Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neun Monate für die Zuweisung von Mitteln - dies ist eine lange Zeit, denn es handelt sich definitionsgemäß um eine Notsituation.
Devět měsíců na vyhrazení rozpočtových prostředků je dlouhá doba, protože podle definice je toto nouzová situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Notsituation!
Tohle je nouzová situace!
Diese Notsituation erfordert flexibles Handeln, um rasch die grundlegenden Bedürfnisse der Menschen zu decken, materielle Hilfe zu gewähren und schnell die Hauptinfrastruktur, die zerstört wurde, wieder aufzubauen.
Nouzová situace si žádá pružná opatření, aby došlo k rychlému uspokojení základních potřeb lidí a poskytnutí materiální pomoci a rovněž rychlé obnově poškozené klíčové infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese daraus entstandene Notsituation hat für die Betriebsinhaber, die Mutterkühe halten, aufgrund der gestiegenen Kosten für das Tränken und die Fütterung der Tiere schwerwiegende praktische und spezifische Probleme zur Folge.
Vzniká tím nouzová situace, jež v důsledku vyšších nákladů na krmení a napájení zvířat způsobuje zemědělcům, kteří chovají krávy bez tržní produkce mléka, vážné praktické a specifické problémy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notsituation
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine extreme Notsituation.
Allerdings herrscht in Côte d'Ivoire eine Notsituation.
V Pobřeží slonoviny však je mimořádná situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einer Notsituation.
Žádám o záchranné složky.
- Er kümmert sich gerade um eine Notsituation.
Ten teď řeší naléhavou situaci.
- Na ja, es ist eine Notsituation.
Welche Notsituation könnte dringender sein als dieser Ausbruch?
Jaká situace může být naléhavější, než tahle epidemie?
die Beförderungsmittel werden im Zusammenhang mit einer Notsituation verwendet;
dopravní prostředky jsou použity v souvislosti s nouzovou situací;
in einer Notsituation, einer Krisensituation oder einer sich abzeichnenden Krise,
naléhavá situace, krize nebo vznikající krize,
Diese Vervielfältigungen sind nach Beendigung der Notsituation zu vernichten.
Jakmile mimořádná situace pomine, tyto kopie se znehodnotí.
Ich schlage vor, dass wir zuerst die Notsituation erklären.
Tak zaprvé, vyhlaste ihned pohotovost.
Berufen Sie das Kabinett für eine Notsituation ein.
Svolejte členy kabinetu na mimořádnou poradu.
Das tue ich nicht, um des Lokalkolorits willen, sondern um die Aufmerksamkeit von Presse und Politik auf die Notsituation in unserem Land zu lenken: die Notsituation in Süditalien.
Neučiním tak z důvodů místního koloritu, ale proto, abych politickou reprezentaci a sdělovací prostředky upozornil na naše naléhavé situace: naléhavé situaci jižní Itálie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erhält eine Vertragspartei Kenntnis von einer Notsituation oder einer anderen Situation, die ihrer Ansicht nach eine Notsituation herbeiführen könnte, so benachrichtigt sie unverzüglich die andere Vertragspartei.
Pokud jedna ze stran zjistí mimořádnou situaci nebo situaci, která by podle jejího názoru k takové situaci mohla vést, informuje o tom neprodleně druhou stranu.
Diese Lageeinschätzung hat auch eine Einschätzung des Zeitrahmens zu beinhalten, innerhalb dessen eine akute Notsituation bereinigt beziehungsweise eine drohende Notsituation abgewendet werden könnte.
Součástí takového posouzení bude odhad lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé mimořádné situace.
Die HGAA befand sich in einer Notsituation, und die BayernLB wurde durch die staatliche Garantie entsprechend dem Ausmaß der Notsituation der HGAA vom Kreditrisiko entlastet.
HGAA se nacházela v kritické situaci a BayernLB byla díky státní záruce zbavena úvěrového rizika v rozsahu, který kritické situaci v HGAA odpovídal.
Es geht darum, mit einer Notsituation umzugehen, wie sie nun vor uns liegt.
Jedná se o mimořádnou situaci, v níž jsme se octli, a o její řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist absurd, zu sehen, dass sich nur zwei Mitgliedstaaten um diese Notsituation kümmern.
Je absurdní, že tuto krizovou situaci řeší jen dvě členské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz unabhängig von dieser Notsituation ist es wirklich die in Tibet verfolgte Politik, die problematisch ist.
Právě politika uplatňovaná v současné době v Tibetu představuje problém, a to zcela bez ohledu na tuto mimořádnou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sage ich im Namen meiner Fraktion, dass wir in dieser Notsituation helfen müssen.
Z tohoto důvodu říkám za svou skupinu, že v této krizové situaci musíme pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könnte darüber streiten, ab welcher Anzahl von Flüchtlingen von einer "Notsituation" gesprochen werden kann.
Mohli bychom se dohadovat o tom, jaký konkrétní počet uprchlíků představuje "krizovou situaci".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Frist kann in einer Notsituation bis zu deren Beendigung verlängert werden.
V mimořádných situacích může být tato doba prodloužena až do konce mimořádné situace.
Das ist vor allem in diesem Teil Europas der Fall, wo es keine Notsituation gibt.
To znamená převážně v těch částech Evropy, ve kterých nehrozí stav ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist kein Thema der aktuellen Aussprache. Wir diskutieren die Notsituation.
To ale není předmětem aktuální diskuse; my zde mluvíme o kritické situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es eine so große Notsituation gibt, warum wird darüber dann nicht berichtet?
Kdyby tu byl takový velký problém, proč to není ve zprávách?
Die Schutzfunktion muss die Möglichkeit bieten, das Kind in einer Notsituation schnell herauszunehmen.
Ochranná funkce musí umožňovat snadné vytažení dítěte v nouzové situaci.
die Verbringung Teil humanitärer Hilfe in Katastrophenfällen ist oder als Schenkung in einer Notsituation erfolgt oder
transfer souvisí s humanitární pomocí v případě katastrofy nebo je darem v nouzové situaci; nebo
Wenn es eine so große Notsituation gibt, warum wird darüber dann nicht berichtet?
- Kdyby tu byl takový velký problém, tak proč to není ve zprávách?
Ausarbeitung von Empfehlungen zur Bereinigung der akuten beziehungsweise zur Abwendung der drohenden Notsituation,
vypracovat doporučení, jak takovou mimořádnou situaci zvládnout či odstranit její hrozbu;
Absichtserklärungen der anderen Vertragspartei, eine Lösung für die dem Frühwarnsystem unterliegende Notsituation zu akzeptieren.
skutečnost, že druhá strana naznačila svou vůli přijmout řešení mimořádné situace, která je předmětem mechanismu včasného varování.
in dieser Notsituation kooperiert die NASA mit Russland, Japan und Frankreich.
NASA připravuje nejsložitější akci všech dob ve spolupráci s kosmickými agenturami Ruska, Japonska a Francie.
Es gibt eine Notsituation in Tibet und es bestehen Sorgen bezüglich Chinas Bestrebungen, den Tibetern die chinesische Sprache aufzuzwingen.
V Tibetu panuje mimořádná situace a obavy z toho, že Čína má v úmyslu vnutit Tibetu čínštinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Diese Notsituation ist für die europäische Asyl- und Einwanderungspolitik eine strenge Lektion.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, krizová situace uděluje evropské azylové a imigrační politice zásadní lekci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regularisierung ist nur eine Ad-hoc-Maßnahme im Rahmen der nationalen Einwanderungspolitik als Antwort auf eine Notsituation.
Legalizace pobytu je pouze nouzovým řešením přijatým jako součást vnitrostátní politiky přistěhovalectví v reakci na naléhavé situace.
Es liegt auf der Hand, dass wir uns in einer Notsituation befinden, was die soziale Lage und die Beschäftigungslage anbetrifft.
Je evidentní, že ze sociálního hlediska a z hlediska nezaměstnanosti se nyní ocitáme v kritické situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schlafe besser, wenn er noch da ist. Könnte doch sein, dass ich mal in eine Notsituation gerate.
Spím lépe, když vím, že je stále tady, v případě pokud bych se někdy dostal do úzkých.
Sicherheitstraining für Besatzungsmitglieder, die Fahrgästen in einer Notsituation, insbesondere älteren und behinderten Personen, in den Fahrgasträumen direkte Hilfe leisten
bezpečnostním školení pro pracovníky poskytující přímou bezpečnostní pomoc cestujícím v prostorách pro cestující, a zejména starším a invalidním osobám v nouzi
Selbst in einer Notsituation sollte den Maßnahmen der Vorzug gegeben werden, die die Umwelt am wenigsten belasten.
I v nouzové situaci by se měla dát přednost opatřením s nejmenším dopadem na životní prostředí.
Die Monitoring-Sondergruppe nimmt ihre Arbeit unverzüglich auf und tut das Nötige, bis die Notsituation bewältigt ist.
Zvláštní monitorovací skupina zahájí bezodkladně svou činnost a pokračuje v ní v případě nutnosti až do vyřešení mimořádné situace.
Absatz 1 gilt nicht, wenn ein Tier in einer Notsituation aus Gründen des Tierschutzes getötet werden muss.
Odstavec 1 se nevztahuje na případy, kdy je třeba zvíře usmrtit za mimořádných okolností z důvodu dobrých životních podmínek zvířat.
Das ist tatsächlich der erste wirkliche Test für die neue Zentralasienstrategie der Europäischen Union in einer kritischen Notsituation, wie sie gegenwärtig in Kirgisistan besteht.
Ve skutečnosti se jedná o první skutečnou zkoušku nové strategie pro Střední Asii Evropské unie v kritické, nouzové situaci takového druhu, který v současnosti existuje v Kyrgyzstánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Notsituation begann eine echte europäische Wirtschaftsregierung Form anzunehmen – am überzeugendsten wurde sie von der deutschen Kanzlerin Angela Merkel und dem französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy unterstützt.
Za tohoto stavu ohrožení se začala formovat opravdová evropská hospodářská vláda, nejpřesvědčivěji prosazovaná německou kancléřkou Angelou Merkelovou a francouzským prezidentem Nicolasem Sarkozym.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ganz sicher nicht die Absicht, die Klientelpolitik, Korruption und das Missmanagement in Griechenland als letztliche Ursachen der Notsituation des Landes entschuldigen.
Rozhodně nemám v úmyslu omlouvat řecký klientelismus, korupci a špatné řízení coby základní příčiny současných strázní země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irland steht vor einer beispiellosen nationalen wirtschaftlichen Notsituation, eine Tatsache, der sich die Kolleginnen und Kollegen in diesem Parlament sehr wohl bewusst sind.
Irsko nyní čelí krizi národního hospodářství, která nemá obdoby, o čemž jsou kolegové v tomto Parlamentu zcela jistě velmi dobře informováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Weltgesundheitsorganisation darauf hingewiesen hat, dass chronische Krankheiten eine strategische gesundheitliche Notsituation für die soziale, wirtschaftliche und politische Stabilität der Staaten darstellen,
vzhledem k tomu, že Světová zdravotnická organizace zjistila, že „ chronická onemocnění představují ohrožení zdraví s významným dopadem na společenskou, hospodářskou a politickou stabilitu států “,
Auf der anderen Seite betonen Arbeitnehmer die Misere der Arbeitslosigkeit und meinen, dass eine derartige Notsituation von den Firmen berücksichtigt werden sollte, wenn sie Werkschließungen oder Entlassungen planen.
Zaměstnanci na druhé straně kladou důraz na problémy spojené s nezaměstnaností a argumentují tím, že firmy by měly brát tyto problémy v potaz, když uvažují o uzavření závodu nebo o propuštění zaměstnance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzum, wir benötigen aufeinander abgestimmte, auf Solidarität und Verantwortung basierende politische Lösungen, durch die wir ausgewogen auf eine Notsituation reagieren können, die ansonsten außer Kontrolle geraten könnte.
Krátce řečeno, požadujeme soudržná politická rozhodnutí, která v sobě spojují solidaritu a odpovědnost, jež nám umožní, abychom vyváženě reagovali na mimořádnou situaci, která jinak hrozí tím, že se nám vymkne z rukou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie tun immer wieder aus einer Notsituation heraus etwas, was in Wirklichkeit die Kluft zwischen Bürgerinnen und Bürgern immer weiter vergrößert.
Kdykoliv nastane mimořádná situace, vždy se vám podaří udělat kroky, jimiž ve skutečnosti dále prohlubujete propast mezi občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der zeitlichen Befristung der Ausnahmeregelung für die Bewältigung einer Notsituation, ist die Kommission jedoch der Ansicht, dass diese Bedingungen nicht angemessen wären.
Vzhledem k dočasnému charakteru této výjimky reagující na mimořádnou situaci se však Komise domnívá, že by tyto podmínky nebyly vhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere die Niederlande, aber auch die europäischen Institutionen, auf, Haiti in dieser akuten Notsituation unverzüglich und effizient Hilfe zu leisten.
Obracím se na Nizozemsko, ale také na evropské orgány, aby v této mimořádně kritické situaci skutečně přišli Haiti okamžitě na pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Notsituation wieder einmal deutlich macht, in welch schlimmer Lage sich die palästinensischen Flüchtlinge im Libanon befinden,
vzhledem k tomu, že tato mimořádná situace opět zdůrazňuje problémy palestinských uprchlíků v Libanonu,
in der Erwägung, dass diese Notsituation wieder einmal deutlich macht, in welcher schlimmen Lage sich die palästinensischen Flüchtlinge im Libanon befinden,
vzhledem k tomu, že tato mimořádná situace opět upozorňuje na problémy palestinských uprchlíků v Libanonu,
in der Erwägung, dass diese Notsituation ein weiteres Mal deutlich macht, in welcher schlimmen Lage sich die palästinensischen Flüchtlinge im Libanon befinden,
vzhledem k tomu, že tato mimořádná situace opět upozorňuje na problém palestinských uprchlíků v Libanonu,
Es sei ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Tatsache allein, dass keine Versicherung vorhanden ist, einen Mitgliedstaat nicht von der Pflicht entbindet, einem Schiff in einer Notsituation zu helfen.
Zpravodaj si přeje zdůraznit, že absence pojištění nezbavuje členský stát povinnosti přijmout loď v nouzi.
Tritt eine Notsituation ein, wird das in den Absätzen 1 bis 4a skizzierte Verfahren erforderlichenfalls angepasst und in dem anschließenden Bericht gemäß Absatz 2 gebührend behandelt.
V mimořádné situaci se vhodným způsobem upraví postup uvedený v odstavcích 1 až 4a a bude náležitě zohledněn v následné zprávě uvedené v odstavci 2.
Der Bericht hat mindestens zwei Ebenen: Die allgemeine, stabile und in allen Situationen gültige Ebene, und die Reaktion auf die Notsituation der gegenwärtigen Krise.
Zpráva se týká nejméně dvou rovin: jedna je obecná, stabilní a platná ve všech situacích, druhá je bezodkladnou odpovědí na současnou krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, Sie haben Recht, dass es Länder gibt, die für eine derartige Notsituation besser ausgestattet sind, sogar in dieser besonderen Region.
Ano, máte pravdu, že jsou země, které mají lepší vybavení, a to i v konkrétním regionu či pro určitý druh mimořádné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf grenzüberschreitende Krisen teile ich die Ansicht des Parlaments zum Bedarf an Klarheit, was die Lastenaufteilung und das Zusammenspiel aller Betroffenen betrifft, bevor eine Notsituation eintritt.
S ohledem na přeshraniční krizi sdílím názor Parlamentu, že potřebujeme mít jasno o sdílení zátěže a interakcích mezi všemi zúčastněnými stranami dříve, než se taková krize projeví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar gibt es dort Hunderte sudanesischer Soldaten, ganze Regimenter in der Wüste, einfach so, nichts an den Füßen, eine richtige Notsituation.
Stovky súdánských vojáků, celé regimenty, bloumají pouští. Nazdařbůh a úplně bosí, což musí být nepříjemné.
Eine Beschreibung der Aufgaben aller Besatzungsmitglieder für eine schnelle Räumung des Flugzeugs und des Umgangs mit den Fluggästen bei einer Notlandung, Notwasserung oder einer anderen Notsituation.
Popis povinností všech členů posádky pro rychlou evakuaci letounu, zacházení s cestujícími v případě vynuceného přistání, nouzového přistání na vodě či při jiné nenadálé události.
Zur Kennzeichnung der Zugspitze in verschiedenen Situationen (z. B. Fahrt auf gegenüberliegendem Gleis, Zug in Notsituation usw.) sind mehrere Signalstellungen möglich.
Je přípustné mít několik signalizačních znaků na signalizaci přední části vlaku za různých okolností (např. pro vlak jedoucí na opačných kolejích tratě, vlak v nouzové situaci atd.).
möglichst weitgehende Vermeidung der Wiederausfuhr von Nahrungsmittelhilfe außer zur Verhütung oder Bewältigung einer Notsituation; Wiederausfuhr nur in einer Weise, bei der Handelsverschiebungen vermieden werden,
zabránit v co největší míře zpětnému vývozu potravinové pomoci s výjimkou předcházení mimořádné situaci či reakce na ni; potravinovou pomoc zpětně vyvážet pouze takovým způsobem, který by zabránil obchodnímu vytěsnění,
Nennung der vier Bereiche, in denen menschliche Emotionen nach einer Katastrophe, einer Notsituation oder einer anderen traumatischen Erfahrung in einem Stresszyklus Ausdruck finden;
umějí vymezit čtyři oblasti, v nichž jsou vyjadřovány lidské emoce ve stresovém cyklu po katastrofě, mimořádné události nebo jiné traumatické události;
Langfristige Ausgabe- und Steuerpolitik wird unter dem Schatten einer Notsituation gemacht, wobei die Partei, die zum Zeitpunkt eines Abschwungs gerade an der Macht ist, ihre Lieblingsprojekte vorantreibt.
Dlouhodobá výdajová a daňová politika se utváří pod tíhou krizové situace, kdy strana, která je shodou okolností v době poklesu u moci, dostane možnost protlačit svou hýčkanou agendu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch im Falle einer Notsituation bringen umfangreiche politische Reaktionen immer unbeabsichtigte Konsequenzen mit sich, die normalerweise den Boden für die nächste ausgewachsene Krise bereiten.
Když ale udeří mimořádná událost, rozsáhlé politické reakce vždy přinášejí nezamýšlené důsledky, které obvykle zasévají semena příští naplno rozvinuté krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausarbeitung von Empfehlungen für einen gemeinsamen Aktionsplan zwecks Minimierung der Folgen und, wenn möglich, Bereinigung der Notsituation; dies schließt die Möglichkeit der Einsetzung einer Monitoring-Sondergruppe ein.
vypracovat doporučení ke společnému akčnímu plánu s cílem minimalizovat dopady mimořádné situace a pokud možno ji zvládnout, včetně možnosti ustavení speciální monitorovací skupiny.
Angesichts der humanitären Notsituation der libyschen Flüchtlinge verlangte van Rompuy mehr Mittel für die EU-Grenzagentur Frontex, "um unsere gemeinsamen europäischen Grenzen zu schützen".
Vzhledem k humanitární krizi způsobené přílivem lidé prchajících před situací v Libyi, požaduje Herman Van Rompuy více zdrojů pro agenturu pro ochranu vnějších hranic EU Frontex, "abychom mohli chránit naši společnou evropskou hranici."
einer Notsituation auf See, das bedeutet in einer Situation, die zum Verlust eines Schiffes oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte,
případě nouzové situace na moři, tj. situace, která může způsobit ztroskotání lodi nebo je nebezpečná pro životní prostředí či plavbu,
Auf der anderen Seite hat die Katastrophe in Japan, besonders der Vorfall in Fukushima und die anschließende Notsituation, wieder das Problem der Notwendigkeit der Atomenergie und ihrer Folgen auf die Tagesordnung gebracht.
Na druhé straně japonská katastrofa, zejména havárie ve Fukušimě a následná krizová situace, vnesla do agend opět otázku potřebnosti jaderné energie a důsledků jejího využívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe der Kommission zugehört: die Strategie ist tragfähig und die zukünftigen Handlungen sind hervorragend, aber wir vergessen, dass dieses Problem drängend und tragisch ist und dass wir eine Notsituation vorliegen haben.
Vyslechl jsem si zprávu Komise: strategie je dobrá a chystají se vynikající opatření, ale zapomínáme, že problém je naléhavý a dramatický a máme zde krizovou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass wir auf eine Notsituation nur 70 Meilen vor unserer Küste unvorbereitet sind, spiegelt die Schwächen unseres 27-gliedrigen Systems wider und zeigt, dass wir mehr Verantwortungsgefühl und Solidarität entwickeln müssen.
To, že nás krizová situace pouhých 70 mil od našeho pobřeží zastihla nepřipravené, svědčí o slabých stránkách našeho systému s 27 členy a o potřebě vybudovat si větší smysl pro odpovědnost a solidaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles was der Rat über die vermeintliche Umsetzung von Artikel 20 des Vertrags, den "federführenden Staat", Videokonferenzen und gemeinsame Zentren gesagt hat, ist reine Science Fiction in einer Notsituation.
Všechno, co Rada řekla o předpokládané realizaci článku 20 Smlouvy, o "vedoucím státě", videokonferencích a společných centrech, je pouhá fantazie v případě mimořádné události.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lösung von Krisen, sei es eine Notsituation oder ein Konflikt, muss immer politisch sein, und unsere ESVP-Maßnahmen sind stets fest in politischen Strategien verankert, die über einen Konsens entstehen.
Řešení každé krize, krizové situace či konfliktu musí být vždy politické a naše konání v rámci EBOP je vždy pevně ukotvené v politických strategiích, formovaných konsenzuálně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Film, der rund um die Welt ging, vom Programm MEDIA Mundus mit 830 000 Euro gefördert wurde und ein Welterfolg geworden ist, hat uns eine Notsituation in einem Land nähergebracht.
Tento film, který obletěl svět, byl podpořen v rámci programu MEDIA Mundus částkou ve výši přibližně 830 000 EUR a dosáhl celosvětového úspěchu; zvýšil naši informovanost o krizové situaci v jedné konkrétní zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist vor allem in einer Notsituation auf See wichtig, das bedeutet in einer Situation, die zum Verlust eines Schiffes oder zu einer Gefahr für die Umwelt oder die Schifffahrt führen könnte.
To je obzvláště důležité v případě nouzové situace na moři, tj. situace, která může způsobit ztrátu lodi nebo je nebezpečná pro životní prostředí či plavbu.
Die Freigabe der Reserve kann allerdings Verfahren beinhalten, die schwerfälliger als in einer Notsituation gewünscht sein können, weshalb es ratsam sein könnte, andere Formen der Flexibilität zu erwägen, die eher den Umständen entsprechen, unter denen humanitäre Hilfe benötigt wird.
Uvolnění rezervy si ovšem může vyžádat postupy, které mohou klást v mimořádné situaci vyšší nároky, než je žádoucí, může proto být záhodno zvažovat jiné formy flexibilnějšího řešení, vhodnějšího z hlediska okolností, za kterých je humanitární pomoc potřebná.
Wir stehen vor einer Notsituation hinsichtlich der Entwicklungs- und humanitären Hilfe wegen der Wirtschaftskrise, der menschlichen Kosten, die sich immer mehr summieren, und zwar umso mehr, weil diese Rezession im Zuge der Nahrungsmittel- und Ölpreiskrise kommt.
Stojíme před mimořádnou situací z hlediska rozvojové a humanitární pomoci v důsledku hospodářské krize, jejíž cena pro obyvatelstvo nadále roste, tím víc, že tato recese přichází těsně po krizích cen potravin a paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der im Oktober 2010 auf Bitten Griechenlands im Zusammenhang mit seiner Notsituation an seinen Grenzen zur Türkei erfolgte Einsatz der ersten FRONTEX-Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke ist ein solcher Fall.
Modelovým případem je nasazení prvních pohraničních jednotek rychlé reakce (RABITS) agenturou Frontex v říjnu 2010 na žádost Řecka z důvodu nouzového stavu na hranicích s Tureckem.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission bereits Offenheit signalisiert und der Ministerrat, der am 24. Februar 2011 auf Ebene der Innenminister zusammentrat, stellte Italien 25 Millionen Euro zur Verfügung, um die Notsituation in Bezug auf die Einwanderer zu bewältigen.
V této souvislosti již projevila vstřícnost Evropská komise a Rada ministrů EU, která dne 24. února zasedala ve složení ministrů vnitra, uvolnila pro Itálii 25 milionů EUR, aby tato země mohla čelit náporu přistěhovalců.
In diesem Zusammenhang hat die Kommission bereits Offenheit signalisiert und der Ministerrat, der am 24. Februar 2011 auf Ebene der Innenminister zusammentrat, stellte Italien 25 Millionen Euro zur Verfügung, um die Notsituation in Bezug auf die Einwanderer zu bewältigen.
V této souvislosti již projevila vstřícnost Evropská komise a Rada ministrů, která dne 24. února zasedala ve složení ministrů vnitra, uvolnila pro Itálii 25 milionů EUR, aby tato země mohla čelit náporu přistěhovalců.
Deshalb sollte der Vertrag nicht widerrufen werden können, wenn in der Wohnung des Verbrauchers dringende Reparaturen vorgenommen werden, bei denen ein derartiges Widerrufsrecht nicht mit der Notsituation vereinbar wäre.
Proto by se právo odstoupit od smlouvy nemělo vztahovat na naléhavé opravy u spotřebitele doma, kdy by toto právo odstoupit od smlouvy nebylo slučitelné s nouzovou situací
Da in einer Notsituation oder bei Streitigkeiten zwischen den Aufsichtsbehörden die ESA Entscheidungen treffen kann, die an einzelne Unternehmen gerichtet sind, ist es wichtig zu definieren, welche der beiden die zuständige Behörde für ein einzelnes Finanzkonglomerat ist.
Since in an emergency situation or disputes between supervisors the ESAs will be able to take decisions addressed to individual firms it is important to define which of these two is the competent authority for an individual financial conglomerate.
b) unverzügliche medizinische Unterstützung und Maßnahmen zum Schutz der Bevölkerung gegen drohende gesundheitliche Gefahren, einschließlich der Kosten der während einer Notsituation verwendeten Vakzine, Arzneimittel, Medizinprodukte und medizinischen Ausrüstungen und Infrastrukturen;
b) okamžitá lékařská pomoc a opatření na ochranu obyvatelstva proti bezprostřednímu ohrožení zdraví, včetně nákladů na očkovací látky, léky, zdravotnické produkty, vybavení a infrastrukturu použitou během mimořádné situace ;
Es wird uns schwerfallen, den Arbeitslosen zu erklären, dass wir länger als ein dreiviertel Jahr gebraucht haben, um die Rechtsvorschrift zu erlassen, die ihnen jetzt in ihrer Notsituation helfen soll.
Těžko budeme vysvětlovat nezaměstnaným, že nám přijetí legislativy, která jim má aktuálně a v době, kdy to potřebují, pomoci, trvá víc než tři čtvrtě roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir alles in unserer Macht Stehende tun und dass wir, wie ich bereits bei der Darstellung des Programms erwähnte, den sozialen Angelegenheiten größere Priorität einräumen, da sich der soziale Bereich gegenwärtig in einer Notsituation befindet.
Skutečností je, že děláme vše, co je v našich silách, a jak jsem řekl, když jsem nastiňoval program, připisujeme sociálním záležitostem vyšší důležitost, protože se v současnosti nacházíme ze sociálního hlediska v naléhavé situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin von eurem Klan hierher gerufen worden um euch darauf vorzubereiten, einer Notsituation mit moderner Artillerie begegnen zu können und bin dafür den ganzen Weg aus Edo hier in diese abgelegene Gegend gekommen.
V Edu mě pověřili, abych přijel do téhle díry a učil vás modernímu dělostřelectví a to taky dělám!
Wegen der daraus resultierenden Notsituation besteht ein ernsthaftes Risiko einer Verlangsamung oder Aussetzung der Tätigkeit, die schließlich zu einem Rückgang oder der Aufgabe der Produktion in diesen Sektoren führen würde.
K mimořádné situaci by došlo, pokud by se objevilo reálné riziko zpomalení nebo pozastavení činnosti, které by v konečném důsledku vedlo k poklesu nebo zrušení produkce v těchto odvětvích.
In einer Notsituation müssen die Evakuierung des Zugpersonals aus dem Führerraum und der Zugang zum Innenraum des Führerraums durch den Rettungsdienst auf beiden Seiten des Führerraums durch eine der folgenden Notausstiegsöffnungen möglich sein:
V nouzové situaci musí být možná evakuace personálu z kabiny strojvedoucího a vstup záchranných složek dovnitř kabiny, a to na obou stranách kabiny pomocí jednoho z níže uvedených prostředků nouzového úniku:
Die Absätze 2 und 3 gelten nicht, wenn ein Tier in einer Notsituation aus Gründen des Tierschutzes, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit, der Tiergesundheit oder des Umweltschutzes getötet werden muss.
Odstavce 2 a 3 se nevztahují na případy, kdy je třeba zvíře usmrtit za mimořádných okolností z důvodu dobrých životních podmínek zvířat, veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti, zdraví zvířat nebo životního prostředí.
Deshalb gilt es, sich mit Marktregulierungsinstrumenten sowie mit einer soliden und abgestimmten Agrar- und Nahrungsmittelpolitik auszustatten und wieder Interventionsbestände anzulegen, sobald dies möglich ist, um einer solchen Notsituation begegnen zu können.
Musíme si proto opatřit nástroje na regulaci trhu a solidní a ucelené veřejné zemědělské a potravinářské politiky a co nejrychleji doplnit nouzové zásoby, abychom mohli reagovat na tento typ mimořádných situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Notsituation muss auch langfristige Hilfe garantiert werden, und zwar insbesondere für die Menschen, die am verletzlichsten sind, und für die Regierungsstrukturen, die heutzutage keine andere Wahl haben, als ihre Befehlsgewalt an die US-Streitkräfte zu übergeben.
Po skončení krizového stavu bude nutné rozvíjet dlouhobou pomoc, zejména těm nejohroženějším lidem a také vládním strukturám, které dnes nemají jinou možnost, než přenést své pravomoci na jednotky Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Notsituation von ca. 170 000 Zivilisten, die im Kampfgebiet zwischen der Armee Sri Lankas und den Kräften der Befreiungstiger von Tamil Eelam (LTTE) ohne Zugang zur elementarsten Hilfe festsitzen,
s ohledem na mimořádnou situaci, v níž se nachází přibližně 170 000 civilistů, kteří uvízli v bojových zónách mezi srílanskou armádou a silami organizace Tygři osvobození tamilského Ílámu (LTTE) a nemají přístup k nejzákladnější pomoci,
Es soll außerdem eine frühzeitige Bewertung potenzieller Risiken und Probleme im Zusammenhang mit dem Angebot an und der Nachfrage nach Erdgas, Öl oder Strom sowie die Ergreifung von Vorbeugungsmaßnahmen und schnelle Reaktionen im Fall einer akuten beziehungsweise drohenden Notsituation ermöglichen.
Jeho úkolem bude včasné vyhodnocení možných rizik a problémů spojených s nabídkou zemního plynu, ropy nebo elektřiny a poptávkou po nich a předcházení hrozící či vzniklé mimořádné situaci a rychlá reakce na takovou situaci.
Für die Zwecke dieses Anhangs bezeichnet der Ausdruck „Notsituation“ eine Lage, die zu einer erheblichen Störung oder einer physischen Unterbrechung der Versorgung mit Erdgas, Öl oder Strom zwischen der Union und der Republik Moldau führt.
Pro účely této přílohy se mimořádnou situací rozumí situace, jež má za důsledek závažné narušení nebo fyzické přerušení dodávek zemního plynu, ropy nebo elektřiny mezi Unií a Moldavskou republikou.
Die Koordinatoren setzen sich im Rahmen ihrer Zuständigkeiten für die Bereinigung der akuten beziehungsweise zur Abwendung der drohenden Notsituation ein, wobei sie den Empfehlungen Rechnung tragen, die aus den Konsultationen hervorgegangen sind.
Koordinátoři pracují v rámci svých pravomocí na odstranění hrozby mimořádné situace nebo na vyřešení takové situace a přitom dbají na doporučení vzešlá z konzultací.
Tritt eine Notsituation ein, so können die Koordinatoren eine Monitoring-Sondergruppe einsetzen, deren Aufgabe es ist, die aktuellen Umstände und die Entwicklung der Ereignisse zu untersuchen und objektiv zu dokumentieren.
Dojde-li k mimořádné situaci, mohou koordinátoři ustavit zvláštní monitorovací skupinu s úkolem zkoumat přetrvávající okolnosti a vývoj událostí a podávat o nich objektivní zprávy.
Die Vertragsparteien unterlassen jegliche Maßnahmen ohne Bezug zur aktuellen Notsituation, die negative Auswirkungen auf die Erdgas-, Öl- oder Stromlieferungen zwischen der Union und der Republik Moldau haben oder die negativen Auswirkungen verstärken könnten.
Strany se zdrží každého kroku, který by nesouvisel s přetrvávající mimořádnou situací a mohl by mít za následek negativní dopad na dodávky zemního plynu, ropy nebo elektřiny mezi Unií a Moldavskou republikou či tento dopad prohloubit.
Des Weiteren müssen die Beihilfen aus akuten sozialen Gründen gerechtfertigt sein, der Kommission ist jedoch nichts bekannt, was darauf hindeuten würde, dass ohne diese Beihilfe eine soziale Notsituation entstanden wäre.
Podpora musí být rovněž odůvodněna vyhraněnými sociálními důvody, kdežto Komise nemá žádný důkaz udávající, že by se při absenci této podpory vytvořila tísňová situace.
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, diese humanitäre Notsituation durch die freiwillige Umsiedlung aller von dieser Krise betroffenen Asylsuchenden in die EU zu bekämpfen; fordert die Kommission auf, diese Maßnahme zu koordinieren und verfügbare Finanzmittel aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds zu verwenden;
9. vyzývá členské státy, aby řešily tuto humanitární krizi tím, že bude veškerým žadatelům o azyl, jichž se tato krize dotýká, nabídnuta možnost přesídlení do EU; žádá Evropskou komisi, aby tuto operaci koordinovala a využila dostupné finanční prostředky z Evropského fondu pro uprchlíky;
Unbeschadet der Bestimmungen dieses Beschlusses können in einer Notsituation wie beispielsweise drohenden oder bereits eingetretenen Krisen, Konflikten, Kriegssituationen oder im Fall besonderer operativer Umstände die nachstehend beschriebenen besonderen Verfahren angewandt werden.
Bez ohledu na ustanovení tohoto rozhodnutí mohou být za mimořádných okolností, například během hrozící nebo probíhající krize, konfliktu, války nebo za výjimečných provozních okolností, použity níže popsané zvláštní postupy.
Wir denken, dass sich die Europäische Union und das Parlament mit dieser Frage - die auch von den europäischen Medien verfolgt wird - befassen sollten, und auch die Kommission sollte aufgefordert werden, sie zu überprüfen, da es sich hierbei um eine echte humanitäre Notsituation handelt.
Domníváme se, že tento problém, který sledují i evropská média, by měla řešit Evropská unie a Parlament. Také by k jeho prozkoumání měla být vyzvána Komise, jelikož jde o skutečnou humanitární krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte