Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Novellierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Novellierung novelizace 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Novellierung novelizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anschließend fand eine Aussprache zur Novellierung des EU-Lebensmittelrechts im Bereich der Lebensmittelzusatzstoffe, Aromen und Enzymen statt.
Tato otázka se dostala opět do popředí během diskuze o novelizaci evropských potravinářských předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Novellierungen des Bergbaugesetzes bezüglich der für die in der Genehmigung angeführten Bergrechte zu zahlenden Schürfgebühr
Novelizace horního zákona, pokud jde o poplatky za těžbu v případě práva na těžbu uděleného v rámci povolení
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung Ungarns können die Novellierungen des Bergbaugesetzes suggerieren, dass der Staat die Schürfgebühr hinsichtlich der bereits in Betrieb genommenen Grubenfelder modifizieren kann.
Podle Maďarska by novelizace horního zákona mohla naznačovat, že by stát mohl změnit poplatky za těžbu pro pole, na kterých již těžba probíhá.
   Korpustyp: EU
Die mit der Migration verbundenen Probleme haben sich im Verlauf der letzten Jahre dramatisch verschärft, und ich unterstütze die Anregung von Hannu Takkula zur Novellierung dieser Richtlinie.
Problémy spojené s migrací za poslední roky dramaticky vzrostly, a proto podporuji myšlenku pana Takkuly na novelizaci této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere machte Österreich keine Angaben zu den tatsächlich Begünstigten, auch nicht dazu, ob sich der Kreis der tatsächlich Begünstigten nach der Novellierung des Gesetzes signifikant geändert hat.
Rakousko nepodalo zvláště žádné údaje ke skutečně zvýhodněným osobám, také ne k tomu, zda se okruh skutečně zvýhodněných po novelizaci zákona signifikantně změnil.
   Korpustyp: EU
Die Novellierung der Richtlinie für Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) bietet Verbrauchern neuerdings die Möglichkeit, kleine ausgesonderte Geräte an Verkaufsstellen zurückzugeben.
Novelizace předpisů o odpadech z elektrických a elektronických zařízení (OEEZ) umožní spotřebitelům vrátit stará zařízení malé velikosti prodejcům a sníží také administrativní zátěž pro podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Unternehmen, für die das Energieabgabenvergütungsgesetz bis zum 31. Dezember 2001 nicht anwendbar war, führte die Novellierung durch das 158. Bundesgesetz 2002 eine neue Ausnahme von einer bestehenden Steuer ein.
S ohledem na podniky, pro které nebylo až do 31. prosince 2001 možné aplikovat zákon o slevě z energetických daní, zavedla novelizace 158. spolkovým zákonem z roku 2002 novou výjimku ze stávající daně.
   Korpustyp: EU
Die Novellierung der Richtlinie zu Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) bietet Verbrauchern neuerdings die Möglichkeit, kleine ausgesonderte Geräte an Verkaufsstellen zurückzugeben, und wird den Verwaltungsaufwand für Händler verringern.
Novelizace předpisů o odpadech z elektrických a elektronických zařízení (OEEZ) umožní spotřebitelům vrátit stará zařízení malé velikosti prodejcům a sníží také administrativní zátěž pro podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Solvabilitätskoeffizient nach dem Kreditwesengesetz vor dessen Novellierung zur Umsetzung der Bankrichtlinien der Gemeinschaft betrug etwa 6,1 % und lag damit um 0,5 %-Punkte über der damals gesetzlich vorgeschriebenen Mindestquote.
Koeficient výše kapitálové přiměřenosti podle zákona o bankách před svou novelizací k realizaci bankovních směrnic Společenství činil přibližně 6,1 % a byl tedy o 0,5 procentního bodu nad tehdy zákonem předepsaným minimálním podílem.
   Korpustyp: EU
Der Gesetzgeber sei bei der Novellierung des Bergbaugesetzes der Logik gefolgt, dass — obgleich die Höhe der Schürfgebühr geändert wurde — es in der Tat keine Bergwerksunternehmen gab, dessen Schürfgebühr sich aufgrund der Novelle geändert hat.
Na tom byly založeny úvahy, které stály v pozadí novelizace horního zákona, jelikož přestože se poplatky za těžbu následkem této novely změnily, ve skutečnosti zde neexistovala žádná společnost, jejíž poplatky za těžbu by tato změna ovlivnila.
   Korpustyp: EU

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Novellierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Novellierung des EU-Lebensmittelrechts: Pesto bleibt Pesto
Mojca Drčar Murko: Nová pravidla budou chránit přírodní byliny a tradiční koření
   Korpustyp: EU DCEP
Novellierung der Bankenaufsicht und der Eigenkapitalbestimmungen „nur ein erster Schritt"
Směrnice o kapitálových požadavcích - rozhovor s poslancem Karasem
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung der Schürfgebühr vor und nach der Novellierung des Bergbaugesetzes
Souhrn platných poplatků za těžbu před a po změně horního zákona
   Korpustyp: EU
Dann haben wir uns generell mit der Novellierung der UVP-Richtlinie zu befassen.
Musíme se také obecně podívat na revizi směrnice o posuzování vlivů na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Novellierung des Strafrechts, die sich gegen Journalisten wendet, wurde nach ihm benannt.
Komisařka OSN pro lidská práva Navanethem Pillay zdůraznila roli, kterou hrají bojovnice za práva žen a poukázala na důležitou práci lidí, kteří se zabývají právy migrantů.
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf die ganze Welt nun wartet, ist die Vorlage der Kommission für die notwendige Novellierung.
Celý svět nyní čeká na to, až Komise předloží svůj návrh na velmi potřebnou revizi tohoto systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die polnischen Behörden verpflichteten sich, bis Juni 2006 eine Novellierung des Umstrukturierungsplans vorzulegen.
Polské orgány se zavázaly, že pozměněný plán restrukturalizace předloží do června 2006.
   Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden verpflichteten sich, bis Juni 2006 eine Novellierung des Umstrukturierungsplans vorzulegen.
Polské orgány se zavázaly, že aktualizovaný plán restrukturalizace předloží do června 2006.
   Korpustyp: EU
In Erster Lesung hat das Europäische Parlament über die Novellierung der "Energieverbrauchsangabe-Richtlinie" abgestimmt.
V návaznosti na hlasování v prvním čtení se bude Parlament dále zabývat legislativním návrhem na zlepšení energetické náročnosti nových budov.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue wissenschaftliche Erkenntnisse hatten eine Novellierung der Richtlinie jedoch dringend notwendig gemacht.
Návrhem nové směrnice se EP bude zabývat během prvního dne květnového zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch etwas betrübt darüber, dass die Novellierung der Spielzeugrichtlinie immer noch nicht auf dem Tisch ist.
Je mi skutečně líto, že změna směrnice o hračkách ještě nebyla předložena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen deshalb dringend eine Novellierung dieser Richtlinie unter Mitentscheidung des Parlaments, nicht auf der Basis des Euratom-Vertrags.
Proto naléhavě potřebujeme revizi této směrnice se zapojením Parlamentu podle postupu společného rozhodování, který není založen na smlouvě o Euratomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Novellierung wird das Sicherheitszulassungsverfahren verschärfen, um sicherzustellen, dass Schädlingsbekämpfungsmittel kein Risiko für die öffentliche Gesundheit oder die Umwelt darstellen.
Nové nařízení zpřísní bezpečnostní povolovací postupy, aby bylo zajištěno, že prostředky na ochranu proti škůdcům nepředstavují hrozbu pro veřejné zdraví či životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
20090828STO59861 Artikel, Mai 2009: Novellierung der Bankenaufsicht „nur ein erster Schritt" Ausschuss für Wirtschaft und Währung weitere Artikel zu Wirtschaftsthemen
20090828STO59861 Článek: Parlament a hospodářská krize Směrnice o kapitálových požadavcích - rozhovor s poslancem Karasem Poslankyně Sharon Bowles Výbor pro hospodářství a měnu Rozhovor:
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend fand eine Aussprache zur Novellierung des EU-Lebensmittelrechts im Bereich der Lebensmittelzusatzstoffe, Aromen und Enzymen statt.
Tato otázka se dostala opět do popředí během diskuze o novelizaci evropských potravinářských předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 9. Juni 2006 legte die Gdingener Werft der Kommission den ersten Entwurf der Novellierung des Umstrukturierungsplans vor.
Loděnice v Gdyni předložila Komisi první předlohu změn plánu restrukturalizace dne 9. června 2006.
   Korpustyp: EU
Am 9. Juni 2006 legte die Danziger Werft der Kommission den ersten Entwurf der Novellierung des Umstrukturierungsplans vor.
Loděnice v Gdaňsku předložila Komisi první předlohu aktualizovaného plánu restrukturalizace dne 9. června 2006.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Bemerkungen bezüglich der Novellierung des Umstrukturierungsplans übermittelte Polen im Schreiben vom 13. Juli 2006 (Eingangsvermerk 17. Juli 2006).
Polsko podalo dodatečné připomínky týkající se aktualizovaného plánu restrukturalizace dopisem ze dne 13. července 2006, který byl zaevidován dne 17. července 2006.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Gesetz über die Erstellung der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus , zur Novellierung des Gesetzesdekrets vom 6 .
Stanovisko k zákonu o sestavování platební bilance a investiční pozice vůči zahraničí , kterým se mění dekret ze dne 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Das Parlament hat der Novellierung der bestehenden Gesetzgebung von 2001 mit 585 Ja-Stimmen, 33 Gegenstimmen und 1 Enthaltung zugestimmt.
Pro aktualizaci stávajících předpisů z roku 2001 hlasovalo 585 poslanců, 33 bylo proti a jeden se zdržel hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Grund hierfür ist das Scheitern der Verhandlungen zwischen Parlament und Ministerrat zur Novellierung der Verordnung zu "neuartigen Lebensmitteln" im März.
Místopředseda EP Gianni PITTELLA (S&D, IT) dodatečně přiblíží Parlamentu průběh dohodovacího řízení a nastíní očekávání poslanců pro další kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich hörte, dass wir im Dezember eine Novellierung bekommen, ging ich nämlich davon aus, dass es um Dezember 2007 und nicht Dezember 2008 gehen würde.
Když jsem se dozvěděla, že změnu dostaneme v prosinci, domnívala jsem se, že jde o prosinec 2007 a nikoli prosinec 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will ein paar Gedanken aus der Diskussion zusammenfassen: Was den EGF betrifft, hat sich gezeigt, dass über die Novellierung Gott-sei-Dank breite Übereinstimmung besteht.
Ráda bych shrnula pár myšlenek z této diskuse: co se týče EFG, ukazuje se, že ohledně revize naštěstí existuje široká shoda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwierig war der Bericht deshalb, weil vor der Novellierung des Telekom-Pakets für die Sondersituation der mobilen Satellitendienste europaweite Regelungen getroffen werden sollten.
Zpráva byla těžká, protože před revizí balíčku reforem telekomunikací musela stanovit pravidla pro zvláštní případ celoevropských systémů poskytujících družicové pohyblivé služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass die Kommission eine Verordnung zur Novellierung des EU-Asylrechts vorgelegt hat, da diese gerade in der heutigen Zeit dringend notwendig ist.
Vítám skutečnost, že Komise navrhla nařízení aktualizaci azylového práva EU, která je za stávajících okolností naléhavě potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen bieten wir als Kommission Ihnen allen ausdrücklich eine Novellierung zum richtigen Zeitpunkt an, um aus den gemachten Erfahrungen zu lernen und die Richtlinie noch zu verbessern.
Proto vám všem Komise nabízí možnost, abyste směrnici ve správný čas přezkoumali, abychom se mohli poučit ze svých zkušeností a směrnici ještě dále vylepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mit der Migration verbundenen Probleme haben sich im Verlauf der letzten Jahre dramatisch verschärft, und ich unterstütze die Anregung von Hannu Takkula zur Novellierung dieser Richtlinie.
Problémy spojené s migrací za poslední roky dramaticky vzrostly, a proto podporuji myšlenku pana Takkuly na novelizaci této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald das Europäische Parlament und der Rat den Deal offiziell abgesegnet haben, wird die Novellierung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte-Richtlinie von 2003 (WEEE) neue Sammelziele führen.
Poté, co Parlament a Rada formálně schválí dohodnutý text, stanoví novelizovaná směrnice o odpadech z elektrických a elektronických zařízení (OEEZ) z roku 2003 k nové cíle sběru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die am 8. Januar 2008 in Kraft getretene [27] Novellierung [28] des Bergbaugesetzes (im Weiteren: „Novelle 2008“) hat die Schlürfgebühr für bestimmte Kategorien der Kohlenwasserstoffe erheblich erhöht.
V rámci novely [27] horního zákona, která nabyla účinku dne 8. ledna 2008 [28] (dále jen „novela z roku 2008“), byly poplatky za těžbu pro určité kategorie uhlovodíků značně navýšeny.
   Korpustyp: EU
Zunächst muss betont werden, dass die Novellierung 2008 des Bergbaugesetzes so gestaltet wurde, dass sie auch für die gültigen Bergbaugenehmigungen angewandt wird.
Za prvé je třeba zdůraznit, že novela horního zákona z roku 2008 byla určena pro stávající povolení k těžbě.
   Korpustyp: EU
Mit seiner ersten Novellierung im Jahr 2001 wurde EMAS II für alle Organisationen mit mehreren Standorten (nach wie vor in EU-Mitgliedstaaten und im EWR) geöffnet.
Po první revizi v roce 2001 byl systém EMAS II otevřen všem organizacím s více místy (nacházejícími se v jednom členském státu EU a EHP jako předtím).
   Korpustyp: EU
Diese Standards sollen auf die rechtlichen Rahmenbedingungen der EU übertragen und an diese über eine Novellierung der Eigenkapitalrichtlinie (CRD) angepasst werden.
Tyto normy mají být provedeny a přizpůsobeny právnímu rámci EU prostřednictvím revize směrnice o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Dienstag wird das Parlament über eine Novellierung bestehender Regeln abstimmen, die die flexiblere Nutzung von neuen Impfstoffen gegen die Blauzungenkrankheit erlauben.
Parlament bude v úterý hlasovat o návrhu dohody s členskými státy o způsobech přidělení rádiových kmitočtů pro nová využití, jako například bezdrátové širokopásmové služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere machte Österreich keine Angaben zu den tatsächlich Begünstigten, auch nicht dazu, ob sich der Kreis der tatsächlich Begünstigten nach der Novellierung des Gesetzes signifikant geändert hat.
Rakousko nepodalo zvláště žádné údaje ke skutečně zvýhodněným osobám, také ne k tomu, zda se okruh skutečně zvýhodněných po novelizaci zákona signifikantně změnil.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung zur Novellierung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion für Visa definiert einerseits den rechtlichen Rahmen, der erforderlich ist, um biometrische Identifikatoren in das Visainformationssystem VIS zu integrieren, andererseits Regelungen für die Entgegennahme und die Bearbeitung von Visumanträgen.
Nařízení opravující společnou konzulární instrukci pro víza definuje právní rámec potřebný pro zavedení biometrických identifikátorů do vízového informačního systému, VIS, stejně jako opatření pro vybírání a zpracovávání žádostí o víza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachhaltigkeit der Fischereiressourcen ist ein Grundanliegen der Union beim Abschluss oder der Novellierung von partnerschaftlichen Fischereiabkommen, genauso wie der Effekt, den diese Tätigkeit auf die lokale Entwicklung haben wird.
Udržitelnost rybolovných zdrojů je jedním z hlavních cílů Unie při uzavírání nebo změně dohod o partnerství v odvětví rybolovu, a stejně tak i dopad, jaký tato činnost bude mít na místní rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Europäischen Kommission initiierte Novellierung hat das Ziel, es den interessierten Mitgliedstaaten zu ermöglichen, relevante Programme aufzulegen, wenn die an der Ausarbeitung von Vorschlägen beteiligten Organisationen keine Programme einreichen möchten, die in Drittländern umgesetzt werden sollen.
Změny z podnětu Evropské komise jsou zaměřeny na to, aby umožnily zainteresovaným členským státům vytvořit příslušné programy tam, kde organizace, které se podílejí na vypracování návrhu, nehodlají předložit programy, které mají být realizovány ve třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass es wahr wird, dass wir bis Ende dieses Jahres oder noch vor Ende dieses Jahres die Novellierung dieser Richtlinie erhalten, damit wir sie wirklich auf den neuesten Stand bringen können.
Doufám, že je pravdou, že tato směrnice bude přepracována koncem tohoto roku nebo dokonce dříve než koncem tohoto roku, abychom ji mohli skutečně v plném rozsahu aktualizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird sich das Parlament mit der Novellierung und Verbesserung der ERIKA-Gesetzgebung befassen, mit der die EU in der Vergangenheit auf Schiffsunglücke und die daraus resultierende Ölpest regierte.
Parlament na toto téma chystá veřejné slyšení a bude se podílet i na příslušné legislativě.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt die Mikrounternehmen gänzlich aus der vierten Richtlinie auszunehmen, sollte sehr wohl ein verminderter Regelungsbedarf konkret festgestellt und im Rahmen der geplanten Novellierung der vierten und siebten Richtlinie festgeschrieben werden.
Namísto úplného vyjmutí mikrosubjektů ze čtvrté směrnice by měl být jasně určen a ustanoven redukovaný požadavek na finanční řízení, a to v rámci plánované revize čtvrté a sedmé směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, mit unserer Aussage zur Mindestabsicherung, die bei der nächsten Novellierung der Richtlinie einen Inflationsausgleich erhalten sollte, haben wir einen Interessenausgleich zwischen neuen und alten Mitgliedstaaten in dieser Frage herbeigeführt.
Domnívám se, že naše prohlášení o minimální úrovni ochrany, která by měla být uzpůsobena inflaci, až se bude směrnice příště revidovat, vytváří rovnováhu mezi zájmy nových členských států a zájmy těch starších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feste Schürfgebühr Weiters haben die Parteien ausdrücklich vereinbart, dass die im Vertrag festgelegte Schürfgebühr, unabhängig von einer eventuellen Novellierung des Bergbaugesetzes, für die gesamte Laufzeit des Vertrags (d. h. bis 2020) anzuwenden ist [24].
Pevně stanovené poplatky za těžbu Strany se rovněž výslovně dohodly, že stanovené poplatky za těžbu zůstanou platné po celou dobu trvání smlouvy (tj. do roku 2020), bez ohledu na případné změny horního zákona [24].
   Korpustyp: EU
MOL zahlt darüber hinaus eine Schürfgebühr mit einem sehr hohen Betrag aufgrund der dem „J“-Faktor unterliegenden Grubenfelder. Darüber hinaus kann die Novellierung des Gesetzes eine Wirkung auf die in Zukunft in Betrieb zu nehmenden Grubenfelder haben.
Společnost MOL rovněž platí velmi vysoké poplatky za těžbu za pole podléhající poplatkům dle činitele J. Změna horního zákona by zároveň mohla mít dopad na pole otevřená v budoucnu.
   Korpustyp: EU
Ungarn betont, dass keine anderen Marktteilnehmer höhere Schürfgebühren nach der strittigen Novellierung des Gesetzes de facto zahlen müssen als MOL, da im betreffenden Zeitraum kein Mitbewerber in die Kategorien der höheren Schürfgebühren gefallen sei.
Maďarsko zdůrazňuje, že po diskutované změně horního zákona nemusel žádný další tržní subjekt ve skutečnosti zaplatit vyšší poplatek za těžbu než společnost MOL, jelikož v daném období do kategorií s vyššími poplatky za těžbu nespadal žádný soutěžitel.
   Korpustyp: EU
Basel II und die Novellierung der Eigenkapitalrichtlinie sollen zu einem starken Bankwesen beitragen, und zwar unter Voraussetzungen, die es uns ermöglichen, ähnlichen Krisen wie denjenigen der vergangenen Jahre künftig standhalten können.
K vytvoření silného bankovního sektoru má přispět rámec Basilej II a revize směrnice o kapitálových požadavcích, a to podmínkami, které nám v budoucnosti umožní přestát krize podobné té, kterou jsme nedávno zažili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem die EU-Kommission im Februar eine Verordnung zur Novellierung des EU-Asylrechts vorgelegt hat, bringt der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres einen Initiativbericht zum Thema ein.
Poslanci v usnesení o pokroku Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v roce 2008 vyjadřují plnou podporu pro evropskou perspektivu této země.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptthema ist eine Forderung aller Oppositionsparteien und bürgerlichen Gesellschaftsgruppen nach einer Novellierung der Verfassung von 1971 und nach einer Aufhebung des mittlerweile 23 Jahre andauernden Ausnahmezustandes, der unmittelbar nach der Ermordung von Anwar al-Sadat im Jahre 1981 verhängt wurde.
Ústředním tématem je požadavek všech opozičních stran a mnoha občanských uskupení na změnu ústavy z roku 1971 a zrušení 23 let starého stavu ohrožení, který byl zaveden po atentátu na Anvara Sadata roku 1981.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionale und internationale Ereignisse haben die ägyptische Opposition ebenso ermutigt, nicht nur Druck zur Durchsetzung von Reformen auszuüben, sondern sich auch auf eine Novellierung der Verfassungsartikel zu konzentrieren, die sich mit dem Status der Präsidentschaft befassen.
Regionální a mezinárodní dění také egyptské opozici dodalo odvahy, a to nejen k tlaku na reformu, ale i k soustředěnosti na úpravu těch ústavních článků, které se váží k prezidentství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanada hat zwar im Juni dieses Jahres seine Asylbestimmungen reformiert, die in bestimmten Fällen aufgrund von Schlupflöchern umgangen werden konnten, aber das Inkrafttreten dieser Novellierung wurde auf 2012 verschoben.
Kanada sice reformovala v červnu 2010 své azylové zákonodárství, které svádělo k případnému obcházení, ale jeho vstup v platnost posunula až na rok 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Drittländern je nach Bedarf bei der Abfassung, Novellierung und Umsetzung der einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die auf die Schaffung eines wirksamen Kontrollsystems für die Ausfuhr konventioneller Waffen abzielen,
poskytuje třetím zemím pomoc při případném vypracovávání, aktualizaci a provádění příslušných legislativních a správních opatření zaměřených na zavedení účinného systému kontroly vývozu konvenčních zbraní;
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck werden Drittländer je nach Bedarf bei der Abfassung, Novellierung und Umsetzung der einschlägigen, auf die Schaffung eines wirksamen Kontrollsystems für die Ausfuhr konventioneller Waffen abzielenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften unterstützt.
Za tímto účelem se třetím zemím poskytne pomoc k případnému vypracování, aktualizaci a provádění příslušných legislativních a správních opatření zaměřených na zavedení účinného systému kontroly vývozu konvenčních zbraní.
   Korpustyp: EU
Der Solvabilitätskoeffizient nach dem Kreditwesengesetz vor dessen Novellierung zur Umsetzung der Bankrichtlinien der Gemeinschaft betrug etwa 6,1 % und lag damit um 0,5 %-Punkte über der damals gesetzlich vorgeschriebenen Mindestquote.
Koeficient výše kapitálové přiměřenosti podle zákona o bankách před svou novelizací k realizaci bankovních směrnic Společenství činil přibližně 6,1 % a byl tedy o 0,5 procentního bodu nad tehdy zákonem předepsaným minimálním podílem.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von nicht der EU angehörenden Ländern je nach Bedarf bei der Abfassung, Novellierung und Umsetzung der einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die auf die Schaffung eines wirksamen Kontrollsystems für die Ausfuhr konventioneller Waffen abzielen,
pomoc zemím, které nejsou členy EU, při případném vypracovávání, aktualizaci a provádění příslušných legislativních a správních opatření zaměřených na zavedení účinného systému kontroly vývozu konvenčních zbraní;
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Frau Liotard, im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, zu dem Vorschlag des Europäischen Parlaments und des Rats zu neuartigen Lebensmitteln und zur Novellierung der Verordnung (EG) Nr. xxx/xxxx (gemeinsames Verfahren) - C6-0027/2008 -.
Dalším bodem je zpráva paní Liotardové jménem Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady o nových potravinách a opravující nařízení (ES) č. xxx/xxxx (společný postup) - C6-0027/2008 -.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte das Parlament dem Europarat unmissverständlich mitteilen, dass die Sache schnellstmöglich der Novellierung bedarf und ein neues Übereinkommen erlassen werden sollte, um der aktuellen Realität in einzelnen Ländern sowie den Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte Rechnung zu tragen.
Domnívám se, že Parlament by měl Radě Evropy vyslat jasný signál, že je třeba tuto záležitost napravit v nejbližším možném termínu a přijmout novou úmluvu, která bude zaktualizována podle událostí v jednotlivých zemích a která bude brát zřetel na rozhodnutí Soudu pro lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der entscheidende Fortschritt, der mit der Novellierung der Luftqualitätsgesetzgebung erzielt wird, ist die Regulierung der feinsten Partikel PM2,5. Von den kleinsten Partikeln, die ausschließlich aus anthropogenen Quellen stammen, gehen nach Meinung aller Experten die größten Risiken für die menschliche Gesundheit aus.
V souladu s účelem změny právních předpisů týkajících se kvality ovzduší bylo dosaženo rozhodujícího pokroku v regulaci nejjemnějších částic PM2.5. Odborníci se shodují na tom, že největším rizikem pro lidské zdraví jsou nejjemnější částice, mající původ výhradně v lidské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Bericht von Herrn Angelakas im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung zum Vorschlag einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Novellierung der Verordnung (EG) Nr. 1080/2006 über den Europäischen Regionalen Entwicklungsfonds bezüglich der Förderwürdigkeit von Investitionen in Energieeffizienz und erneuerbare Energien im Wohnungsbau - C6-0473/2008 - 2008/0245 (COD)).
zpráva pana Angelakase, jménem Výboru pro regionální rozvoj, o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 1080/2006 o Evropském fondu pro regionální rozvoj, pokud jde o způsobilost investic do energetické účinnosti a obnovitelné energie v oblasti bydlení - C6-0473/2008 - 2008/0245 (COD)).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir wissen alle, dass die Novellierung der Verordnung hinsichtlich der Qualität der statistischen Daten im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit angesichts der gegenwärtigen Probleme in den meisten Staatshaushalten der Mitgliedstaaten eine besonders wichtige und vordringliche Maßnahme darstellt.
(DE) Pane předsedající, všichni jsme si vědomi toho, že změna nařízení, pokud jde o kvalitu statistických údajů v rámci postupu při nadměrném schodku, je s ohledem na současné problémy, které má většina vnitrostátních rozpočtů členských států, opatření velmi důležité a naléhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Herrn Dumitriu im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zum Vorschlag einer Verordnung des Rates zur Novellierung der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern - C6-0313/2008 -.
Dalším bodem je zpráva pana Dumitriua za Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova o návrhu nařízení Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 3/2008 o informačních a propagačních opatřeních na podporu zemědělských produktů na vnitřním trhu a ve třetích zemích - C6-0313/2008 -.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bei der Novellierung der Designrichtlinie geht es um die Frage, ob sich ein zu Recht bestehender Schutz am Karosseriedesign eines Autos auch auf die entsprechenden sichtbaren Ersatzteile, also z. B. Außenspiegel oder Scheinwerfer, erstrecken soll oder nicht.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, tato revize směrnice o průmyslových vzorech se točí kolem otázky, zda se má či nemá rozšířit ochrana designu automobilu na odpovídající viditelné náhradní díly, jako například postranní zrcátka a přední světla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter Holger Krahmer (FDP), der die am Dienstag verabschiedete Novellierung für das Parlament mit dem Ministerrat ausgehandelt hatte, zeigte sich in der Plenardebatte zufrieden: Die neue Richtlinie halte „die Balance zwischen ambitionierten Zielen und Grenzwerten und der notwendigen Flexibilität für die Umsetzung in den Mitgliedstaaten“.
Liberální poslankyně Ona Juknevičienė z Lotyšska referovala o diskuzi ve výboru pro zaměstnanost a požadovala poskytování přesnějších informací při sběru dat. Pozornost je podle jejího názoru nutné věnovat i otázkám sociálního vyloučení určitých skupin, které žijí na okraji společnosti a také tématu ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Kommissionsdienststellen und die polnischen Behörden nahmen mehrfach an Treffen teil, die dem Privatisierungsprozess und der Vorbereitung der Novellierung des Umstrukturierungsplans gewidmet waren: in Brüssel am 31. Januar 2006, 22. Februar 2006 und 10. Mai 2006 und am Sitz der Danziger Werft am 13. Juni 2006.
Zástupci Komise a polských orgánů se zúčastnili několika schůzek týkajících se procesu privatizace a přípravy aktualizovaného plánu restrukturalizace: v Bruselu dne31. ledna, 22. února a 10. května 2006 a v prostorách loděnice v Gdaňsku dne 13. června 2006.
   Korpustyp: EU
Während es jedoch ein starkes internationales Engagement für die Novellierung des Basel-Rahmenwerks gibt, ist von grundlegender Bedeutung, dass eine solche Überarbeitung die richtige Balance zwischen den verschiedenen Geschäftsmodellen, Investmentbanking und traditionellem Privatkundengeschäft, den unterschiedlichen Rechtsformen und der vorwiegenden Finanzierung des Unternehmenssektors durch Kreditfinanzierung in Europa findet.
Avšak i když na mezinárodní úrovni existuje pevné odhodlání revidovat rámec Basilej, je velmi důležité, aby při revizi byla nalezena správná rovnováha mezi různými obchodními modely, investičním a tradičním retailovém bankovnictví, různými právními formami a převažujícím financováním podnikového sektoru prostřednictvím bankovních úvěrů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. Im Bericht wird der Standpunkt des Europäischen Parlaments zur anstehenden Novellierung der internationalen Standards und Leitlinien über Kapital- und Liquiditätsanforderungen für das Bankensystem dargelegt, die durch den Baseler Ausschuss (dem von Zentralbanken und Aufsichtsbehörden des Bankensektors eingerichteten internationalen Forum) angenommen werden, sowie über die von den G20 diesbezüglich eingegangenen Verpflichtungen.
písemně. - Zpráva vysvětluje postoj EP týkající se nadcházející revize mezinárodních norem a směrnic o požadavcích týkajících se kapitálu a likvidity v bankovním systému, které jsou přijímány Basilejským výborem (mezinárodní fórum vytvořené centrálními bankami a orgány dohledu nad bankovním sektorem), a dále závazků skupiny G20 v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte