Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Notlage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notlage nouze 28 tíseň 19 nesnáz 13 nouzová situace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Notlage nouze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entgegen mancher Behauptungen sind für Reformen keine Notlagen erforderlich.
Reformy nepotřebují stav nouze, jak se občas tvrdí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruf uns besser nur in einer Notlage. Und benutzte die Runen, um den Stern zu lokalisieren.
Měla bys je používat jen v krajní nouzi a hvězdu najdi pomocí kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
für Personen oder Personengruppen im Falle einer unvorhergesehenen Notlage.
jednotlivcům nebo skupinám osob v případě nepředvídaného stavu nouze.
   Korpustyp: EU
Nein, ich habe eine Notlage.
No, ted mám stav nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerdeführer erläutern, dass sich Rumänien nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Regimes im Jahr 1989 in einer ernsten wirtschaftlichen Notlage befand.
Žalobci vysvětlují, že po zhroucení komunistického režimu v roce 1989 se Rumunsko ocitlo ve stavu strašlivé ekonomické nouze.
   Korpustyp: EU
Es war eine Notlage.
Byl to stav nouze.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Jahre zuvor wurde mir gesagt, dass es keinen europäischen Fonds gäbe, mit dem Mitbürgern in derart schlimmen Notlagen geholfen werden könnte.
Před deseti lety mi bylo řečeno, že neexistuje evropský fond, který by našim spoluobčanům v takové době nouze pomohl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Prominenter in einer Notlage.
Jsem slavný a v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass die Union auf ihre Bedürfnisse reagiert, insbesondere, wenn sie sich in einer Notlage befinden.
Chtějí, aby Unie naplnila jejich potřeby, především ve stavu nouze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für Personen oder Personengruppen im Falle einer unerwartet eingetretenen Notlage.
jednotlivcům nebo skupinám osob v případě nepředvídaného stavu nouze.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notlage

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

November 822, Pilot in Notlage!
Novembre 822, pilot v tísni!
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen ihre Notlage aus.
Tak můžeme tohle dělat za hladomoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prominenter in einer Notlage.
Jsem slavný a v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sind die Georgier in einer Notlage.
Lidé Gruzie právě nyní zažívají utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist auf die Notlage angesprungen.
Je to strach, který na to děcko apeloval.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Art der Notlage?
Počítači, jaký je důvod pro nouzové procedury?
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Notlage bringt sie näher zusammen.
Nebo je tvrdé období spojí pevněji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in einer Notlage.
Nacházíme se v mezní situaci.
   Korpustyp: Untertitel
aufgrund einer humanitären Notlage, einschließlich religiöser Verpflichtungen,
naléhavé humanitární potřeby, včetně náboženské povinnosti,
   Korpustyp: EU
Jemanden der unsere Notlage verstehen würde.
Někdo kdo může porozumět že jsme sužovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch war meine Tat tat eine Notlage.
Pro to byl můj trestný čin minimální.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben hier eine kleine Notlage.
- Tak trochu nastal problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen über eine Notlage berichten.
Musím vás obeznámit s nouzovou situací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns in keiner schlimmen Notlage.
Nejsme v takové finanční tísni.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um die Notlage zu überwinden.
Bude to jen na několik měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einer nationalen Notlage.
Je to výjimečná státní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich bedaure seine Notlage.
Řekni tomu muži, že mě jeho těžkosti mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International hat auch unsere Aufmerksamkeit bezüglich ihrer Notlage gefordert.
Amnesty International nás rovněž vyzvala, abychom věnovali pozornost jejich tísnivé situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa hat Italien im Stich gelassen in dieser beispiellosen Notlage.
Evropa nechala Itálii, aby sama čelila této bezpříkladné krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute befindet sich dieser Berufsstand in einer Notlage.
V současnosti je tato profese v nesnázích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa bleibt über diese Notlage hinaus leider unzulänglich.
Bohužel kromě mimořádných situací Evropa svou úlohu plní nedostatečně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf ihre Notlage nicht länger ignorieren.
Evropská unie se k jejich údělu neobrátí zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie befinden sich in einer Notlage. - So wie wir alle.
Jen nějací lidé ve špatné situaci, stejně jako zbytek z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Adelman, haben Sie in diesem Fall eine Notlage vorzubringen?
Pane Adelmane, máte bezpečnostní návrhy ohledně tohoto případu?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum haben Sie keine Genehmigung für Ihre Notlage beantragt?
- Proč jste nežádala o povolení k odjezdu, pro vaši naléhavou situaci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Notlage lässt einem per Definition keine Zeit dafür.
Ale při naléhavé situaci obvykle, nemáte čas.
   Korpustyp: Untertitel
Man rettet nicht jeden Tag eine Dame aus einer Notlage.
To nestojí za řec. Nestává se mi denně, že bych mohl dámu vytáhnout z bryndy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mir bei einer Notlage erlaubt, zu gehen.
Můžu odejít, pokud máme krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, Weib, ich befinde mich hier in einer Notlage!
Sakra ženská, mám tu krizi!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie nicht auf die, die unsere Notlage ausnutzen wollen.
Neposlouchejte ty, kteří se snaží zneužít našeho utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu Jeff, Ich verstehe deine Notlage total.
Koukni Jeffe, já naprosto rozumím tvé situaci.
   Korpustyp: Untertitel
in der nationalen Notlage, sind die beiden gleichwertig.
Tyto dvě věci jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich an der Notlage meiner Familie erfreut.
Užívala sis útrapy mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Notlage verlangt nur den Besten aller Helden.
A co se týče onoho hrdiny, potřebujeme prvotřídního bojovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schlichtweg nur über ihre Notlage geredet.
Sdělil jste nám jen svou bídu.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident, wir befinden uns in Europa in einer wirklichen Notlage.
(NL) Pane předsedající, čelíme v Evropě skutečně naléhavé situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten müssen Stärke zeigen und sich der Notlage des birmanischen Volkes annehmen.
Evropské členské státy musí ukázat svou sílu a převzít zodpovědnost za situaci barmského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde hier die Besorgnis über die Notlage derer geäußert, die in den Lagern leben.
Byly zde zmíněny obavy o situaci lidí žijících v táborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch waren die Reaktionen auf seine traurige Notlage, vor allem in Frankreich, merkwürdig heftig.
Reakce na jeho smutný úděl jsou přesto nezvykle ostré, zejména ve Francii. Francouzský ministr zahraničí Bernard Kouchner označil Polanského zatčení za „zlomyslné“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Votivgaben sind in der spanischen Tradition Zeichen des Dankes für die Rettung aus einer Notlage.
Carlos Cazurro je třiatřicetiletý Španěl, jehož velkou vášní je cestování a fotografování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen zeigen nur zu deutlich, dass wir uns in einer historischen Notlage befinden.
Tyto údaje velmi jasně dokazují, že čelíme mimořádné situaci nebývalých rozměrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzmärkte und -institutionen verzeichnen jedoch weiterhin gravierende Störungen und eine finanzielle Notlage.
Finanční instituce a trhy však zůstávají i nadále vážně ohroženy a trpí finančními obtížemi.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Notlage der pakistanischen Bevölkerung aufgrund der verheerenden Überschwemmungen ist es
Vzhledem k útrapám, kterým byl pákistánský lid vystaven v důsledku ničivých povodní,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier liegt also in der Tat eine echte Notlage vor - verursacht durch die offizielle italienische Regierungspolitik.
Proto zde existuje výjimečný stav a jeho původcem je politika italské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Notlage für das Gesundheitswesen bei einer alternden Bevölkerung.
Jedná se o naléhavou zdravotnickou otázku pro stárnoucí obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie trugen weder Waffe noch Dienstmarke. Damit kommen Sie als Zivilist in einer Notlage durch.
Odložil jste zbraň i odznak a byl jste ve všech ohledech jen civilistou v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf uns besser nur in einer Notlage. Und benutzte die Runen, um den Stern zu lokalisieren.
Měla bys je používat jen v krajní nouzi a hvězdu najdi pomocí kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber so ein Einzelfall sollte nicht auf die Notlage tausende anderer bezogen werden.
Ano, ale takový ojedinělý případ nemůže ovlivnit zoufalou situaci tisíců lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Regel bei der Selektierung während einer Notlage, Kerle mit Pistolen zuerst.
První pravidlo priorit: Lidé s pistolí první.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik Kongo befindet sich ohnehin in einer wirtschaftlichen Notlage, gepaart mit einer instabilen Regierung.
Demokratická republika Kongo je již hospodářsky zničena a tvořena nestabilní vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Als Nation tun wir alles in unserer Macht stehende, um diese Notlage zu beenden.
Vězte, že my jako národ děláme vše, co je v naší moci, abychom ukončili vaše soužení.
   Korpustyp: Untertitel
Deine obsessive und erfolgreiche Jagd, durch welche Notlage wurde sie angetrieben?
Tvůj posedlý a úspěšný lov, čí osud ho poháněl?
   Korpustyp: Untertitel
Man denke an Griechenland, jenem Mitglied der Eurozone, das sich momentan in der akutesten Notlage befindet.
Vezměme si Řecko, členskou zemi eurozóny v nejakutnější šlamastyce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Euro ist zum jetzigen Zeitpunkt in bestimmten Ländern in einer ernsten Notlage.
Euro se v současné době v některých zemích nachází v nesnázích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War im Gefängnis, 3 Jahre und wechselte in ein Notlager in Brighton Beach.
Seděl na severu, odpikával si tři roky a něco za vydírání v Brighton Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Notlage, für die ich ein paar Franc gespart habe.
Mám naspořeno pár franků na horší časy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe in eurer Schuld, weil ihr mich aus meiner Notlage befreit habt.
Vděčím vám za to, že jste mě z téhle šlamastyky dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von Mr Joadson, dass Sie vertraut sind mit der Notlage der Amistad-Afrikaner.
"Dozvěděl jsem se od pana Joadsona, "že jste obeznámen s těžkou situací Afričanů z Amistadu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art Humor im Angesicht einer Notlage macht Amerika so stark.
Tenhle typ humoru při nepřízni osudu dodává Americe sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist eine große Bitte, aber hätten Sie vielleicht ein Notlager für mich?
Vím, že bych vás využíval, ale nemohl bych tu u vás někde přespat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gebeten, herzukommen, weil wir uns in einer ernsten Notlage befinden.
Zavolal jsem vás, protože jsou zvláštní okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir denen in Warschau, dass wir uns in einer Notlage befinden.
Musíme Varšavě dokázat, že to je smrtelné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Notlage im Sinne der spezifischen Verordnungen kann die Kommission die Gewährung von Soforthilfe beschließen.
V reakci na mimořádnou situaci ve smyslu definovaném ve zvláštních nařízeních může Komise rozhodnout o poskytnutí mimořádné pomoci.
   Korpustyp: EU
Dennoch waren die Reaktionen auf seine traurige Notlage, vor allem in Frankreich, merkwürdig heftig.
Reakce na jeho smutný úděl jsou přesto nezvykle ostré, zejména ve Francii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten harte Zeiten, und ihre Notlage hat den Menschenfreund in mir hervorgebracht.
Prožili si těžká úskalí a jejich úděl ve mně vzbudil filantropického ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Eure Notlage ausnutzen wollte, hätte ich das letzte Nacht tun können.
Kdybych tě chtěl využít, mohl jsem to udělat minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihre eigene Art, erkannte Olive die Notlage des verlassenen Kuchens.
Olive se jistým způsobem sžila s osudem opuštěného koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir mit Anstand verziehen und jetzt retten Sie mich aus einer Notlage.
Odpustil jste mi s grácií a teď mě zachraňujete v nejtěžší hodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Eure Notlage, Ulpianus, aber Ihr müsst auch die meines Mannes verstehen.
Chápu tvou těžkou situaci, Ulpiane, ale ty musíš chápat manželovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an die Notlage im Grenzland, als ich noch ein Rekrut war.
Ještě si vzpomínám, jak těžký bylo to pochodování, když jsem sem nastoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jede verdammte kleine Notlage bereinigen willst, dürfen wir keine Zeit verschwenden.
Jestli chceš zachránit každou krásku v nesnázích, není času nazbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat außerdem Opfer des Wirbelsturms gezwungen, Notlager zu verlassen und in Häuser, die nach der Katastrophe zerstört waren, zurückzukehren.
Právě tak nutil oběti katastrofy opustit dočasné tábory a vrátit se do domovů, které byly zničeny cyklonem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte das Wort ergreifen und in dieser Aussprache etwas Fundamentales ansprechen: die Notlage.
(ES) Paní předsedající, chtěl bych hovořit a využít této rozpravy pro přednesení zásadního problému, jímž je bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich an Demokratie und Freiheit glauben, können wir die Notlage der Bürgerinnen und Bürger Nicaraguas nicht einfach übergehen.
Pokud opravdu věříme v demokracii a svobodu, nemůžeme vážnou situaci občanů Nikaraguy ignorovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es bleibt noch ein wichtiges Hindernis: Die rechtliche Notlage, in der sich schwule Männer in den meisten Entwicklungsländern befinden.
Přetrvává však jedna významná překážka: špatné právní postavení homosexuálních mužů ve velké části rozvojového světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) Ich habe für die Entschließung gestimmt, weil sie auf die Notlage des Volkes im Gaza-Streifen aufmerksam macht.
písemně. - Hlasoval jsem pro toto usnesení, které zaměřuje naši pozornost na vážnou situaci lidí v pásmu Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich darf die derzeitige wirtschaftliche Notlage auch das Verantwortungsbewusstsein der Union in Bezug auf eine ordnungsgemäße Entwicklungsagenda nicht beeinträchtigen.
Současné hospodářské problémy nesmějí oslabit ani zodpovědnost EU za vypracování vhodného rozvojového programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einmal mehr möchte ich zu einer ernsthaften Plenardebatte über die Notlage der Demokratie und der Menschenrechte in Russland aufrufen.
Ještě jednou bych chtěl požádat o vážnou plenární rozpravu Evropského parlamentu o neutěšeném stavu demokracie a lidských práv v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht nur Ihre Notlage, es mag Sie überraschen, Mr. Porter, aber wir haben ziemlich viel gemeinsam.
Nejen, že si vaší zástavy vážím, ale, a teď vás možná překvapím, máme toho hodně společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbardorf braucht aufgrund einer Notlage dringend unsere Hilfe, ganz zu schweigen vom Auftauchen eines menschenfressenden Tigers in der Region.
Sousední vesnice žádá naší okamžitou pomoc kvůli mimořádnému stavu, nehledě na to, že současně do naší oblasti dorazil lidožravý tygr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risikobewertung berücksichtigt gegebenenfalls relevante Informationen anderer Einrichtungen, insbesondere der WHO im Falle einer gesundheitlichen Notlage von internationaler Tragweite.
Toto posouzení rizika zohlední případné relevantní informace poskytnuté jinými subjekty, zejména Světovou zdravotnickou organizací v případě ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Absatzes gilt als Systemrelevanz die erwartete Auswirkung einer Notlage des G-SRI auf den globalen Finanzmarkt.
Pro účely tohoto odstavce se systémovým významem rozumí očekávaný dopad, jaký by měly potíže dotčené instituce G-SVI na celosvětový finanční trh.
   Korpustyp: EU
Bürgermeister aus ganz Europa haben jedoch gemäßigter reagiert und Solidarität mit ihren französischen Kollegen in ihrer Notlage gefühlt und gezeigt.
Starostové měst z celé Evropy nicméně reagovali umírněněji, poněvadž cítí a dávají najevo solidaritu s nelehkým údělem svých francouzských kolegů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Buzek begrüßte die zunehmende Stabilität in Libyen, äußerte aber seine Besorgnis über die Notlage der Flüchtlinge.
Předseda Buzek přivítal příchod stability do Libye, vyjádřil však obavy o osud uprchlíků.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Majestät würde es selbst nicht tun, wenn er unsere Notlage hier mit seinen eigenen Augen sehen würde.
Jeho Veličenstvo by na tom netrvalo, kdyby vidělo na vlastní oči v jak vážné situaci jsme.
   Korpustyp: Untertitel
„Soforthilfe“ ein Projekt oder ein Bündel von Projekten zur Bewältigung einer Notlage im Sinne der spezifischen Verordnungen;
„mimořádnou pomocí“ projekt či skupina projektů, které řeší mimořádnou situaci ve smyslu vymezeném ve zvláštních nařízeních;
   Korpustyp: EU
Wenn eine unmittelbare und außergewöhnliche Notlage dies erfordert, kann eine Partei vor Ablauf von fünfzehn (15) Tagen vorläufige Maßnahmen treffen.
V případě okamžité a mimořádné hrozby může strana přijmout prozatímní opatření i před uplynutím lhůty patnácti (15) dnů.
   Korpustyp: EU
Präsident Buzek hob die Notlage von 3.800 libyschen Flüchtlingen in Tunesien, die nicht in der Lage sind heimzukehren, hervor.
Jerzy Buzek také vypíchnul utrpení 3800 libyjských uprchlíků v Tunisku, kteří se nemohou vrátit domů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für ein solches Experiment könnte unter diesen Umständen sein, den Effekt einer emotionalen Notlage auf Durchschnittsbürger zu erfassen.
A účelem takového experimentu, za těchto okolností, by bylo dokumentovat účinek vážného emočního tlaku na několik obyčejných Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es ist witzig, dass du grade jetzt auftauchst, denn ich befinde mich gerade in einer finanziellen Notlage.
Víš, je to zvláštní, že ses tu tak objevil, bo já jsem zrovna trochu -- ve finanční tísni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so bewegt von Mr. Dolans Notlage, dass ich mich dazu entschlossen habe, meine Hilfe anzubieten.
Byla jsem tak vyvedená z míry osudem pana Dolana, že jsem se rozhodla ho podpořit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ein paar Freunde, die in einer ziemlichen Notlage sind, seit dieser Reinigungs-Pot-Club dicht gemacht wurde.
A mám pár známých, co jsou na suchu, co zavřeli ten chemickej trávovej klub.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlachtformation war nicht den Regeln der Kriegskunst entsprechend, sondern notwendig durch die Notlage und dem abschüssigen Boden des Hanges.
Bojové postavení nebylo vytvořeno podle pravidel vojenské teorie, ale podle toho, co vyžadovala nutnost a svažující se terén kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Notlage und Träume von Migranten verstehen, doch wir haben nicht den Raum und noch weniger die Mittel, um alle notleidenden Menschen in der Welt aufzunehmen.
Rozumím strádání a snům migrantů, nemáme však prostor a tím spíše prostředky k tomu, abychom ubytovali všechny strádající světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind in Bezug auf die Notlage von 100 Millionen Wanderarbeitnehmern besorgt, die einen höchst eingeschränkten Zugang zu gesundheitlicher Betreuung und Bildung haben.
Jsme znepokojeni vážnou situací 100 milionů migrujících pracovníků, kteří se přesunuli z venkova do měst a kteří mají nejvíce omezený přístup ke zdravotní péči a ke vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch immer befindet sich etwa die Hälfte der Überlebenden, die wir erreicht haben - das ist eine Million - in einer verzweifelten Notlage.
Dosud přibližně polovina lidí, kteří zůstali naživu a podařilo se je zastihnout, to je jeden milion, je stále v zoufalé situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche von der Notlage der Saharaui-Aktivisten, Friedenssoldaten aus der Westsahara, die in marokkanischen Gefängnissen gefangen gehalten werden und sich im Hungerstreik befinden und ihr Leben riskieren.
Hovořím o tom, v jak tísnivé situaci jsou saharští aktivisté. Mírové sbory ze Západní Sahary jsou zadržovány v marockých věznicích, drží hladovku a riskují své životy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns noch zum Schluss die Notlage der Piloten erwähnen: Die Aussetzung des Grundsatzes "Verfall bei Nichtnutzung" kann durchaus einige Piloten den Job kosten.
Závěrem bych se zde chtěl zmínit o nesnázích pilotů: pozastavení platnosti pravidla "použij to, nebo o to přijdeš" může dost dobře vést k tomu, že někteří piloti přijdou o práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mehr als nur ein bisschen ironisch, wenn man hört wie sich die Kommission über die schreckliche finanzielle Notlage beklagt, in der sich die Branche befindet.
Je to poněkud ironické, jestliže dnes Komise naříká nad neutěšenou finanční situací, ve které se tento průmysl nachází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden weder von den Behörden in China noch von denen in Nordkorea geschützt und es gibt von der internationalen Gemeinschaft nur wenig Anerkennung für ihre Notlage.
Ani od čínských ani od severokorejských úřadů se jim nedostává žádné ochrany a od mezinárodního společenství se jim v jejich obtížné situaci dostává jen malého uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte