Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Notizblock&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notizblock blok 11 poznámkový blok 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Notizblock blok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aussteuerung ist gut, sagte Curtis und wandte sich an Rhoda, die ihre eigene Fotokopie des Romans neben ihren Notizblock gelegt hatte.
Zvuková hladina je v pořádku, řekl Curtis a otočil se ke Rhodě, která si před sebou rozložila svoji kopii textu románu vedle svého bloku.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht mehr, wie oft mir dieser Notizblock schon das Leben gerettet hat.
Tenhle blok mi zachránil kůži častěji, než bych vůbec přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Briefpapierblöcke und Notizblöcke; Merkbücher und Notizbücher, ohne Kalendarium
Zápisníky, složky dopisních papírů a poznámkové bloky
   Korpustyp: EU
Aber das sind die Zahlen, die ich hier gefunden habe, in diesem Notizblock.
A tahle čísla jsem našla v tomhle bloku.
   Korpustyp: Untertitel
nur ein einziger Akt, eigentlich nur ein Papierchen, ein Zettel von einem Notizblock, war durch Verschulden der Hilfskraft im Wägelchen zurückgeblieben, und nun wußte man nicht, wem ihn zuzuteilen.
jen jediný spis, vlastně jen nějaký papírek, lístek z bloku, zůstal vinou pomocné síly ve vozíčku a teď se nevědělo, komu ho přidělit.
   Korpustyp: Literatur
Doch zunächst legen sie Ihren Notizblock sauber im rechten Winkel zur Theke!
Ale nejdřív si narovnej ten blok tak, aby byl ve správném úhlu se stolem!
   Korpustyp: Untertitel
„Schreibwaren aus Papier“: Mappen, Ordner, Notizbücher, Blöcke, Notizblöcke, Hefte, spiralgebundene Notizblöcke, Kalender mit Einband, Tagebücher und Ringbucheinlagen;
„papírovými kancelářskými potřebami“ desky, pořadače, zápisníky, bloky, poznámkové bloky, sešity, kroužkové zápisníky, kalendáře s deskami, diáře a náhradní listy (vložky) do kroužkových záznamníků;
   Korpustyp: EU
Und ich blieb an diesem Ort, mit Notizblock und Kaffee am Klavier.
"A já jsem tady se svym blokem, piánem a kafem.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir es sehen konnten wurden die Fragen auf gelbem Papier geschrieben und diese sieben sind die einzigen mit gelben Notizblöcken.
Co víme, tak byly otázky psány na žlutý papír, a žluté bloky mělo jen 7 těchto porotců.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Notizblock mit.
- Vezmi si blok.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Notizblock"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meinen Notizblock, meinen Füller.
Musím si to všechno poznamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meinen Notizblock.
Já zase svůj šťastný notes.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Notizblock?
Kde je ten sešit?
   Korpustyp: Untertitel
- Besorg dir einen Notizblock.
- Kup si notýsek.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Notizblock.
- Co to píšeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich habe einen Notizblock.
Tak jo, notes mám.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben meinen Notizblock weggenommen!
Ukradli mou psací desku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden ein Notizblock in seiner Wohnung.
Našli jsme u něj sešit.
   Korpustyp: Untertitel
Stella, geben Sie mir einen Notizblock.
Stello, dejte mi kus papíru.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so hastig, mit dem Notizblock.
S tím záznamníkem tak tvrdě pracujete, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du deinen Notizblock für eine Gebotstafel?
Je ten tvůj notýsek snad kamenná deska?
   Korpustyp: Untertitel
Aber schau, was in seinem Notizblock war.
Ale koukni, co bylo v tom sešitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiner Student mit einem Notizblock.
Jsi tupej študent s notesem!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal einen Notizblock am Telefon gesehen?
Viděl jste někdy žluté stránky v telefonní budce?
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich bloß jeden Tag in mein Notizblock geschrieben.
Jen jsem si to každý den psala do deníčku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn du wegen Edgars Notizblock hier bist, zu spät.
Jestli tu jsi pro Edgarův sešit, tak jdeš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Notizblock mit "Ed" und einer örtlichen Telefonnummer hinterlassen.
Nechala tam složku se jménem Ed - a místní číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich blieb an diesem Ort, mit Notizblock und Kaffee am Klavier.
"A já jsem tady se svym blokem, piánem a kafem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Pierre de Fermats Tod fand man diese Gleichung auf dem Rand eines Notizblocks.
Když Pierre de Fermat zemřel, našla se tato rovnice načmáraná na okraji jeho poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, wer ist dieses Mädchen Bella und wieso ist ihr Name überall auf deinem Notizblock?
Manny, kdo je ta Bella a proč je její jméno po celém tvém sešitě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zweiter mit einem Notizblock, macht im Gehen Aufzeichnungen, sieht umher, vergleicht, notiert.
Druhý se zápisníkem si za chůze dělá poznámky, rozhlíží se, porovnává, zapisuje.
   Korpustyp: Literatur
Okay, zwei Bier, und Ted, hier ist der gelbe Notizblock nachdem du gefragt hast.
Dvě piva. A Tede, tady máš ten bloček, který jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das sind die Zahlen, die ich hier gefunden habe, in diesem Notizblock.
A tahle čísla jsem našla v tomhle bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Kameras, Akkus, Solarladegerät, Solarradio, Taschenmesser, Notizblock. Kein Zelt, kein Bettzeug, kein Wasserfilter.
Kamery, baterky, nabíječka, rádio, kapesní nůž, vzkaz, žádný stan, deka, vodní filtr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir einen Notizblock geben, aber spiel darauf kein Tic Tac Toe.
Dají ti podložku a papír, ale nehraj piškvorky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Kinder, wenn ich vor einer schweren Entscheidung stehe, mache ich eine Liste von Pro und Kontras auf einem Notizblock.
Děti, když mám před sebou velké rozhodnutí tak si vždycky vezmu bloček a sepíšu PRO a PROTI.
   Korpustyp: Untertitel
Aussteuerung ist gut, sagte Curtis und wandte sich an Rhoda, die ihre eigene Fotokopie des Romans neben ihren Notizblock gelegt hatte.
Zvuková hladina je v pořádku, řekl Curtis a otočil se ke Rhodě, která si před sebou rozložila svoji kopii textu románu vedle svého bloku.
   Korpustyp: Literatur
Und alle sind nervös, warten darauf, dass etwas passiert, und die Zeit läuft ihnen davon in der Schönheit zwischen Notizblock und Kaffee.
"čekajíc, že se něco stane zatímco čas pomalu utíká. " V kráse mezi poznámkovym blokem a kafem..
   Korpustyp: Untertitel
nur ein einziger Akt, eigentlich nur ein Papierchen, ein Zettel von einem Notizblock, war durch Verschulden der Hilfskraft im Wägelchen zurückgeblieben, und nun wußte man nicht, wem ihn zuzuteilen.
jen jediný spis, vlastně jen nějaký papírek, lístek z bloku, zůstal vinou pomocné síly ve vozíčku a teď se nevědělo, komu ho přidělit.
   Korpustyp: Literatur