Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es dürfen keine Notizen und erst recht keine Fotokopien gemacht werden.
Není dovoleno pořizovat si z nich poznámky a samozřejmě ani fotokopie.
Henrietta, du möchtest dir vielleicht Notizen machen.
Henrietto, možná by sis měla dělat poznámky.
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
Pozorně jsem poslouchala váš projev, dělala jsem si poznámky a znovu si je pročtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hagen hat Jemanden den ganzen Tag beobachtet und Notizen gemacht.
Hagen někoho celý den sledoval a dělal si poznámky.
Ich habe ihnen sehr aufmerksam zugehört und mir Notizen gemacht.
Naslouchal jsem jim pozorně, dělal jsem si poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeihung. Ich hab einige Notizen gemacht, und ich möchte bitte gerne was sagen.
Promiňte, udělal jsem si tady několik poznámek, a rád bych prosím něco řekl.
Um das Dolmetschen zu erleichtern, sollte anhand gut gegliederter Notizen frei gesprochen werden.
K usnadnění tlumočení se doporučuje hovořit spatra s pomocí dobře uspořádaných poznámek.
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
Ale uschoval si poznámky, nahrávky, všechno.
KNotes kann nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie es, um Notizen verschicken zu können.
knotes se nepodařilo nalézt. Prosím, nainstalujte jej, aby bylo možno poslat poznámku.
Stimmen die Notizen über die Bibliothekarin im Weißen Haus?
Tyhle poznámky o knihovnici z Bílého domu jsou přesné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Notiz besagt, dass Spencer bald alles erfahren wird.
Ten vzkaz říká, že se Spencer vše brzy dozví.
Mit der Notiz "Als kleiner Ohrenschmaus".
Se vzkazem, abych si ten poslech užil.
Erzähl uns von der Notiz, Oscar.
Řekni nám o tom vzkazu, Oscare.
Sie sprechen in aller Deutlichkeit über Banalitäten und tauschen zugleich unter dem Tisch Notizen aus.
Hovoří zřetelně o banalitách, zatímco pod stolem si vyměňují vzkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey. Du hast die Notiz gefunden.
- Zdravím, našel jsi můj vzkaz?
Wir sollten entweder mit dem Geld und der Notiz zur Polizei gehen, oder was weiß ich, jetzt irgendetwas tun.
Měli bychom buď jít na policii s těmi penězmi a vzkazem, nebo udělat něco teď.
Louis, wie ich dir persönlich zu sagen versucht habe und auch mit der Notiz, die ich hinterlegt habe, und auch auf dem Anrufbeantworter.
Louisi, snažil jsem se ti vysvětlit osobně, ve vzkazu, co jsem ti nechal, i ve hlasové schránce.
Ist diese Notiz hier für dich oder für mich?
Nechal tady ten vzkaz pro tebe nebo pro mě?
Und dasselbe Papier benutzt hat wie ich und dieselbe Notiz geschrieben hat.
A ve stejném papíru, do kterého jsem to zabalil a vzkazem, který jsem napsal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand sollte Notizen machen. Wie wär's mit Pavitch?
Někdo by měl dělat záznam z tohoto jednání.
Logbücher und Notizen wurden in meine Speicherzellen transferiert.
Jejich deníky a záznamy byly přeneseny do mých paměťových buněk.
Sie haben sicher meine jüngsten Notizen zum Fall von Emily Taylor erhalten.
Určitě jste už dostal mé poslední záznamy ohledně Emily Taylorové.
Die Notizen des Professors verweisen darauf als den "Gehenna Schlüssel."
Profesorovy záznamy o něm hovoří jako o "klíči od Ohnivého jezera."
Ich hab eine Notiz des örtlichen Yachthafens gefunden.
Našel jsem záznam z místního přístaviště.
Habe ich die Nahrung ausprobiert die Sie mir verschrieben haben, und habe ich drei Stunden später einen Bluttest und Notizen gemacht?
Chcete vědět, jestli jsem si po testování jídel, za tři hodiny, udělala krevní test, a napsala záznamy.
Diese Notizen sagen, er fand einen Abrieb eines Holzkohleschlüssels in den Archiven der Harvard Universität.
Podle těchto záznamů našel dřevěný klíč, ukrytý v archivech Harvardské univerzity.
Ich sah die Notizen über die Anrufe, als Shipler mir Ihre Dateikarten zeigte.
Viděla jsem záznamy o telefonátech, když mi Shipler ukazoval váš archiv.
- Sind dies meine Notizen?
Die Notizen wurden da auch zerstört.
Quigley zničil záznamy z rozhovoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rekrutierung und Auswahl (einschließlich Bewerbungsformularen, Notizen von Auswahlgesprächen und Selbstbewertungsfragebögen) und
přijímání a výběru (včetně formulářů žádostí, zápisů z pohovorů a dotazníků k sebehodnocení) a
Nigger, du machst Notizen über eine kriminelle Verschwörung?
Negře, ty děláš zápis o zločinným spiknutí?
- Deine Notizen sind toll, wenn sie nicht verschlüsselt sind.
- Tvoje zápisy jsou skvělé, když nejsou napsané v kódu.
Exakte Notizen sind in der Pflege wichtig.
- Přesný zápis je u pacientů prvořadý.
Keine Notiz, nichts, als ob er einfach verschwunden ist.
Žádnej zápis. Nic. Jako by se vypařili.
Ich habe Notizen gemacht, als Sie Ihre Befragung mit dem Staatsanwalt begonnen haben.
Dělala jsem zápis z vašeho výslechu se státním návladním.
Anhand der Notizen ist es sehr klar, dass Sie Mackey verdächtigten.
Ze zápisu bylo více než zřejmé, že jste si myslel, že je to Mackeyho práce.
Um sich eine Notiz zu machen, um sich an etwas zu erinnern.
Udělal si zápis, aby něco nezapomněl.
Ich werde dir meine Notizen schicken.
Ich könnte mir vorstellen, dass derjenige, der die Notiz platziert hat, gedacht hat, dass Sie diese vorlegen würden. Und wenn Sie das getan hätten, wären Sie lediglich ausgeschimpft worden.
Myslím, že kdokoliv ten zápis padělal, myslel, že ho pošlete dál a jenom vás pak někdo seřve.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Notiz nehmen
|
povšimnout si
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notiz
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notiz in & Fensterleiste anzeigen
& Ukázat poznámku v liště úloh
Position der Notiz im Versuchsfenster
Poloha poznámky v okně s pokusem
Größe der Notiz im VersuchsfensterPropertyName
Velikost poznámky v okně s pokusemPropertyName
Was steht in dieser Notiz?
Die Notiz sagt "für Träume".
Je tam napsáno: "Na sny."
Takasakis Notiz an deinem Fenster.
Die Bank, die Notiz durchgeführt?
Banka, která jim to oznámila?
Mach 'ne Notiz: Zähne putzen.
Poznamenej si "zubní kartáček".
Machen Sie davon eine Notiz.
Udělejte si u toho poznámku.
Narazila jsem na poznámku.
Hat sie davon Notiz genommen?
Zur Hölle mit dieser Notiz.
Gemäß der Notiz deiner Mutter.
Jak stojí na lístku od tvé matky.
Möchten Sie die Notiz %1 wirklich löschen?
Opravdu chcete smazat poznámku% 1?
Der Syntax in der Notiz ist interessant.
Syntaxe toho vzkazu je zajímavá.
Haben Sie je Notiz von ihm genommen?
Podívala jste se někdy na něj?
Also bedroht Reggie sie mit der Notiz.
Tak se Reggie rozhodne vyhrožovat jí tím vzkazem.
- Steht das auf deiner kleinen Notiz?
Máš to napsané na papírku?
Warum haben Sie ihm keine Notiz zugeschoben?
Was stand nochmal in der Notiz?
Cože se na tom papíru psalo?
Ich sehe, du hast meine Notiz erhalten.
Vidím, že jsi dostala mou zprávu.
Hart, hast du diese Notiz nicht gesehen?
Doktorko Hartová, tys neviděla tu cedulku?
- Da ist auch eine Notiz dabei.
-Je k tomu i nějaký lístek..
Hi, Schatz, Ich hab deine Notiz bekommen.
Ahoj zlato, myslela jsem, že dáš vědět.
Donna hat die Notiz nie gesehen.
Donna tu zprávu nikdy neviděla.
Oder Notiz nähme, wenn er es wüsste.
Stejně by je to nezajímalo.
Mit der Notiz "Als kleiner Ohrenschmaus".
Se vzkazem, abych si ten poslech užil.
- Ebenso keine Abdrücke auf der Notiz.
Otisky nejsou ani na tom vzkazu.
Sie hat nie Notiz von mir genommen.
Myslím, že si mě nikdy ani nevšimla.
"Der Autor machte sich eine Notiz:
Spisovatel si poznamenal. Agnes.
Zur Notiz, er hat dort nicht gearbeitet.
Jen aby bylo jasno, on tam nepracoval.
Rühren Sie die Notiz nicht an, ja?
Toho vzkazu se nikdo nedotkne, jasný?
Warum warf er die Notiz nicht weg?
Du machst du besser eine Notiz.
Měl by sis to poznamenat.
Dean, ich habe dir eine Notiz hinterlassen.
Deane, nechal jsem ti lístek.
Ich würde keine Notiz von ihr nehmen.
Stejně bych jí neřekl své ano.
Ich hab die Notiz nie bekommen.
- Asi bychom meli jít príkladem.
Erzähl uns von der Notiz, Oscar.
Řekni nám o tom vzkazu, Oscare.
Ich wollte nur eine Notiz dazu schreiben.
Jen jsem si chtěl něco zapsat.
Haben Sie die Notiz nicht bekommen?
- Nedostal jste tu zasranou zprávu?
Eine verdammte kleine Notiz auf Seite 8.
Dva zasrané řádky na straně 8.
Was stand nochmal in der Notiz?
Er hat nie Notiz von mir genommen.
Nikdy ani netušil, že existuji.
Ich bin der Autor dieser Notiz.
- Mir die Notiz in die Tasche stecken.
- Dala mi tu zprávu do kapsy.
- Ich schreibe eine Notiz zur Erinnerung.
- Já ti to budu připomínat.
Quinn, lies noch mal die Notiz vor.
Du willst dir bestimmt eine Notiz machen.
Schuhmacher hat da eine private Notiz gespeichert.
- Shummaker fakturu označil jako soukromou.
Sie haben nie eine Notiz erwähnt.
- O té zprávě jste mi neřekla.
Wie üblich hat kaum jemand davon Notiz genommen.
Je normální, že si toho téměř nikdo nevšiml.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Notiz-Datenbanken auf dem PDA können nicht geöffnet werden.
Nelze otevřít databázi poznámek na PDA.
Er hat die Notiz vor der Zeitung eingeworfen.
Přinesl poznámku před novinami.
Nun, Sir, er sah die Notiz. Er erriet die Wahrheit:
Když uviděl oznámení, okamžitě uhodl pravdu.
Und können Sie mir die Natur dieser Notiz sagen?
A můžete mi sdělit podstatu toho vzkazu?
Agent Rossi, wir haben eine weitere Person mit einer Notiz.
Agente Rossi, máme další osobu se vzkazem.
Ich sehe grade eine Notiz auf Henris Wohnungsformular.
Vidím tu poznámku v Henriho ubytovacím formuláři.
Ich habe noch eine Notiz von Daddy gefunden.
Našla jsem další poznámku, kterou si napsal otec pro sebe.
Ich hab ihm eine Notiz hinterlassen, dass alles erledigt sei.
Těsně před tím jsem mu oznámila, že je všechno v pořádku.
Du hast nicht einmal eine Notiz hinterlassen, Kier.
Nenechal jsi ani lístek, Kiere.
Keine Notiz der klaffenden Vampirbisse in ihrem Nacken.
O dírách po zubech na krku ani zmínka.
Ich habe gehofft, du würdest meine Notiz finden.
Doufal jsem, že najdeš mou poznámku.
Es blieb ihm keine Zeit für eine Notiz.
Měl asi velice naspěch, že nezanechal správu.
Ich möchte, dass ihr Marian diese Notiz gebt.
Chci aby jsi to dal Marianě.
Und er hat eine weitere Notiz in meinem Fach hinterlegt.
A nechal další zprávu v mé skříňce.
Ich will nur, dass du Notiz von mir nimmst.
Ale měl bys vědet, že jsem do toho dal všechno.
Niemand hier weiß irgendetwas über diese verdammte Notiz.
Nikdo tady nic o té zatracené zprávě nic neví.
Nie im Leben hat er diese Notiz verschwinden lassen.
Nikdy by tu zprávu nezametl.
- Er hat Tom mit einer Notiz zum Stabsarzt geschickt.
Dal Tomovi poznámku do M.O.
Er lies mir einen Zeitungsausschnitt mit einer Notiz da.
Nechal mi osm let starý ústřižek novin se vzkazem.
Und leugnest du auch, diese Notiz verfasst zu haben?
A popíráš, že jsi napsal tuhle zprávu?
Ich glaube, Patsy nimmt endlich Notiz von mir.
Myslím, že si mě Patsy konečně začala všímat.
Ein weiteres Mädchen, das keine Notiz von uns nimmt.
Další holka, která si nás nevšimne.
Von mir nimmt seit 30 Jahren keiner Notiz.
Mě nezná nikdo již 30let.
Und eine Notiz: "Glück dem, der vorbereitet ist."
A poznámku: "Štěstí přeje odvážným."
Die Notiz sagte, dass es sie schützen wolle.
Říkala že je Boží ruka skryla.
Jemand sollte Notiz nehmen, jemandem sollte es nahe gehen.
Někdo by si toho měl všimnout. Někoho by to mělo trápit.
Ich weiß, dass es ne kurze Notiz war und so.
Já vím, že to bylo celkem na rychlo a tak.
Die sind von dem Gentleman mit der süßen Notiz,
To je od těch pánů se vzkazem:
Außer dieser Notiz kannst du meinetwegen alles bekommen.
Kromě tohoto kousku ti všechny věci patří.
Aber du fandest die Notiz und behieltest sie.
Tys to našel a tu poznámku vytrhl.
Ich werde eine Notiz einfügen, dass Sie angerufen haben.
Přidám ke složce poznámku, že jste volala.
Solch ich eine Notiz in seinem Spind hinterlassen?
Mám mu poslat tichou poštu?
Er hat mir eine Notiz in mein Schließfach gelegt.
Nechává mi vzkazy ve skříňce.
Notiz an mich, das war eine schlechte Idee.
Myslím, že to byl blbý nápad.
- Der Auftrag wird in Form einer unterschriebenen Notiz kommen.
Příkaz příjde ve formě podepsaného vzkazu.
Ich war's. Ich steckte die Notiz in deine Tasche.
Já ti dala ten lístek do kapsy.
Notiz an mich selbst: Beim nächsten Mal die Fragen aussortieren.
Nesmím příště zapomenout, na testovací otázky.
Der Rest der Welt sollte Notiz davon nehmen.
Toho by si okolní svět měl dobře všimnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab nur die Notiz auf deinem Tisch gelesen.
Už jsi řekl. Jen čtu tvoje poznámky, co máš na stole.
Ich hätte über diese Notiz Bescheid wissen müssen.
Měl jsem o té zprávě vědět.
Lieutenant, machen Sie eine Notiz. Ich brauche dringend Urlaub.
Poručíku, zapište si, Guile potřebuje dovolenou.
Ich habe diese Notiz in seinem Zimmer gefunden.
Tohle jsem našla v jeho pokoji.
Was genau stand auf der Notiz für Mrs. Harris?
Co přesně stálo na kartičce pro paní Harrisovou?
Das ist es, was die Notiz besagte, ja?
Takhle je to v poznámkách, že?
Sie kennen ja sicher die kleine Notiz in der Times.
Asi jste viděli oznámení v Timesech.
Wir sind daran gewöhnt und nehmen kaum noch Notiz davon.
Jsme na to zvyklí a téměř tomu nevěnujeme pozornost.
Ich sah, wie Sie vor 3 Stunden eine Notiz aufschrieben.
Už jsou to tři hodiny, co jste si to poznamenala.