Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Notizbuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notizbuch zápisník 74 notes 12 poznámkový blok 6 diář 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Notizbuch zápisník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas zerstreut tastete O' Brien zwei seiner Taschen ab und zog dann ein kleines ledergebundenes Notizbuch und einen goldenen Tintenstift hervor.
O´Brien roztržitě prohledal své dvě kapsy a vytáhl malý, v kůži vázaný zápisník a zlaté pero.
   Korpustyp: Literatur
In meinem blauen Mantel in der Küche ist ein Notizbuch.
V kuchyni, v modrým kabátu.. Mám tam zápisník.
   Korpustyp: Untertitel
Er blätterte langsam in seinem Notizbuch und nahm sich Zeit, weil er sie ein bißchen zappeln lassen wollte.
Pomalu pozpátku listoval ve svém zápisníku, dával si načas, chtěl je znejistět.
   Korpustyp: Literatur
Sie schenkte mir ein Notizbuch, damit ich einen Roman schreibe.
Koupila mi krásný zápisník s tím, že mám napsat román.
   Korpustyp: Untertitel
Briefpapierblöcke und Notizblöcke; Merkbücher und Notizbücher, ohne Kalendarium
Zápisníky, složky dopisních papírů a poznámkové bloky
   Korpustyp: EU
Du willst dieses Video, du willst meine Notizbücher.
Jestli chceš tu nahrávku a jestli chceš moje zápisníky.
   Korpustyp: Untertitel
So machte er darauf aufmerksam, daß er sich die in dem Brief der Köchin erwähnten hervorstechendsten Erkennungszeichen Karls in sein Notizbuch zu möglicherweise notwendigem augenblicklichem Gebrauch eingetragen hatte.
Tak upozornil, že si do svého zápisníku pro případ naléhavé okamžité potřeby zapsal Karlova nejnápadnější poznávací znamení, o nichž se ve svém dopise zmiňovala kuchařka.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaub' sie sind in meinem Notizbuch.
Myslím, že je to v mém zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
„Schreibwaren aus Papier“: Mappen, Ordner, Notizbücher, Blöcke, Notizblöcke, Hefte, spiralgebundene Notizblöcke, Kalender mit Einband, Tagebücher und Ringbucheinlagen;
„papírovými kancelářskými potřebami“ desky, pořadače, zápisníky, bloky, poznámkové bloky, sešity, kroužkové zápisníky, kalendáře s deskami, diáře a náhradní listy (vložky) do kroužkových záznamníků;
   Korpustyp: EU
- Ich hab in seine Notizbücher geschaut.
Vzal jsem mu jeden zápisník z laborky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notizbuch

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Nicht ohne mein Notizbuch.
- Bez svého bloku neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne mein Notizbuch!
Bez toho bloku neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein fantastisches Notizbuch.
Jo, je to nádherný notýsek.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt ins Notizbuch.
To jde do deníku.
   Korpustyp: Untertitel
In Melodies Notizbuch?
Můžu psát tady do Myrtillina sešitu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hier im Notizbuch.
-Je to v téhle knize.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Notizbuch ist zu Hause.
Nechal jsem si doma adresář.
   Korpustyp: Untertitel
Liebesdinge gehören nicht ins Notizbuch.
Nepíšu si do deníku nějaké milostné historky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das besagte Notizbuch?
Detektive, je toto ta knížka, kterou jste našla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die genaue Adresse im Notizbuch.
Adresu mám napsanou v notesu.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie näher an das Notizbuch heranzoomen?
Můžete udělat detail na povrch zápisníku?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das in Ihr kleines Notizbuch.
Zapiš si to do tvých poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mein Notizbuch gestohlen, Mike.
Někdo ukradl moje záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns, wo das Notizbuch ist.
Řekni nám, kde jsou záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist diejenige, die das Notizbuch verkauft.
To ona prodává ty záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Kritzelst noch immer in dein Notizbuch, was?
Ještě pořád škrábeš do toho svýho zápisníku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mein Notizbuch da drinnen vergessen.
- Nechala jsem tady svůj notebook.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrenne deine Geschichte in dem Notizbuch.
Spal v nich svůj příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns ihr Notizbuch ansehen.
Jsme od newyorské policie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Notizbuch gehörte Dr. Josef Mengele.
Tenhle sešit patřil doktoru Josefovi Mengelemu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ich werfe das Notizbuch weg.
Hele, zbavím se toho zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Notizbuch, er hatte es immer dabei.
To jsou jeho poznámky. Nedal je z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war in Dr. Allens Notizbuch.
Tento článek jsem našla v zápisníku dr. Allena.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du in das Notizbuch geschrieben?
Co si to píšeš do toho zápisníku?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Notizbuch riecht immer noch nach Zigaretten.
Moje kabelka ještě smrdí po cigaretách.
   Korpustyp: Untertitel
Und einem Notizbuch voller Codes in Stenografie.
A zápisníkem plným kódů napsaných v těsnopise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub' sie sind in meinem Notizbuch.
Myslím, že je to v mém zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Plastiktüte mit einem blauen Notizbuch.
Modrou knížku v sáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm von dem Notizbuch erzählt.
Řekla jsem mu o tom notesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe übrigens dein Notizbuch für dich aufgehoben.
Mimochodem, ztratils svůj zápisníček.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht steht die ja gar nicht in diesem Notizbuch.
Nemůžu si být jistý, že je popsaná v deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass sein Name nicht in ihrem Notizbuch steht.
A teď je ten šílenec ve Starling City? Škoda, že jeho jméno není ve tvém bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in meinem Notizbuch, hier in meiner Tasche.
Mám ho v notesu v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du das in dein Notizbuch schreibst.
Chci, aby sis to napsal do deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Namen in das Notizbuch geschrieben.
Psala jste jejich jména do zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechen alle Regeln in diesem Notizbuch den Tatsachen?
Jsou všechny pravidla v zápisníku pravé?
   Korpustyp: Untertitel
Verträumt "Mrs. Leonard Hofstadter" in ein Notizbuch kritzeln?
Zasněně psala do sešitu "paní Penny Hofstadterová"?
   Korpustyp: Untertitel
Wie möchtest du denn Notizen ohne Notizbuch machen?
Jak si budeš dělat poznámky, když nemáš sešit?
   Korpustyp: Untertitel
Ist in Ihrem blauen Notizbuch neben dem Telefon eingetragen.
Je zapsané ve vašem modrém notýsku. Hned vedle telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen mir, wo das Notizbuch ist, und können gehen.
Řekněte mi, kde jsou záznamy a můžete jít.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige, die weiß, wo dieses Notizbuch ist, ist sie.
Jediný, kdo ví, kde to je, je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht noch über mich in Ihrem Notizbuch?
Co jste si o mně ještě poznamenal?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ohne mein Notizbuch bin ich vollkommen aufgeschmissen.
Bez svého notesu nic moc nezmůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ein schwarz eingebundenes Notizbuch, stimmt's Mama?
Hladame provázané cernou knihu, pravda máma?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Notizbuch und all das geld.
Má u sebe notýsek a všecky ty prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ted saß im Auto und hat in sein Notizbuch geschrieben.
Ted seděl v autě s otevřenýma dveřma a něco si zapisoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst habe zufällig diesen Stenografie-Mist ins Notizbuch geschrieben.
Sám jsem zapsal ten těsnopis do zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr mit Barneys geheimen Robin-Notizbuch?
Co děláte s Barneyho tajným zápisníkem o Robin?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, du musst wahrscheinlich schon ein Notizbuch führen.
Navazujou za sebou, nebo děláš přestávky?
   Korpustyp: Untertitel
So benötigte ich nur noch eben jenes Notizbuch.
A pak stačilo ten sešítek jen získat.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt, Sir! Er schreibt in ein Notizbuch!
Píše, pane, zapisuje do deníku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe alle seine Ratschläge in mein kleines Notizbuch.
Všechny jeho rady si zapisuju do notýsku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Stift auf diesem Notizbuch liegen lassen.
Nechal tužku na tom sešitu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat während meiner ganzen Stunde, in sein Notizbuch gemalt.
Celou mou hodinu strávil čmáraním do zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ihr Jungs hättet ihm ein Notizbuch abgenommen?
Prý jste mu sebrali nějaký sešit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Notizbuch ist wohl sein Draht zu seinen Bataillonsführern.
Ten sešit ho asi spojuje s jeho spolubojovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die fehlenden Seiten aus dem Notizbuch?
Kam zmizely stránky z toho zápisníku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Notizbuch, eingenäht im Mantel, war meines Urgroßvaters Erbe.
Zapisnik, všitý do kabátu, byl dědictvím mého pradědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrift in dem Notizbuch, gehört Forkner Shorthand.
To písmo v zápisníku je Forknerův těsnopis.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es dazu einen Eintrag in seinem Notizbuch.
Což znamená, že by si to zapsal do jeho knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Alma, ich habe denen nichts von dem Notizbuch erzählt.
Almo, já jsem jim o tom notesu nic neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Diggle hat mir erzählt, dass das Notizbuch das Sie zur Verbrechensbekämpfung nutzen, dasselbe Notizbuch ist, weshalb Walter entführt wurde.
A pan Diggle mi řekl, právě díky sešítku k boji se zločinem byl Walter unesen.
   Korpustyp: Untertitel
(Es kann hilfreich sein, die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten.)
(Je vhodné si vždy označit místa předchozích injekcí.)
   Korpustyp: Fachtext
Wenn mir was passiert, wandert dein schwarzes Notizbuch direkt zur Polizei.
Když se mi něco stane, tak poputuje ten tvůj zápisníček rovnou na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich getan habe war, Namen in ein Notizbuch zu schreiben.
Nikoho jsem nezabila. Jen napsala jejich jména.
   Korpustyp: Untertitel
Jefferson war von Wortspielen besessen und Adams hatte ein Notizbuch mit geschmacklosen Limericks.
Jefferson byl posedlý hláškami a Adams si zapisoval nechutné rýmovačky.
   Korpustyp: Untertitel
Felicity, ich möchte, dass du alles, was du kannst, über dieses Notizbuch herausfindest.
Felicity, chci, abys o tom bločku zjistila všechno, co můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Natalie, ich bin Immobilienmaklerin und ich weiß nichts von Ihrem Notizbuch, okay?
Natalie, jsem správce nemovitostí a o vašich záznamech nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nur sagen, wo das Notizbuch ist, bevor es zu spät ist.
Jenom mi řekněte, kde jsou záznamy, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in der Woche nicht in der Stadt, in der das Notizbuch verschwand?
Byl pryč v momentě, kdy záznamy zmizely?
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf das Notizbuch. Ohne deine Eier würdest du jetzt noch mehr jammern.
No světlou stránkou je, že sis aspoň zachránil koule, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Stephens Notizbuch. Die wollen sicher Geld, dann kriegen wir ihn zurück.
Myslím, že unesli Stephena, ale ozvou se kvůli výkupnému, takže ho osvobodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, im Ernst, ich habe einen Blick in ihr Notizbuch geworfen.
-Myslím to vážně. Kouknul jsem se jí do poznámek.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ein Notizbuch gefüllt ist mit den Früchten Ihrer gewissenhaften Beobachtungen--
Pokaždé když se notebook zaplní plody vaší svědomité práce
   Korpustyp: Untertitel
Laut Chelseas Notizbuch versteckt sich Fuchman draußen bei den verlassenen Wasserrutschen im Park beim Staudamm.
Podle bloku Chelsea se Mrták schovává u zavřených tobogánů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt da Larssen mein Notizbuch gestohlen hat, haben sie die Gleichung auch.
Teď když Larssen má můj sešit, Mají i oni tu rovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stenografie-Mist aus dem Notizbuch wird es nicht ins Gericht schaffen.
Ten těsnopis v zápisníku u soudu neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten zu den Rivas fahren, alles in Ihr Notizbuch schreiben und verschwinden.
Měla jsi jet k Rivovým, zapsat to do zápisníčku a pak odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Notizbuch würde zweifellos chiffriert sein, wie also diesen Code knacken?
Ale vaše poznámky musely být bezpochyby zašifrované, tak jak jen to šifrování prolomit?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mich warnen, wenn du mir Lebensratschläge gibst, damit ich mein Notizbuch holen kann.
Už kvůli Andymu bys to měla alespoň zkusit. Měl bys mě varovat předem, že mi budeš dávat rady do života,
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Eintrag, den Iverson im Notizbuch seines Handys hinterließ, war um 4:42 morgens.
- Poslední zápis, který Iverson vložil do svého bloku v mobilu byl v 4:42 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es eine Telefonnummer gewesen, hätte er sie im Adressbuch gespeichert. - nicht im Notizbuch.
Kdyby to bylo telefonní číslo, měl by ho v seznamu, ne v zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das schicke Notizbuch? Hilft mir dabei, die Termine zu behalten: Verabredungen, Geburtstage, Telefonnummern,
Jo, pomáhá mi to zapamatovat si věci jako schůzky, narozeniny, telefonní čísla, lidi, kterým dlužím/kterým se potřebuju vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführungen in diesem Notizbuch waren zu wichtig, um sie später niederzuschreiben.
Obsah deníku byl příliš důležitý, než aby ho nechal na později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie alles, was Sie können, über dieses Notizbuch herausfinden.
Chci, abyste zjistila všechno, co můžete, o tomto zápisníku.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, das ist der selbe Code den ich in Troys Notizbuch gesehen habe.
To je stejný kód jako v Troyově bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie was von dem Notizbuch hören, sagen Sie mir Bescheid.
Kdybyste slyšel něco o tom sešitu, ozvěte se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchten das Notizbuch. Darin sind Adresslisten rund um Bagdad, die meisten aus Adhamiya.
V tom sešitě je seznam adres kolem Bagdádu, hlavně v Adhamiyi.
   Korpustyp: Untertitel
Cavanaugh und ich müssen lediglich die Beweismittelkette nachweisen. Damit Paddys Notizbuch als Beweis zugelassen wird.
Jediné, co s Cavanaughem musíme udělat, je sestavit řetězec spojení, aby připustili Paddyho knížku do důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Er blätterte langsam in seinem Notizbuch und nahm sich Zeit, weil er sie ein bißchen zappeln lassen wollte.
Pomalu pozpátku listoval ve svém zápisníku, dával si načas, chtěl je znejistět.
   Korpustyp: Literatur
Denkt dran, egal, welche Notizen ihr auf die Rückseite dieses Formulars schreibt, ihr kopiert sie auch in euer Notizbuch.
Pamatujte, že všechny poznámky, které si uděláte vzadu na formulářích, si přepíšete do zápisníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Notizbuch in meiner eigenen Handschrift geschrieben weil ich wusste, Du würdest es von mir annehmen.
Napsal jsem to svým rukopisem, protože jsem věděl, že ode mě to vezmeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und C.C., wie viele Choreografien hast du dir für uns ausgedacht? Wie viele Lieder in deinem Notizbuch aufgeschrieben?
C.C., kolik jsi pro nás vymyslel tanců a napsal písniček?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, als Start könnten Sie mir Ihren Namen nennen, wo Sie das Notizbuch verstecken und da machen wir dann weiter.
Nejdříve mi řekněte vaše jméno, kde schováváte záznamy a pak už to nějak půjde samo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester und ich sind jeden Sommer hingewandert, mit Kompass und Notizbuch, und spielten Lewis und Clark.
Moje sestra a já jsme tam v létě chodily každý den, vzaly jsme si kompasy a poznámkové bloky, hrály jsme si na Lewise a Clarka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt dieses Notizbuches wurde nie veröffentlich, noch ist er irgend jemandem außerhalb der Familie des Verkäufers, Tovard Hanso, bekannt.
Obsah deníku nebyl nikdy zveřejněn a není znám nikomu, kromě rodiny prodejce, Tovarda Hansa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Selbe George, den ich hier drinnen sah, als Dobson wegen deinem Notizbuch ausgerastet ist.
Byl to ten stejný Geroge, kterého jsem viděl, když na vás Dobson řval kvůli tomu zápisníku, že?
   Korpustyp: Untertitel
So machte er darauf aufmerksam, daß er sich die in dem Brief der Köchin erwähnten hervorstechendsten Erkennungszeichen Karls in sein Notizbuch zu möglicherweise notwendigem augenblicklichem Gebrauch eingetragen hatte.
Tak upozornil, že si do svého zápisníku pro případ naléhavé okamžité potřeby zapsal Karlova nejnápadnější poznávací znamení, o nichž se ve svém dopise zmiňovala kuchařka.
   Korpustyp: Literatur
Klienten von mir kommen in die Stadt und ohne das Notizbuch, weiß ich nicht, ob deren Geld auf den Caymans, oder den Seychellen ist.
Do města přijíždějí klienti a bez těch záznamů nevím, jestli mají peníze na Kaymanech nebo na Seychelách.
   Korpustyp: Untertitel
Da schnappte sich der Lieutenant mein Notizbuch, schmiss es aus dem Fenster des Humvees und drückte mir ein M-16 in die Hand.
Takže poručík se na mě obrátil, sebral mi notebook, hodil ho do okna auta. A do ruky mi vrazil M16.
   Korpustyp: Untertitel