertitel