Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Notstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Notstand výjimečný stav 46 nouze 26 stav nouze 17 nouzový stav 3 krajní nouze 1 nouzová situace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wurde gesagt, dass kein Notstand erklärt wurde.
Bylo řečeno, že žádný výjimečný stav nebyl vyhlášen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kann bei einem nationalen Notstand die konstitutionelle Regierung aufheben.
Za celostátního výjimečného stavu může dočasně odvolat ústavní vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen könnte die Ausrufung des Notstands gerechtfertigt sein.
Za těchto okolností by vyhlášení výjimečného stavu mohlo být oprávněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Hölle, wir haben im halben Land den Notstand ausgerufen.
Doprčic, máme výjimečný stav v půlce země.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Unterstützung der Armee hat die Interimsregierung den Notstand ausgerufen.
Dočasná vláda vyhlásila s podporou armády výjimečný stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Notstand wird erklärt, und die Regierung wird unter die Befugnis der Bundesnotstandsbehörde gestellt.
Vyhlásí se výjimečný stav, vláda bude podléhat Federálnímu úřadu pro nouzové stavy.
   Korpustyp: Untertitel
32. verurteilt entschieden die Bombardierung von Falludscha und die Ausrufung des Notstands im Irak;
32. ostře odsuzuje bombardování Fallúdži a vyhlášení výjimečného stavu v Iráku;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Premierminister hat den Notstand ausgerufen. Sonderkommandos mit Scharfschützen jagen jeden Kranken. In den Straßen von Montreal herrscht Krieg.
Předseda vlády zatím oficiálně nevyhlásil nouzovou situaci, ale v Montrealu už byl vyhlášený výjimečný stav.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir wissen, wurde der Notstand am 16. März aufgehoben.
Jak víme, výjimečný stav byl 16. března odvolán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Ausrufung des Notstands war die Armee für unzählige Fälle von Folterungen und Ermordungen verantwortlich.
Od vyhlášení výjimečného stavu je armáda zodpovědná za nespočetné případy mučení a vražd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notstand

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier herrscht sexueller Notstand.
Tady je úrodná půda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Notstand ist ausgerufen worden.
Je vyhlášen stav ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Notstand, Eric.
-Jsme v pohotovostním stavu, Ericu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nationaler Notstand!
Jde o ohrožení státu.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Notstand keine Ahnung, und keine Loyalität.
Nemají ponětí, nejsou oddaní a ničemu nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Eier-Notstand, Leute.
Máme tím pádem vaječnou krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen echten Wetter-Notstand.
Máme tu mimořádnou meteorologickou pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alle 20 Minuten sexuellen Notstand.
Tvé pohlavní popudy se ozývají každých 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuell gibt es in einigen Mitgliedstaaten eindeutig einen sozialen Notstand.
V současnosti je sociální situace v některých členských státech jednoznačně naléhavá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, Ivor, dies ist ein nationaler Notstand.
- To sakra vim. No tak, lvore. Tohle je národní pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident erklärte den Notstand über ganz Amerika.
Prezident vyhlásil celou Severní Ameriku za oblast postiženou katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen könnte die Ausrufung des Notstands gerechtfertigt sein.
Za těchto okolností by vyhlášení výjimečného stavu mohlo být oprávněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann bei einem nationalen Notstand die konstitutionelle Regierung aufheben.
Za celostátního výjimečného stavu může dočasně odvolat ústavní vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur von Florida hat den Notstand ausgerufen.
Guvernér Floridy uvedl stát do pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein nationaler Notstand der Prioritätsstufe fünf.
Toto je národní bezpečnostní pohotovost, stupeň důležitosti pět.
   Korpustyp: Untertitel
alle Regierungen im Sektor 57 haben den interplanetaren Notstand ausgerufen.
Všechny vlády v sektoru 57 vyhlásily stav meziplanetární pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Notstand in Kampanien ist zu einem europäischen Notstand geworden, und dies ist ein Beschluss zugunsten der Menschen in Kampanien.
Mimořádná situace v Kampánii se stala mimořádnou situací s evropským rozměrem a toto je rozhodnutí ve prospěch obyvatel Kampánie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir auf den sozialen Notstand und dringende Klimaprobleme reagieren?
Jak bychom měli reagovat na sociální a klimatické hrozby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit der Ausrufung des Notstands war die Armee für unzählige Fälle von Folterungen und Ermordungen verantwortlich.
Od vyhlášení výjimečného stavu je armáda zodpovědná za nespočetné případy mučení a vražd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es eine sehr ernste Angelegenheit ist, über einen humanitären Notstand zu sprechen.
Myslím si, že hovoříme-li o humanitární krizi, jde o velice vážnou věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Der personelle Notstand im Gesundheitswesen ist ein globales Phänomen.
(PL) Paní předsedající, nedostatek pracovníků ve zdravotnictví je celosvětovým fenoménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein sogenannter "Notstand" länger als 15 Jahre dauert, dann stimmt da ganz klar etwas nicht.-
Trvá-li takzvaná "kritická situace" déle než 15 let, je jasné, že někde musí být chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht oft genug wiederholen, dass durch den Notstand neue Notsituationen herbeigeführt wurden.
Nemohu příliš často říkat, že krize vede k novým krizím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Abfall-Notstand in Süditalien
Návrh usnesení Evropského parlamentu o krizové situaci v jižní Itálii vzniklé v souvislosti s likvidací odpadu
   Korpustyp: EU DCEP
32. verurteilt entschieden die Bombardierung von Falludscha und die Ausrufung des Notstands im Irak;
32. ostře odsuzuje bombardování Fallúdži a vyhlášení výjimečného stavu v Iráku;
   Korpustyp: EU DCEP
- Liebe Mitbürger, ich habe eben von einem nationalen Notstand erfahren, der meine Aufmerksamkeit erfordert.
- Vážení spoluobčané, mám zprávu o mimořádné situaci národního významu, která vyžaduje mou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
In Kalifornien zwang die extreme Trockenheit den Gouverneur, den Notstand auszurufen.
Extrémní sucho v Kalifornii donutilo tamního guvernéra vyhlásit stav ohrožení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Begleitet vom Adligen Bruder Lakshmana Jeder Moment wiegt schrecklich, wir belagert mit einem Notstand
On Nade všemi slovy je Je nejvyšší pravda v osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Und hätten wir die angeforderten Teile, hätten wir hier keinen Notstand. Verstanden.
Kdybychom měli náhradní díly, fungovalo by se nám líp.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hat den Nationalen Notstand ausgerufen und den Präsidenten um sofortige Hilfe gebeten.
Guvernér vyhlásil stav národního ohrožení a požádal prezidenta o okamžitou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung kann nicht nur darin bestehen, medizinische Fachkräfte aus Entwicklungsländern anzuwerben, wo der personelle Notstand noch größer ist.
Řešením nemůže být pouhý nábor zdravotníků z rozvojových zemí, kde je jejich nedostatek ještě větší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Staats- und Regierungschefs können ihre Streitkräfte im Fall eines nationalen Notstandes oder zur Selbstverteidigung in den Krieg schicken.
Všichni vůdci mohou v případě celostátní krize nebo obrany státu vyslat své vojáky do bitvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorschriften für die Nutzung bei Katastrophen oder einem nationalen Notstand zur Sicherstellung der Kommunikation zwischen Hilfsdiensten und Behörden."
Podmínky používání během velkých katastrof nebo mimořádných vnitrostátních situací za účelem zajištění komunikace mezi tísňovými službami a úřady.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen „Notstand” zu bewältigen, ist es wichtig, das Recht auf internationale Adoption innerhalb Europas zu schützen.
Aby bylo možné tuto "naléhavou otázku" řešit, je podle nich zapotřebí chránit právo na mezinárodní adopci v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Naja, jetzt sind da nur noch ich und Bill, und wir beide sind nicht auf einen nationalen Notstand vorbereitet.
No, už jsme jenom já a Bill, a nikdo z nás neni trénován na národní pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Dass in diesem entscheidenden Moment ein nationaler Notstand ausbrechen sollte, ist sehr seltsam, trotzdem müssen wir die Sache ernst nehmen.
Pokud je to mimořádná situace, něco, co by ohrožovalo národ v této kritické době, bylo by to divné, ale je to třeba brát vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften für die Nutzung bei Katastrophen oder einem nationalen Notstand zur Sicherstellung der Kommunikation zwischen Hilfsdiensten und Behörden.“
Podmínky používání během velkých katastrof nebo mimořádných vnitrostátních situací za účelem zajištění komunikace mezi poskytovateli tísňových služeb službami a úřady.“
   Korpustyp: EU
Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen, der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht.
Pro všechny ostatní byl vyhlášen jakýsi stav ohrožení, který státu umožnil zasahovat do základních občanských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission. - Nach dem 3-%-Ziel für die FuE-Intensität erfordert der Notstand im Bereich Innovation in Europa ein intelligentes Wachstum und ein Engagement, gesellschaftliche Herausforderungen anzunehmen.
členka Komise. - Pokud jde o cíl 3 % týkající se intenzity výzkumu a vývoje, naléhavá potřeba inovace v Evropě vyžaduje podporu inteligentního růstu a odhodlání řešit společenské problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als der Innenminister der Regierung Prodi, Giuliano Amato, ausdrücklich über den Roma-Notstand sprach, haben meine geschätzten sozialdemokratischen und liberalen Kolleginnen und Kollegen bedauerlicherweise keinen Protest eingelegt.
Moji ctění socialističtí a liberální kolegové bohužel neprotestovali v okamžiku, kdy ministr vnitra Prodiho vlády Giuliano Amato výslovně hovořil o naléhavé situaci Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lassen uns jedoch von niemandem belehren, der Jahr für Jahr keinen Finger gerührt hat, um einem ernsthaften sozialen Notstand abzuhelfen.
Nenecháme se však poučovat někým, kdo po léta nehnul prstem pro řešení závažné sociální krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung hat durch die Gesetzesverordnung Nr. 195/2009 den Notstand für beendet erklärt und t die Abfallbewirtschaftung an die Provinzbehörden delegiert.
Zákonnou vyhláškou č. 195/2009 italská vláda prohlásila krizovou situaci za skončenou a odpovědnost za nakládání s odpady převedla na provincie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die Aufhebung des Notstands zum Aufbau des Rechtsstaats und zur Achtung der Bestimmungen des Artikels 2 des oben genannten Assoziationsabkommens beitragen würde;
má za to, že ukončení výjimečného stavu by přispělo k rozvoji právního státu a k dodržování ustanovení článku 2 dohody o přidružení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Botschaft angekommen ist, hoffe ich, dass wir irgendwann einmal darüber diskutieren können, dass der Notstand in Kampanien endgültig und dauerhaft gelöst ist.
Bude-li toto sdělení přijato, doufám, že někdy budeme moci jednat i o trvalém a konečném vyřešení krize v Kampánii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Ausrufung des Notstands am 3. November hat Musharraf einen weiteren Beleg dafür erbracht, dass er es mit der Demokratie nicht so genau nimmt.
Vyhlášením výjimečného stavu 3. listopadu projevil pan Mušaraf rovněž celkem ležérní přístup k demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die italienische Regierung hat den Notstand über Venetien, Friaul-Julisch Venetien, Ligurien, Kalabrien und die beiden toskanischen Provinzen Lucca und Massa-Carrara verhängt.
Italská vláda vyhlásila stav ohrožení v regionech Benátsko, Friulsko – Julské Benátsko, Ligurie, Kalábrie a ve dvou provinciích v Toskánsku (Lucca a Massa Carrara).
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Notstands lassen sich die Schäden noch nicht beziffern, die sich nach allerersten Schätzungen bis heute auf über eine Milliarde EUR belaufen sollen.
Mimořádná situace dosud neumožňuje přesně vyčíslit škody, které k dnešnímu dni podle počátečních odhadů přesahují částku 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Notstand zu bewältigen, ist es wichtig, das Recht auf Adoption auf internationaler Ebene zu schützen, damit diese Kinder nicht gezwungen werden, in Waisenhäusern zu leben.
Aby bylo možné tuto naléhavou otázku řešit, je důležité chránit právo na adopci na mezinárodní úrovni, aby tyto děti nebyly nuceny žít v dětských domovech.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Herr Präsident, praktisch alle meine Vorredner haben gesagt, die Ausrufung des Notstands in Pakistan und die Art und Weise, in der dies geschehen ist, sei nicht hinnehmbar.
(NL) Vážený pane předsedající, skoro všichni předešlí řečníci uvedli, že vyhlášení výjimečného stavu v Pákistánu a způsob, jakým k tomu došlo, jsou zcela nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Notstand ist seit der Ermordung von Präsident Anwar Sadat im Oktober 1981 in Kraft und Mubarak behauptet, eine weitere Verlängerung sei zur Bekämpfung des Terrorismus notwendig.
Krizový zákon je v platnosti od atentátu na prezidenta Anvara Sadata v říjnu 1981 a Mubarak tvrdí, že potřebuje jeho další prodloužení, aby mohl bojovat proti terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle weiteren Maßnahmen, z. B. die vorübergehende Verhängung des Notstands und ein groß angelegter Krieg gegen die Terroristen, erfordern die volle Unterstützung der Oppositionsparteien.
Veškerá následná opatření, včetně dočasného vyhlášení výjimečného stavu a otevřené války s teroristy, vyžadují plnou podporu opozičních stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraufhin rief Ghanas Regierung den nationalen Notstand aus. Der Mord löste eine Welle des Protests gegen den Fluch des Stammessystems aus.
Čin ghanskou vládu přiměl k vyhlášení stavu národní pohotovosti a vyvolal bouři hněvu nad zhoubou kmenového systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vertritt die Auffassung, dass die Aufhebung des Notstands zum Aufbau des Rechtsstaats und zur Achtung der Bestimmungen des Artikels 2 des Assoziationsabkommens beitragen würde;
má za to, že ukončení výjimečného stavu by přispělo k rozvoji právního státu a k dodržování ustanovení článku 2 Dohody o přidružení;
   Korpustyp: EU DCEP
Kurylo lässt Leute ermorden und schiebt es uns in die Schuhe. Um Panik zu verbreiten und den Notstand ausrufen zu können.
Kurylo zabíjí a obviňuje nás, aby způsobil paniku a chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung von Doha bekräftigt ausdrücklich das Recht der WTO-Mitglieder, autonom zu bestimmen, was ein nationaler Notstand oder sonstige Umstände von äußerster Dringlichkeit sind.
The Doha Declaration explicitly reinforced WTO Members’ right to autonomously determine what constitutes a national emergency or other circumstances of extreme urgency.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Übertragung dieser Beurteilung eines Notstands im einführenden Land auf die Behörden des ausführenden Landes nicht im Einklang mit der Erklärung von Doha.
Therefore, a transfer of this judgement of emergency in the importing country to the authorities of the exporting country is not consistent with the Doha Declaration.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung freiwilliger Lizenzen ist nicht notwendig, wenn es sich um einen nationalen Notstand handelt oder sonstige Umstände von äußerster Dringlichkeit vorliegen.
Voluntary licences do not need to be negotiated in declared situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Jungen im Alter von 17 werden registriert und für den Fall von Angriff oder Notstand in Schutztruppen oder Angriffstruppen eingegliedert.
Všichni mladí muži tohoto národa, dovršením jejich 17. roku,…udou registrováni při odvodu a přiřazeni do armádních záloh. Tato služba je požadována k obraně národa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schulabgänger in Irland möchten gern einen medizinischen Beruf ergreifen, scheitern jedoch an einem Numerus clausus, welcher der Nachfrage zuwiderläuft und zu einem erheblichen Notstand an qualifiziertem Personal führt.
Naši středoškolští studenti v Irsku pracují na dosažení kariéry v medicíně, ale bohužel je kvůli přídělovému systému, který je mimo kontakt s poptávkou, pro ně nedosažitelná, a proto máme vážný nedostatek kvalifikovaných odborníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das jüngst von dem italienischen Innenminister Roberto Maroni angekündigte Paket, mit dem er gegen den "Roma-Notstand", wie ihn die Regierung mittlerweile bezeichnet, vorgehen will, hinterlässt einen bitteren Nachgeschmack.
Nejnovější balíček vydaný italským ministrem vnitra Robertem Maroni s cílem řešit tísnivou situaci Romů, jak to nyní vláda nazývá, je nevkusný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Mal ist die derzeitige Nummer eins nichts weniger als der von der italienischen Regierung ausgerufene Notstand, die Volkszählung der Roma und die Abnahme von Fingerabdrücken vor ihrer Ausweisung.
Příchutí měsíce, navrhovanou italskou vládou, tentokrát není nic menšího než vyhlášení výjimečného stavu, provedením sčítání romského lidu a sejmutím otisků prstů s následným vypovězením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe also wirklich, dass die zuständigen Behörden diesen Notstand schließlich in eine Chance umwandeln werden, indem sie verlässliche Systeme zur getrennten Sammlung und zum Recycling in Kampanien ins Leben rufen.
Upřímně tedy doufám, že příslušné orgány tím, že uvedou v Kampánii do chodu skutečné systémy odděleného sběru a recyklace odpadů, využijí tuto kritickou situaci jako šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre meines Erachtens wirklich höchst bedauerlich, wenn wir uns in einer Situation befänden, in der einem Notstand mit Notmaßnahmen begegnet wird und dabei Rechtsvorschriften verletzt werden, denn die jetzige Lage ist nicht zuletzt das Ergebnis solcher Rechtsverletzungen.
Z mého pohledu by bylo opravdu velmi smutné, pokud bychom se dostali do situace, kde krize stíhá krizi, kde se porušují pravidla, protože taková porušování nás dostala do bodu, kde nyní jsme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass in Süditalien seit mehreren Monaten ein echter Notstand herrscht, da Tausende Tonnen Abfall nicht beseitigt werden können, weil es keine Deponien gibt, die diese Abfälle aufnehmen könnten,
vzhledem k tomu, že v jižní Itálii už po několik měsíců trvá skutečně krizová situace způsobená tím, že zde není možné zlikvidovat tisíce tun odpadu, protože neexistují skládky, jež by jej mohly přijmout,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Waldbrände am häufigsten auf Trockenheit zurückzuführen sind, die im Mittelmeerraum und auf der Iberischen Halbinsel als immer wieder auftretender ökologischer Notstand zu den größten Problemen gehört, mit denen die dortigen Staaten zu kämpfen haben,
B. vzhledem k tomu, že sucho, jeden z hlavních faktorů lesních požárů, je opakující se vážnou ekologickou událostí, která vytváří jeden z nejzávažnějších problémů, jimž čelí středomořské evropské země a země Pyrenejského poloostrova,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben natürlich nicht, dass Probleme allein durch die Bereitstellung von finanziellen Mitteln gelöst werden können. Es gibt aber Situationen, wie die aktuelle, in der wir den Schwerpunkt speziell auf einen sozialen Notstand legen müssen.
Samozřejmě si nemyslíme, že problémy lze vyřešit pouze tím, že je zasypeme penězi, ale existují situace jako tato, kdy je podle nás třeba věnovat zvláštní pozornost naléhavé sociální situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission mittels des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel (RASFF) und des Systems der Europäischen Union zum schnellen Informationsaustausch im Fall eines radiologischen Notstands (ECURIE) über alle Analyseergebnisse unterrichten.
Je vhodné, aby členské státy prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF) a prostřednictvím systému Evropské unie pro včasnou výměnu informací v případě radiační mimořádné situace (ECURIE) informovaly Komisi o všech výsledcích analýz.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission regelmäßig mittels des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel (RASFF) und des Systems der Europäischen Union zum schnellen Informationsaustausch im Fall eines radiologischen Notstands (ECURIE) über alle erzielten Analyseergebnisse.
Členské státy prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF) a prostřednictvím systému Evropské unie pro včasnou výměnu informací v případě radiační mimořádné situace (ECURIE) pravidelně informují Komisi o všech získaných výsledcích analýz.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission monatlich mittels des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel (RASFF) und des Systems der Europäischen Union zum schnellen Informationsaustausch im Fall eines radiologischen Notstands (ECURIE) über alle erzielten Analyseergebnisse.
Členské státy prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF) a prostřednictvím systému Evropské unie pro včasnou výměnu informací v případě radiační mimořádné situace (ECURIE) informují Komisi každý měsíc o všech získaných výsledcích analýz.
   Korpustyp: EU
durch das Dekret des Präsidenten des italienischen Ministerrats vom 29. Oktober 2002 betreffend Bestimmungen zur Erklärung des Notstands im Gebiet der Provinz Catania wegen der schweren Eruptionen des Vulkans Ätna und der Erdbeben, die sich dort ereignet haben;
nařízením předsedy vlády ze dne 29. října 2002, který stanovuje opatření týkající se vyhlášení výjimečného stavu v souvislosti s vážnými sopečnými jevy úzce spojenými s vulkanickou činností Etny a v souvislosti se zemětřesením v oblasti provincie Catania,
   Korpustyp: EU
durch das Dekret des Präsidenten des italienischen Ministerrats vom 31. Oktober 2002 betreffend Bestimmungen zur Erklärung des Notstands im Gebiet der Provinz Campobasso wegen der schweren Erdbeben, die sich dort am 31. Oktober 2002 ereignet haben;
nařízením předsedy vlády ze dne 31. října 2002, který stanovuje opatření týkající se vyhlášení výjimečného stavu v souvislosti s vážným zemětřesením ze dne 31. října 2002 na území provincie Campobasso,
   Korpustyp: EU
durch das Dekret des Präsidenten des italienischen Ministerrats vom 8. November 2002 betreffend Bestimmungen zur Erklärung des Notstands im Gebiet der Provinz Foggia wegen der schweren Erdbeben, die sich dort am 31. Oktober 2002 ereignet haben;
nařízením předsedy vlády ze dne 8. listopadu 2002, který stanovuje opatření týkající se vyhlášení výjimečného stavu v souvislosti s vážným zemětřesením ze dne 31. října 2002 na území provincie Foggia,
   Korpustyp: EU
durch das Dekret des Präsidenten des italienischen Ministerrats vom 29. November 2002 betreffend Bestimmungen zur Erklärung des Notstands in den Regionen Ligurien, Lombardei, Piemont, Venetien, Friaul-Julisch Venetien und Emilia Romagna aufgrund der außergewöhnlichen Wetterereignisse (Überschwemmungen und Erdrutsche).
nařízením předsedy vlády ze dne 29. listopadu 2002, který stanovuje opatření týkající se vyhlášení výjimečného stavu v souvislosti s výjimečnými meteorologickými událostmi (záplavy a sesuvy půdy) v regionech Liguria, Lombardia, Piemonte, Veneto, Friuli Venezia Giulia a Emilia Romagna.
   Korpustyp: EU
Die einfache Formel zur Festlegung der Entschädigung soll die Erteilung einer Zwangslizenz im Fall eines nationalen Notstands, unter sonstigen Umständen von äußerster Dringlichkeit oder im Fall nichtkommerzieller öffentlicher Nutzung gemäß Artikel 31 Buchstabe b des TRIPS-Übereinkommens beschleunigen.
Pro zrychlení postupu udělení nucené licence v případech vnitrostátní tísně nebo za jiných okolností mimořádné naléhavosti nebo v případech veřejného nekomerčního použití podle čl. 31 písm. b) dohody TRIPS je určen jednoduchý vzorec pro stanovení náhrady.
   Korpustyp: EU
Die Anforderung gemäß Absatz 1 gilt nicht in Situationen des nationalen Notstands, bei sonstigen Umständen äußerster Dringlichkeit sowie im Fall nichtkommerzieller öffentlicher Nutzung gemäß Artikel 31 Buchstabe b des TRIPS-Übereinkommens.
Požadavek uvedený v odstavci 1 se neuplatní v situacích vnitrostátní tísně nebo za jiných okolností mimořádné naléhavosti nebo v případech veřejného nekomerčního využití podle čl. 31 písm. b) dohody TRIPS.
   Korpustyp: EU
Viele fürchten, dass ein geschickt eingefädeltes Blutbad, das zum Eingreifen der Armee führt, und das Ausrufen eines nationalen Notstands als Vorwand dienen könnten, die für Oktober 2007 vorgesehenen Wahlen zu verschieben.
Mnozí mají podezření, že zosnované krveprolití, jež povede k armádnímu zásahu, a vyhlášení celostátního výjimečného stavu by mohlo posloužit jako záminka k odkladu voleb plánovaných na říjen 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für alle anderen wurde eine Art Notstand ausgerufen, der die Einmischung des Staates in grundlegende Bürgerrechte ermöglicht. Grenzkontrollen sind für viele zu einer Qual geworden, und etliche Menschen haben unter polizeilichen Schikanen zu leiden.
Pro všechny ostatní byl vyhlášen jakýsi stav ohrožení, který státu umožnil zasahovat do základních občanských práv. Kontroly na hranicích se pro mnohé proměnily v muka a na značné množství osob doléhá policejní perzekuce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Waldbrände mit am häufigsten auf Trockenheit zurückzuführen sind, die als immer wieder auftretender ökologischer Notstand zu den größten Problemen gehört, mit denen die europäischen Länder des Mittelmeerraums und der Iberischen Halbinsel zu kämpfen haben,
vzhledem k tomu, že sucho, jeden z hlavních faktorů lesních požárů, je opakující se vážnou ekologickou událostí, která vytváří jeden z nejzávažnějších problémů, jimž čelí středomořské evropské země a země Pyrenejského poloostrova,
   Korpustyp: EU DCEP
Die einfache Formel zur Festlegung der Entschädigung soll die Erteilung einer Zwangslizenz im Fall eines nationalen Notstands, unter anderen Umständen von äußerster Dringlichkeit oder im Fall nichtkommerzieller öffentlicher Nutzung gemäß Artikel 31 Buchstabe b des TRIPS-Übereinkommens beschleunigen.
Pro zrychlení postupu udělení nucené licence v případech vnitrostátní tísně nebo za jiných okolností mimořádné naléhavosti nebo v případech veřejného nekomerčního použití podle článku 31 písm. b) dohody TRIPS je určen jednoduchý vzorec pro stanovení náhrady.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die italienische Regierung durch die Verordnung des Präsidenten des Ministerrats vom 30. Mai 2008 (Beschluss Nr. 3676) Dringlichkeitsmaßnahmen zur Behebung des Notstands im Zusammenhang mit den Siedlungen nomadischer Gemeinschaften verabschiedet hat,
vzhledem k tomu, že italská vláda na základě výnosu předsedy vlády ze dne 30. května 2008 (výnos č. 3676) přijala naléhavá opatření s cílem čelit krizové situaci na místech, kde se usadily kočovné komunity,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Italien auf, seine Bemühungen zur Behebung des sozialen und humanitären Notstands und zur Wiederherstellung einwandfreier rechtlicher Verhältnisse fortzusetzen und dazu eine Politik zur Bekämpfung der Kinderschwarzarbeit, der Ausbeutung von Minderjährigen und der Prostitution zu unterstützen,
vyzývá Itálii, aby pokračovala ve svém úsilí o vyřešení krizové sociální a humanitární situace a aby zajistila obnovení podmínek zákonnosti a podporovala politiky zaměřené na boj proti práci dětí načerno, vykořisťování nezletilých a jejich zneužívání k prostituci;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss, eine Lage des nationalen Notstands oder sonstiger Umstände äußerster Dringlichkeit zu erklären, sowie das Fehlen oder die Unzulänglichkeit von Herstellungskapazitäten festzustellen, liegt in der Kompetenz des einführenden Landes und ist nicht Sache des ausführenden Landes.
The decision to declare a situation of national emergency or other circumstances of extreme urgency, as well as of establishing the lack or insufficiency of manufacturing capacity, is the competence of the importing country, and not that of the exporting country.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 31 Buchstabe b) des TRIPS-Übereinkommens sollte die Verpflichtung zur Erlangung einer freiwilligen Lizenz bei nationalem Notstand, sonstigen Umständen extremer Dringlichkeit und öffentlicher nicht-kommerzieller Nutzung aufgehoben sein.
Under article 31(b) of the TRIPS agreement, the obligation to obtain a voluntary license should be waived in situations of national emergency, other circumstances of extreme urgency and public non-commercial use.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen wird anerkannt, dass diese Ereignisse Auswirkungen auf die Wirtschaftstätigkeit in der Region Molise — wie dies durch den vom Präsidenten des Ministerrates ausgerufenen Notstand belegt wird– und möglicherweise auf die gesamte Tätigkeit der Werft hatten.
Rovněž se uznává, že tyto události měly negativní vliv na činnosti regionu Molise – jak potvrzuje krizový stav vyhlášený předsedou Rady ministrů – a potenciálně na interní činnosti loděnice.
   Korpustyp: EU
Im Gefolge der Bildung der vom Militär unterstützten Übergangsregierung und der Verhängung des Notstands im Januar 2007 hat sich die EU bemüht, ihren nachdrücklichen Einsatz für eine Rückkehr zur Demokratie im Jahre 2008 mit einer gewissenhaften Überwachung der Menschenrechtssituation zu ergänzen.
Bezprostředně po zformování dočasné vlády podporované armádou a po vyhlášení výjimečného stavu v lednu 2007 hledala EU rovnováhu mezi výraznou podporou návratu k demokracii v roce 2008 a přísným monitorováním situace v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugegeben, in Frankreich wurde der Notstand ausgerufen, was die Weiterleitung von Hilfsmitteln an die Opfer der Naturkatastrophe erleichtert, aber dies mindert in keiner Weise die Notwendigkeit, koordinierte europäische Maßnahmen in Ergänzung der Anstrengungen der Mitgliedstaaten zum Schutz der Menschen, der Umwelt und des Eigentums in von Katastrophen heimgesuchten Städten und Regionen durchzuführen.
Ovšem, ve Francii byl vyhlášen stav přírodní katastrofy, což usnadní pomoc obětem katastrofy, ale to nic neubírá na skutečnosti, že je zapotřebí podniknout koordinovanou akci na evropské úrovni, která doplní úsilí členských států o ochranu občanů, životního prostředí a majetku v katastrofou postižených městech a oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verlangen, dass die Kommission binnen der nächsten 30 Tage dem Parlament Aufschluss darüber gibt, wo die Verantwortung für diesen skandalösen und tragischen Notstand, der heute nicht mehr lediglich eine regionale, sondern eine nationale und europäische Dimension besitzt, liegt und wem sie anzulasten ist.
Vyzýváme Komisi, aby do třiceti dnů objasnila Parlamentu, v čem spočívá odpovědnost za tento ostudný a tragický stav, který již nemá jen regionální, ale též národní a evropský rozměr, a komu ji lze přičítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müssen sich alle Länder gemeinsam zu einer Energiepolitik verpflichten, durch die dem sich aus dem Klimawandel ergebenden Notstand der Kampf angesagt werden kann und Europa letztendlich von seiner Abhängigkeit von Importen - und folglich auch vom ständigen Anstieg der Energiepreise - befreit werden kann.
Pro energetickou politiku schopnou řešit naléhavou situaci, kterou je změna klimatu a konečné osvobození Evropy od závislosti na dovozu energetických zdrojů, a v důsledku toho od trvalého zvyšování cen energií, bude zapotřebí společného závazku všech zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. in der Überzeugung, dass die Definition terroristischer Straftaten mit internationalen Normen und Standards in Einklang gebracht werden sollte, insbesondere mit dem Gebot rechtmäßigen Handelns, das im Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte in Artikel 15 gefordert wird, einer Bestimmung, die keine Ausnahme zulässt, auch nicht in Zeiten des Notstands,
J. vzhledem k tomu, že by se měla definice teroristických trestných činů upravit podle mezinárodních norem a standardů, zejména podle zásady legality, jak ji v článku 15 vyžaduje Mezinárodní pakt o občanských a politických právech – ustanovení, které počítá s tím, že se od ní nedá odchýlit ani v případě stavu ohrožení,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz innerhalb von 2 Monaten zwölfmal für dieselbe Art von Notstand aktiviert wurde, wobei sieben Katastrophen gleichzeitig auftraten, sowie in der Erwägung, dass die Hilfe der Mitgliedstaaten nicht ausreichte, um bei all diesen Notsituationen rasche und angemessene Katastrophenschutzmaßnahmen sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že během dvou měsíců byl mechanismus civilní ochrany Společenství dvanáctkrát aktivován na základě téhož druhu mimořádné události a sedm z těchto případů proběhlo simultánně; vzhledem k tomu, že pomoc členských států nestačila k tomu, aby ve všech případech těchto mimořádných událostí došlo k zajištění rychlé a odpovídající reakce v oblasti civilní ochrany,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass das Problem ausgesetzter Kinder in Europa immer ernster und akuter wird und es zur Bewältigung dieses Notstands wichtig ist, das Recht eines Kindes, auch auf internationaler Ebene adoptiert zu werden, zu schützen, damit diese Kinder nicht gezwungen werden, in Waisenhäusern zu leben,
C. vzhledem k tomu, že problém opuštěných dětí v Evropě je stále závažnější a naléhavější a že chceme-li tuto mimořádnou situaci řešit, je třeba chránit právo dítěte na adopci, a to i na mezinárodní úrovni, s cílem zabránit tomu, aby byly děti nuceny žít v dětských domovech,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz innerhalb von zwei Monaten zwölfmal für dieselbe Art von Notstand aktiviert wurde, wobei sieben Katastrophen gleichzeitig auftraten; sowie in der Erwägung, dass die Hilfe der Mitgliedstaaten nicht ausreichte, um bei all diesen Notsituationen rasche und angemessene Katastrophenschutzmaßnahmen sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že během dvou měsíců byl mechanismus civilní ochrany Společenství dvanáctkrát aktivován na základě téhož druhu mimořádné události a sedm z těchto případů proběhlo současně; vzhledem k tomu, že pomoc členských států nestačila k tomu, aby ve všech případech těchto mimořádných událostí došlo k zajištění rychlé a odpovídající reakce v oblasti civilní ochrany,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanische Regierung eindringlich zur Wiederherstellung einer demokratischen Regierung auf, indem freie, faire und demokratische Wahlen bis zum Ende des Jahres abgehalten werden; warnt vor der Verhängung des Notstands oder anderer Maßnahmen, mit denen die Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit oder die Freizügigkeit unterdrückt werden;
naléhavě žádá pákistánskou vládu, aby se vrátila k demokratickému způsobu vlády uspořádáním svobodných, spravedlivých a demokratických voleb do konce roku, a varuje před zavedením výjimečného stavu nebo jiných opatření potlačujících svobodu projevu, sdružování, shromažďování nebo pohybu;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Angriffe und die Vorgehensweise der Fatah Al-Islam und ihre Infiltrierung der Flüchtlingslager, die die palästinensischen Flüchtlinge zu den Hauptopfern der Auseinandersetzungen gemacht hat; betont, dass dieser Notstand wiederum die Notwendigkeit verdeutlicht, eine gerechte und umfassende Regelung für die palästinensischen Flüchtlinge auf der Grundlage der UN-Resolution 194 zu erreichen;
odsuzuje útoky a jednání skupiny Fatah al-Islam a její pronikání do uprchlických táborů, které zapříčinilo, že se palestinští uprchlíci stali hlavními oběťmi střetů; zdůrazňuje, že tato naléhavá situace znovu dokládá nutnost dospět ke spravedlivému a celkovému urovnání pro palestinské uprchlíky na základě rezoluce č. 194 Organizace spojených národů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanische Regierung eindringlich zur Wiederherstellung der demokratischen Regierung auf, indem freie, faire und demokratische Wahlen bis zum Ende des Jahres abgehalten werden; warnt vor der Verhängung des Notstands oder anderer Maßnahmen, mit denen die Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit oder die Freizügigkeit unterdrückt werden;
naléhavě žádá pákistánskou vládu, aby se vrátila k demokratickému způsobu vlády uspořádáním svobodných, spravedlivých a demokratických voleb do konce letošního roku, a varuje před vyhlášením výjimečného stavu nebo zavedením jiných opatření potlačujících svobodu projevu, sdružování, shromažďování nebo pohybu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die pakistanische Regierung eindringlich zur Wiederherstellung einer demokratischen Regierung auf, indem freie, faire und demokratische Wahlen bis zum Ende des Jahres abgehalten werden; warnt vor der Verhängung des Notstands oder anderer Maßnahmen, mit denen die Rede-, Versammlungs- und Vereinigungsfreiheit oder die Freizügigkeit unterdrückt werden;
naléhavě žádá pákistánskou vládu, aby se vrátila k demokratickému způsobu vlády a do konce roku uspořádala svobodné, spravedlivé a demokratické volby; dále varuje před vyhlášením výjimečného stavu nebo zavedením jiných opatření potlačujících svobodu projevu, sdružování, shromažďování nebo pohybu;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Entscheidung 87/600/Euratom des Rates vom 14. Dezember 1987 über Gemeinschaftsvereinbarungen für den beschleunigten Informationsaustausch im Fall einer radiologischen Notstandssituation [5] wurde ein Rahmen für die Benachrichtigung und die Bereitstellung von Informationen aufgestellt, den die Mitgliedstaaten anzuwenden haben, um die Bevölkerung im Falle eines radiologischen Notstands zu schützen.
Rozhodnutí Rady 87/600/Euratom ze dne 14. prosince 1987 o opatřeních Společenství pro včasnou výměnu informací v případě radiační mimořádné situace [5] stanovilo rámec pro oznamování a poskytování informací, který členské státy použijí pro ochranu obyvatelstva v případě radiační mimořádné situace.
   Korpustyp: EU
Seit den Terroranschlägen vom 13. November in Paris ist François Hollande, der unpopuläre aber insgesamt vernünftige französische Präsident, so verängstigt, man könne ihm seitens der Rechten und extremen Rechten das Etikett eines Schwächlings anhängen, dass er den nationalen Notstand ausgerufen und dem Islamischen Staat (IS) den Krieg erklärt hat.
Od teroristických útoků, jež 13. listopadu zažila Paříž, má nepopulární, ale zcela soudný francouzský prezident François Hollande takový strach, že jej pravicoví a krajně pravicoví politici označí za slabocha, že vyhlásil národní stav ohrožení – a válku Islámskému státu (ISIS).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange der Notstand in Frankreich Bestand hat, kann die Polizei Menschen ohne Haftbefehl verhaften, mitten in der Nacht die Türen von Privathäusern aufbrechen, Restaurants und andere öffentliche Orte durch bewaffnete Kräfte übernehmen und sich insgesamt wie die Vertretung eines Polizeistaates verhalten.
Po dobu trvání francouzského stavu ohrožení může policie zadržovat lidi bez zatykače, vyrazit v noci dveře soukromého bytu, obsazovat restaurace a další veřejná místa ozbrojenou silou a obecně se chovat jako agenti policejního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sieht so aus, als ob solche Daten in einer neu eingerichteten besonderen Datenbank gespeichert werden, die von den italienischen Strafverfolgungsbehörden geführt wird und unter der Kontrolle von Präfekten steht, die zu „Sonderkommissaren für den Roma-Notstand” ernannt und mit Sondervollmachten ausgestattet wurden.
Ukazuje se, že tyto údaje jsou uchovávané v nové databázi zvlášť vytvořené pro tyto účely, a že tuto databázi spravují italské orgány činné v trestním řízení pod kontrolou prefektů, kteří byli jmenováni jako „zvláštní komisaři pro romská mimořádná opatření“ a byly jim uděleny výjimečné pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP