Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána transparentním a přiměřeným způsobem.
Ich bin mir der Notwendigkeit bewusst, die Bevölkerung zu beruhigen.
Jsem si vědom potřeby uklidnit a ovládat obyvatelstvo.
Entscheidungen über die Notwendigkeit individueller Rechte sollten auf transparente und verhältnismäßige Weise erfolgen.
Rozhodnutí o potřebě individuálních práv by měla být přijímána průhledným a přiměřeným způsobem.
Hier hält er also seine große Rede über die Notwendigkeit von Liebe und Verständnis zwischen den Menschen.
Tam samozřejmě přednese velký projev o potřebě lásky, porozumění mezi lidmi.
Schließlich untermauert der Fall auch die Notwendigkeit einer Vertragsänderung.
A konečně z případu jasně vyplývá potřeba změnit smlouvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein hochrangiges Treffen in der Schweiz. - Gespräche zur Notwendigkeit einer Veränderung.
Setkání na vysoké úrovni ve Švýcarsku, že prý je potřeba změna.
13. betont die Notwendigkeit der politischen Unabhängigkeit der Bürgermedien;
13. zdůrazňuje potřebu politické nezávislosti občanských a alternativních médií;
Ich bin ziemlich sicher, dass die biologische Notwendigkeit einen medizinischen Sinn ergibt.
Jsem si poměrně jistý, že biologické potřeby se dají kvalifikovat jako lékařsky opodstatněné.
Gegebenenfalls fügt sie dem Bericht eine Folgenabschätzung hinsichtlich der Notwendigkeit weiterer Maßnahmen bei.
V případě potřeby ke zprávě připojí posouzení dopadů týkající se potřeby dalších opatření.
Tatsache ist, in dem MaÃe, in dem sich die Technologie entwickelt, wird sich die Notwendigkeit von Menschen im Personalbestand kontinuierlich verringern.
Faktem je, že jak se technologie rozvíjí, potřeba lidské pracovní sily bude stále menší a menší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kürzlich wurde im Europäischen Parlament viel über die Notwendigkeit der Stärkung des Binnenmarktes gesprochen.
V poslední době jsme v Evropském parlamentu často hovořili o nutnosti posílit vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass der Admiral die Notwendigkeit von Disziplin einsieht.
Jsem si jist, že admirál Kirk si je vědom nutnosti disciplíny?
Herr Verhofstadt sprach über die Notwendigkeit eines internen Zusammenhalts in der Union.
Pan Verhofstadt mluvil o nutnosti interní soudržnosti uvnitř Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roosevelt hätte besser als jeder andere die Notwendigkeit des Versuchens verstanden.
Nikdo jiný než Roosevelt by nepochopil nutnost vyzkoušet něco jiného.
Der Änderungsantrag hebt die Notwendigkeit eines „kundenorientierten Ansatzes“ hervor.
Tento pozměňovací návrh zdůrazňuje nutnost volby přístupu vycházejícího z potřeb klienta.
Ein Akt der Notwendigkeit, doch schweren Herzens vollzogen.
Čin zrozený z nutnosti a provedený s těžkým srdcem.
Im Bericht wird ausdrücklich die Notwendigkeit hervorgehoben, den unbefristeten Arbeitsvertrag in Europa zum Standard zu machen.
Zpráva výslovně zdůrazňuje nutnost, aby se obvyklým druhem pracovní smlouvy stala pracovní smlouva na dobu neurčitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr müsst verstehen, dass ich alles aus einer Notwendigkeit heraus tat.
Musíte pochopit, že co jsem udělal, bylo z nutnosti.
Immer mehr Menschen erkennen die Notwendigkeit für einen Paradigmawechsel.
Tuto nutnost změny paradigmatu uznává čím dál více lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ist es nicht mal eine Forderung, sondern eine Notwendigkeit?
Takže to není ani žádost; Je to nutnost?!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kürzlich wurde im Europäischen Parlament viel über die Notwendigkeit der Stärkung des Binnenmarktes gesprochen.
V poslední době jsme v Evropském parlamentu často hovořili o nutnosti posílit vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass der Admiral die Notwendigkeit von Disziplin einsieht.
Jsem si jist, že admirál Kirk si je vědom nutnosti disciplíny?
Herr Verhofstadt sprach über die Notwendigkeit eines internen Zusammenhalts in der Union.
Pan Verhofstadt mluvil o nutnosti interní soudržnosti uvnitř Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Akt der Notwendigkeit, doch schweren Herzens vollzogen.
Čin zrozený z nutnosti a provedený s těžkým srdcem.
Zur Notwendigkeit einer Dosisanpassung siehe Abschnitt 4. 2 .
Ohledně nutnosti úpravy dávkování viz bod 4. 2 .
Ihr müsst verstehen, dass ich alles aus einer Notwendigkeit heraus tat.
Musíte pochopit, že co jsem udělal, bylo z nutnosti.
Herr Präsident, ich möchte mich zur Notwendigkeit einer Eigenmittelreform äußern.
Pane předsedající, chtěla bych říct několik slov o nutnosti posunu směrem k reformě vlastních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abwechslung, Herr Professor, ist die Würze des Lebens. Und Notwendigkeit die Tochter der Erfindung.
Neříkejte mi, že věříte pochybné teorii.... ....že náhoda je dítě nutnosti?
Dieses Modell wurde nicht nur aufgrund aufgeklärter Prinzipien entworfen, sondern aus Notwendigkeit:
Tento systém nevznikl pouze v důsledku osvícených principů, ale i z nutnosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehr aus Notwendigkeit als aus eigener Wahl.
Víc z nutnosti, než že bys si to sám vybral.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses neue Statut würde der Notwendigkeit entsprechen, die den Unternehmen zur Verfügung stehenden Rechtsinstrumente zu vereinfachen und effizienter zu gestalten.
Novým statutem by se splnil požadavek na zjednodušení a větší účinnost právních dokumentů určených pro společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pressefreiheit ist eine absolute Notwendigkeit.
Svoboda tisku je absolutním požadavkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum gibt es dann eigentlich europäische Verträge und Gesetze, die über die Notwendigkeit von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit inbegriffen?
Proč tedy máme evropské smlouvy a právní předpisy, včetně těch týkajících se požadavku základních práv a právního státu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorsitz des Europäischen Rates (Edinburgh, Dezember 1992) bestätigte diese Notwendigkeit.
Úřadující předseda Evropské rady tyto požadavky potvrdil (v prosinci 1992 v Edinburghu).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erklärt auch, warum wir eine neue Notwendigkeit für den Beginn vertrauensvoller Verhandlungen über nukleare Abrüstung sehen, wie sie im Atomwaffensperrvertrag vorgesehen sind.
To pomáhá vysvětlit, proč jsme dnes svědky nových požadavků na zahájení jednání v dobré víře o jaderném odzbrojení, jak už dlouho vyžaduje Smlouva o nešíření jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch die höhere Quote der Ausgaben für die Entwicklungshilfe im Vergleich zu den Verpflichtungsermächtigungen wird natürlich auch der Spielraum für die Übertragung von Zahlungen zwischen den Haushaltslinien für verschiedene Regionen/Vorhaben entsprechend den sich ergebenden Notwendigkeiten geringer.
Vyšší výdaje na rozvojovou pomoc v protikladu se závazky samozřejmě rovněž snižuje možnost přesunů mezi rozpočtovými položkami pro jednotlivé regiony/projekty v závislosti na měnících se požadavcích.
Mit den Margen unter Titel 1a und 4 etwa können keinerlei unvorhergesehenen Notwendigkeiten gedeckt werden.
Například na základě rezerv v hlavách 1a a 4 nelze splnit nepředpokládané požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuletzt entspricht die Entscheidung, verschiedene Richtlinien aufzuheben, vollkommen der Notwendigkeit für größere Vereinfachung, die in allen Branchen besonders deutlich spürbar ist.
A konečně, rozhodnutí zrušit různé směrnice dokonale naplňuje požadavek na větší zjednodušení, což je obzvlášť patrné ve všech odvětvích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Kandidaten in diesem Sektor beschuldigen, macht dies die Verringerung der Bürokratie zu einer noch deutlicheren Notwendigkeit.
Budeme-li svalovat vinu na kandidáty v tomto odvětví, stane se nutnost omezování byrokracie ještě výmluvnějším požadavkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Pflicht zur Zusammenarbeit ergibt sich aus der Notwendigkeit eines geschlossenen Auftretens der Union auf der internationalen Ebene.
Tato povinnost spolupracovat vyplývá z požadavku jednotnosti mezinárodního zastupování Unie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine dringende Notwendigkeit
naléhavá potřeba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens besteht die dringende Notwendigkeit, eine Vertragspflicht für solche Tätigkeiten zu schaffen.
Za druhé v této oblasti existuje naléhavá potřeba povinné pracovní smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die dringende Notwendigkeit der Abwehr einer Gefahr für Leib oder Leben oder für die Freiheit einer Person,
pokud existuje naléhavá potřeba zamezit závažným nepříznivým důsledkům pro život, svobodu nebo tělesnou nedotknutelnost určité osoby;
Eine weitere dringende Notwendigkeit besteht in der Erhöhung der personellen und finanziellen Mittel, um unsere europäischen Ziele wirklich zu erreichen.
Dalším klíčovým prvkem je naléhavá potřeba zvýšit lidské i finanční zdroje potřebné ke skutečnému dosažení našich evropských cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dringende Notwendigkeit, eine langfristige Energieversorgung sicherzustellen, und die damit verbundenen Umweltfaktoren werden weiterhin klare Lösungen erfordern.
Naléhavá potřeba zajistit dlouhodobé dodávky energie a s tím souvisejí otázky spojené s ochranou životního prostředí budou i nadále vyžadovat jednoznačná řešení.
die dringende Notwendigkeit der Abwendung einer erheblichen Gefährdung eines Strafverfahrens.
pokud existuje naléhavá potřeba zabránit situaci, která by mohla závažně ohrozit trestní řízení.
Es besteht auch die dringende Notwendigkeit, eine Lösung für den Anstoß der Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds zu finden.
Je zde rovněž naléhavá potřeba nalézt řešení pro nastartování revize nařízení o Fondu solidarity EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird auch vehement eine größere Sichtbarkeit dieser Fonds gefordert, und es besteht die dringende Notwendigkeit für eine Vereinfachung.
Existuje zde také silný argument pro větší viditelnost těchto fondů a naléhavá potřeba jejich zjednodušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht tolerieren, dass EU-Mitgliedstaaten in diesem Konflikt als Geiseln genommen werden, und dies zeigt einmal mehr die dringende Notwendigkeit einer Einigung über eine europäische Energiepolitik auf.
Nemůžeme tolerovat, aby byly členské státy EU drženy v tomto sporu jako rukojmí a tato situace opět prokazuje, jak je naléhavá potřeba dosáhnout dohody o evropské energetické politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, die Lehre, die wir in der Tat aus diesem Unfall ziehen sollten, ist die dringende Notwendigkeit, die Sicherheitsmaßnahmen zu verstärken.
Dámy a pánové, poučením, které bychom si zajisté měli z této nehody vzít, je naléhavá potřeba posílit bezpečnostní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch die dringende Notwendigkeit nach einem Mechanismus, einem Mechanismus auf hoher Ebene, der die Interessenträger einschließt und sicherstellt, dass die Entscheidungen, die getroffen werden müssen, getroffen werden und umgesetzt werden.
Existuje však naléhavá potřeba vytvořit mechanismus, mechanismus na vysoké úrovni, který zahrne zainteresované subjekty a zajistí, že budou přijata nezbytná rozhodnutí a budou dotažena do konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
von der Notwendigkeit
o nutnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indien spricht von der „Festung Europa“ und der Notwendigkeit, die handelsbezogenen Systeme EU-weit zu harmonisieren.
Indie mluví o „pevnosti Evropa“ a nutnosti harmonizace systémů souvisejících s obchodem uvnitř EU.
Doch der neue Streit über Griechenland hat viele politische Entscheidungsträger von der Notwendigkeit überzeugt, einen Neuanfang zu konzipieren.
Nový spor o Řecko však mnohé politiky přesvědčil o nutnosti návratu k rýsovacímu prknu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die politischen Oberhäupter Amerikas und Europas sprechen immer wieder von der Notwendigkeit, im Nahen und Mittleren Osten Reformen voranzutreiben.
Američtí i evropští lídři hovoří o nutnosti podpořit na širším Středním východě reformu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Setzt ein Mitgliedstaat die Kommission offiziell von der Notwendigkeit in Kenntnis, Notfallmaßnahmen zu ergreifen, und hat die Kommission nicht gemäß
Jestliže členský stát úředně informuje Komisi o nutnosti přijmout mimořádná opatření a žádné opatření není podle
Ich möchte Ihnen noch einmal sagen: Es ist nicht die Kommission, die Sie von der Notwendigkeit eines sozialen Zweckes überzeugen müssen.
Ještě jednou bych řekl: není to Komise, koho musíte přesvědčovat o nutnosti sociálního účelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte daher diesen Punkt hervorheben: Wir sind nicht diejenigen, die von der Notwendigkeit für eine soziale Dimension überzeugt werden müssen.
Proto bych zdůraznil toto: my nejsme ti, které je třeba přesvědčovat o nutnosti sociálního rozměru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend zeigt sich die Berichterstatterin von der grundlegenden Bedeutung der Kohäsionspolitik und der Notwendigkeit ihrer Fortsetzung und Förderung auf allen Gebieten überzeugt.
Závěrem: zpravodajka je přesvědčena o zásadním významu politiky soudržnosti a nutnosti v ní pokračovat a posilovat ji ve všech oblastech.
Ihr Verfasser der Stellungnahme ist auf jeden Fall von der Notwendigkeit überzeugt, Reparaturinformation im größtmöglichen Umfang unabhängigen Reparaturbetrieben zur Verfügung zu stellen.
Navrhovatel je však každopádně přesvědčen o nutnosti učinit informace o opravách co nejdostupnější nezávislým opravárenským podnikům.
Wir müssen die Mitgliedstaaten unbedingt von der Notwendigkeit einer echten einsatzfähigen Katastrophenschutztruppe überzeugen, die mit finanziellen Reserven, Hilfsmechanismen und zusätzlichen europäischen Ressourcen ausgestattet ist.
Musíme jednoznačně přesvědčit členské státy o nutnosti existence skutečné, akceschopné jednotky civilní ochrany, vybavené finančními rezervami, mechanismem pomoci a dalšími evropskými zdroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es soll klargestellt werden, dass der Berichterstatter fest von der Notwendigkeit überzeugt ist, den Anwendungsbereich so umfassend wie möglich zu halten, wie dies im Vorschlag vorgesehen ist.
Zpravodaj je pevně přesvědčen o nutnosti zachovat co nejširší oblast působnosti, jak to předpokládá návrh.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Notwendigkeit
687 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war reine Notwendigkeit.
To nebylo štěstí. To byla nouze.
- Darin besteht keine Notwendigkeit.
Lügen sind eine Notwendigkeit.
Pressefreiheit ist eine absolute Notwendigkeit.
Svoboda tisku je absolutním požadavkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative entspricht einer Notwendigkeit.
Uvedenou iniciativou této žádosti vyhovíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gewährleisten, wobei der Notwendigkeit eines
při zohlednění potřeby snadného přístupu
und wiederholt besonders die Notwendigkeit:
a znovu zdůrazňuje zejména potřebu, aby
– Notwendigkeit der Kalkulierbarkeit für Wirtschaftsakteure
- potřebou předpověditelnosti pro ekonomické subjekty
Diese Leben waren eine Notwendigkeit.
- Nein, es gibt keine Notwendigkeit.
Blut entpuppte sich als Notwendigkeit.
Jak jsem zjistil, krev byla také nezbytná.
Keine Notwendigkeit es zu erklären.
- Nemusíš to vysvětlovat.
Eine Notwendigkeit in meiner Branche.
Je to při mé práci nutné, madam.
Keine Notwendigkeit sich zu entschuldigen.
Nachweis der Notwendigkeit von Kurzlandeverfahren.
Prokázání potřeby letů s krátkým přistáním.
-Keine Notwendigkeit, mich zu berühren.
Ihre Nachbesprechung zeigte keine Notwendigkeit.
Její hodnocení si jej nevyžádalo.
Keine Notwendigkeit Räder, können Sie.
Na to nepotřebuješ znalost.
Eine Notwendigkeit für die Zeremonie.
Es ist eine evolutionäre Notwendigkeit.
Moderne, qualitativ gute Fahrgastbeförderung ist eine Notwendigkeit.
Moderní kvalitní osobní doprava je nutností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regelmäßige Stichproben sind eine absolute Notwendigkeit.
Pravidelné kontroly na místě jsou zcela nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze also die Notwendigkeit einer Vereinfachung.
Přeji si proto upozornit na potřebu zjednodušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines ist die Notwendigkeit von grünen Euroschuldverschreibungen.
Jedním je to, že potřebujeme zelené euroobligace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe keine Notwendigkeit, einen Konvent einzuberufen.
Nevidím žádný důvod pro svolání Konventu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, insbesondere der Notwendigkeit, ein hohes Verbraucherschutzniveau sicherzustellen,
zejména s potřebou zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele,
zur Notwendigkeit einer verstärkten wirtschaftlichen Governance
o potřebě posílené správy ekonomických záležitostí
berücksichtigt insbesondere die Notwendigkeit einer ausreichenden
vezme v úvahu zejména potřebu zachovat
– Notwendigkeit einer ernsthaften Konsultation mit Akteuren
- potřebou smysluplné konzultace se zúčastněnými stranami
Jetzt ist es geworden eine Notwendigkeit.
Nyní se stala nezbytností.
Es besteht wegen einer gewissen Notwendigkeit.
Existuje, protože slouží potřebě.
Notwendigkeit ist die Mutter der Erfindung.
Und darin liegt die Notwendigkeit unseres Eingreifens.
A právě proto musíme zasáhnout.
Unberührt vom Alltag, von der Notwendigkeit?
Bez toho, být otupěný každodenním životem.
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR NOTWENDIGKEIT DER GEPLANTEN FÖRDERMASSNAHMEN
ZÁVĚR OHLEDNĚ NEZBYTNOSTI NAVRHOVANÉ PODPORY
gegebenenfalls die Notwendigkeit, zusätzliche Informationen einzuholen,
zda mají být opatřeny dodatečné informace;
Olmert sah dazu offenbar keine Notwendigkeit.
Olmert prý potřebu těchto kroků nechápal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich ist Sport Unterhaltung, nicht Notwendigkeit.
V konečném důsledku je totiž sport zábava, zatímco ostatní věci jsou nezbytné potřeby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie ist inzwischen eine globale Notwendigkeit.
Stala se celosvětovou nezbytností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vierte politische Notwendigkeit ist Wiederaufbau.
Čtvrtým politickým imperativem je rekonstrukce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, Sie zwei Notwendigkeit, zu gehen.
Myslím si, že vy dva potřebujete vypadnout.
Das ist eine Notwendigkeit des Sports.
To je nezbytná oběť sportu, že?
Manchmal als Sport, manchmal aus Notwendigkeit.
Nějaké na sport, nějaké užitné.
die Notwendigkeit der Überwindung finanzieller Hindernisse;
potřebu překonat finanční překážky a
die Notwendigkeit von Vorbeugungsmaßnahmen zu bewerten;
vyhodnotit potřebná opatření, aby se případům neshody zabránilo,
Notwendigkeit, eine Ausgleichszahlung für Transaktionskosten zu bieten
potřeby stanovit odškodnění za transakční náklady
sie ist eine Sache pragmatischer wirtschaftlicher Notwendigkeit.
Jde o otázku pragmatické ekonomické nezbytnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur Simulationen, eine Notwendigkeit bei royalen Hochzeiten.
Simulace. Královská svatba si to žádá.
Nein, eine resolute und unabänderliche Notwendigkeit.
Ne, pevnou a neochvějnou potřebu.
Keine Notwendigkeit mehr für Banken, Ben.
Ted už nepotřebujeme banky, Bene.
- Fördern des Bewusstseins der Notwendigkeit einer angemessenen metabolischen Überwachung
- Podpora povědomí o odpovídajícím sledování metabolických parametrů pomocí distribuce
Nationale Minderheiten sollten ohne die Notwendigkeit einer Zwangsassimilation integriert werden.
Začleňování národnostních menšin by se mělo dít bez nucené asimilace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schließlich unterstreichen wir die Notwendigkeit, unsere Anstrengungen zu verdoppeln.
A konečně, zdůrazňujeme potřebu znásobit své úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus erwächst die Notwendigkeit, ein ausgewogenes Verhältnis zu finden.
Z těchto důvodů musíme najít tu správnou rovnováhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir anerkennen die Notwendigkeit der Planung und Verwaltung der Funkfrequenzen.
Uznáváme potřebu plánovat a organizovat rádiové spektrum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab den Hinweis auf die Notwendigkeit einer Finanzierung.
Padla také zmínka o potřebě financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb besteht die Notwendigkeit einer antizyklischen Politik auf europäischer Ebene.
Proto jsou na evropské úrovni potřebné analytické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht betont die Notwendigkeit eines sinnvollen Dialogs über Sicherheitsangelegenheiten.
Zpráva upozorňuje na potřebu smysluplného dialogu o bezpečnostních otázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer Vereinfachung ist von größter Bedeutung.
Zjednodušení je naprosto nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
Navrhované zvýšení rozpočtu je naprostou nutností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit verringert sich die Notwendigkeit , Bargeld mit sich zu führen .
Lidé tedy nebudou potřebovat tolik peněz v hotovosti .
Die Notwendigkeit und Wahl einer Prämedikation bleiben dem Tierarzt überlassen .
Premedikace a volba preparátu je na zvážení veterinárního lékaře .
Es war ein Krieg aus eigener Entscheidung, nicht aus Notwendigkeit.
Jde o válku z rozhodnutí, nikoli z nezbytnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können uns vor der Notwendigkeit nachhaltiger Entwicklung nicht verstecken
Před trvale udržitelným rozvojem se není kam skrýt
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir alle wissen um die Notwendigkeit der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Všichni souhlasíme s potřebou přeshraniční spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit einer geeigneten Raumplanung;
10. v souvislosti v výše uvedenými skutečnostmi zdůrazňuje význam řádného územního plánování;
Dem Selbsterhaltungstrieb liegt als Entstehungsgrund die Notwendigkeit persönlicher Verteidigung zugrunde.
Výbojnost v pojetí frenologů se v podstatě opírá o potřebu sebeobrany.
Die Senkung der Roaminggebühren ist eine absolute Notwendigkeit.
Snížení roamingových sazeb je naprosto nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht keine Notwendigkeit, die Wohnzeiten aus den Kumulierungsvorschriften auszuschließen.
Není důvod vylučovat z ustanovení o sčítání doby bydlení.
einschließlich finanzieller Informationen, die die Notwendigkeit der Ausnahme rechtfertigen;
včetně finančních údajů odůvodňujících potřebu výjimky;
Angenommene Texte, P6_TA(2006)0486 . und wiederholt besonders die Notwendigkeit:
Texty přijaté tohoto dne , P6_TA(2006)0486 . a znovu zdůrazňuje zejména potřebu, aby
P6_TA(2006)0486 . und wiederholt besonders die Notwendigkeit:
P6_TA(2006)0486 . a znovu zdůrazňuje zejména potřebu, aby
Die vorgestellte neue Energiestrategie zielt auf diese Notwendigkeit ab.
K naplnění této potřeby slouží nově navržená energetická strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswanderung muss eine Wahl und keine Notwendigkeit sein.
Emigrace musí být volbou, nikoli nutností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit einer geeigneten Raumplanung;
v souvislosti s výše uvedenými skutečnostmi zdůrazňuje význam řádného územního plánování;
in Erwägung der Notwendigkeit einer wirksamen Bekämpfung der Armut,
vzhledem k tomu, že je nutné podniknout energické kroky v boji s chudobou,
3. Notwendigkeit eines neuen Währungssystems, am 31. Januar 2011;
3. důvody pro vytvoření nového měnového systému, dne 31. ledna 2011;
13. betont die Notwendigkeit der politischen Unabhängigkeit der Bürgermedien;
13. zdůrazňuje potřebu politické nezávislosti občanských a alternativních médií;
Auch Martine Roure sieht die Notwendigkeit, befristete Migration zu ermöglichen.
Francouzská sociálně demokratická poslankyně Martine Roure po návštěvě řekla, že při zacházení s uprchlíky je nutné respektovat jejich základní lidská práva.
- Bewertung der Notwendigkeit, die automatischen Kontrollgeräte und -Verfahren zu harmonisieren.
– posouzení potřeby zharmonizovat zařízení a postupy pro automatickou kontrolu.
Die Einführung eines EU-Patents stellt eine zwingende Notwendigkeit dar.
Patenty označují tvůrčí a inovativní činnosti vyvíjené primárně pro obchodní účely.
2. unterstreicht die Notwendigkeit einer größeren Transparenz der Haushaltskonzertierung;
2. zdůrazňuje, že je nutné, aby dohodovací řízení o rozpočtu bylo průhlednější;
offenkundige Notwendigkeit, diese Produkte auf kurzen Wegen zu vermarkten,
jasnou potřebu uvádět výrobky na trh pomocí krátkých distribučních kanálů,
Es besteht keine offensichtliche Notwendigkeit für eine solche Auslaufklausel.
Ustanovení o ukončení platnosti je zbytečné.
und Prüfung der Notwendigkeit, ihre Sicherheit zu erhöhen,
a možné potřeby pro zdokonalení jejich bezpečnosti,
e) die Notwendigkeit, das Engagement aller Gegenparteien zu begrenzen;
e) potřebu omezit vystavení jakékoli protistraně;
Vielfalt und der Multikulturalität innerhalb Europas sowie für die Notwendigkeit,
rozmanitosti a multikulturnosti v Evropě a o potřebě boje proti
Beschränkung der Notwendigkeit, eine Sicherheitsleistung zu verlangen, auf das Minimum.
Co největší omezení potřeby týkající se poskytnutí záruky.
zur Notwendigkeit eines barrierefreien Notrufes 112 (0035/2011);
o potřebě přístupu k tísňovým službám na čísle „112“ (0035/2011);
Notwendigkeit von Gefahrenhinweisen und dem Produkt beigefügter Unterlagen
Důležitost upozornění a předpisů, které výrobek doprovázejí
a) offenkundige Notwendigkeit, diese Produkte auf kurzen Wegen zu vermarkten,
a) jasnou potřebu uvádět výrobky na trh pomocí krátkých distribučních kanálů,
Es besteht keine Notwendigkeit, den relevanten Altersbereich einzugrenzen.
Pro vymezení věkového rozmezí neexistuje žádné odůvodnění.
Der Konflikt unterstreicht die Notwendigkeit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Tento konflikt zdůrazňuje potřebu vybudovat společnou zahraniční a bezpečností politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit öffentlicher Beihilfen und die Schaffung wirksamer Marktinterventionsmechanismen;
potřebu veřejné podpory a vytvoření účinných mechanismů tržních intervencí;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit ist in vielen Redebeiträgen schon dargestellt worden.
Důležitost této otázky zde již zmínilo několik řečníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb weise ich auf die Notwendigkeit für eine Energieeffizienzrichtlinie hin.
Proto trvám na tom, že potřebujeme směrnici o energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Notwendigkeit einer stärkeren Finanzierung von Präventionsmaßnahmen durch die Gemeinschaft.
potřebu lepšího financování nástrojů Společenstvím na prevenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Notwendigkeit der Schaffung unabhängiger Aufsichtsstellen betonen.
Chci zdůraznit, že je nutné zřídit prostředky nezávislého dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit dieser letzten Impfung ist jedoch noch nicht belegt.
V současné době se však nepovažuje přeočkování proti hepatitidě B za nutné.
- Nein, nein eigentlich besteht da noch die Notwendigkeit der Überwachung.
Ne, ne, právě, že tady je potřebné sledování,