Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nuance&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nuance Nuance 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nuanceNuance
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravda, kampaň přinesla některé nuance, jež se mohou ukázat jako významné.
Zugegeben, der Wahlkampf hat Nuancen zum Vorschein gebracht, die sich als wichtig erweisen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyselina, na druhou stranu, může být využita pro úžasné, jemné stínování, takové delikátní nuance.
Säure ist andererseits so wunderbar für subtile Schattierung zu gebrauchen, für solche zarten Nuancen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde však o nuance, nikoli o zásadní odlišnosti.
Doch handelt es sich hierbei um Nuancen, und nicht um grundsätzliche Differenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď je čas na malé nuance a jemnost.
Nun ist es Zeit für Nuancen und Raffinesse.
   Korpustyp: Untertitel
totiž že rozdíl mezi polovojenskými jednotkami a drogovými kartely, stejně jako mezi gerilami a drogovými kartely, je jen jemnou nuancí.
Der Unterschied zwischen den Paramilitärs und den Drogenkartellen besteht, wie im Falle der Guerillas und der Kartelle, in den Nuancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Něco tomu chybí, nuance, která by všechno změnila.
Es fehlt etwas, eine Nuance, die das gewisse Etwas ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vina se stane věcí měřitelnou a dělitelnou, přičemž některé nuance se bezpochyby a bohužel ztratí ve víru války.
Die Schuldfrage wird zu einer Frage der anteilsmäßigen Mitschuld und einige Nuancen werden zweifellos in der Hitze des Gefechts verloren gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvořil jste Enterprise, posádku, každou nuanci, vůni, zvuk.
Sie haben die Enterprise erschaffen, die Mannschaft, jede Nuance stimmte, vom Geruch bis zum Klang.
   Korpustyp: Untertitel
I zde se pravda skrývá v nuancích.
Auch hier liegt die Wahrheit in den Nuancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naučil se každou nuanci světla, barvy, stínu, tvaru.
Er prägt sich jede Nuance ein, das Licht, die Farbe, den Ton, die Form.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nuance"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyšel jsem, že nuance pochytí jen Kereliani.
Es gibt Nuancen, die nur die Kerelianer wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak bych mohl vystihnout ty nuance?
Wie könnte ich diese Nuancen einfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu zastoupeny všechny nuance ubohosti.
Hier sind alle Nuancen der Erbärmlichkeit vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde však o nuance, nikoli o zásadní odlišnosti.
Doch handelt es sich hierbei um Nuancen, und nicht um grundsätzliche Differenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůj otec nedokáže rozlišovat jemné nuance špatného chování.
Euer Vater würdigt die Feinheiten verwerflichen Verhaltens nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že poručík Worf nechápe všechny nuance sázení.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob Lieutenant Worf das hier versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsme se potkali, abych ho mohl naučit ty nuance.
War aber auch geschmeichelt. Also haben wir uns getroffen, ich half ihm, seine Nuancen zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je čas na malé nuance a jemnost.
Nun ist es Zeit für Nuancen und Raffinesse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl jste pravdu-- nuance warpu mohu studovat kdykoliv.
Aber Warptechnik kann man jederzeit studieren.
   Korpustyp: Untertitel
(BG) Možná jsem se nevyjádřil dost jasně nebo se některé nuance ztratily v překladu.
(BG) Vielleicht habe ich mich nicht klar genug ausgedrückt oder einige Feinheiten sind bei der Verdolmetschung verloren gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, kampaň přinesla některé nuance, jež se mohou ukázat jako významné.
Zugegeben, der Wahlkampf hat Nuancen zum Vorschein gebracht, die sich als wichtig erweisen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postrádala veškerý nuance, můj patentovanej výsměšnej styl a nebyly v ní vůbec žádny emotikony.
Es fehlten alle Nuancen, mein spezieller spottender Wortlaut, und es wurden keinerlei Emoticons benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, synku, nehodlám s tebou probírat jemné nuance našeho práva, ale vyšetřujeme tady možný hrdelní zločin.
Ich will mit dir nicht über die Feinheiten des Gesetzes diskutieren, denn wir ermitteln wegen eines möglichen Mordprozesses.
   Korpustyp: Untertitel
Provádí se také odstranění laktózy, které ovlivní konzistenci sýra „Morbier“ a zvýrazní jeho vedlejší aromatické nuance.
Die Laktoseentfernung trägt zum einen zur Textur von „Morbier“ bei, bewirkt aber auch, dass sekundäre Aromanuancen zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU
Vymezováním lidí na základě jejich náboženství se vytrácejí nuance – co do národnostní identity a míry ortodoxie.
Durch die Definition von Menschen auf der Grundlage ihrer Religion gehen die Nuancen – etwa bei der nationalen Identität oder dem Grad der Orthodoxie – verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže neděláme rozdíly a přehlížíme nuance, skončíme u přesvědčení, že 60% tureckých žen nosí závoj.
Wenn man keine Unterschiede macht und die Nuancen unbeachtet lässt, wird man zu der Überzeugung gelangen, dass 60% aller türkischen Frauen den Schleier tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na veškeré své nuance a propracovaná hodnocení je zpráva paní Kauppiové stále jen typickým příkladem překrucování skutečnosti.
Trotz Nuancen und nuancierten Bewertungen ist der Bericht Kauppi auch wieder ein Beispiel solcher Schönrederei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výmluvné ikony mohou představovat myšlenku, ale spletité nuance a situace dokážou vyjádřit, jedině poskytují-li několik úrovní porozumění.
Ausdrucksstarke Icons repräsentieren Gedanken, können jedoch komplexe Feinheiten und Situationen nur vermitteln, wenn sie eine Verständigung auf mehreren Ebenen zulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vina se stane věcí měřitelnou a dělitelnou, přičemž některé nuance se bezpochyby a bohužel ztratí ve víru války.
Die Schuldfrage wird zu einer Frage der anteilsmäßigen Mitschuld und einige Nuancen werden zweifellos in der Hitze des Gefechts verloren gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich příležitost spočívá ve zjednodušování dějin a ve zjednodušené politice, popírající nuance a protiklady, které jsou neoddělitelné od našich politických a náboženských tradic.
Ihre Anziehungskraft gründet sich auf eine boulevardpressetauglich vereinfachte Sicht der Geschichte und der Politik, die die Feinheiten und Widersprüche, die untrennbar mit all unseren politischen und religiösen Traditionen verbunden sind, leugnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tragédií takového uvažování je, že neumožňuje žádnou mravní ani politickou složitost či nuance, jenže právě těch bude zapotřebí, mají-li se vyřešit četné problémy, které Írán prostupují.
Das Schlimme an einem solchen Denken ist, dass es keinerlei moralische oder politische Komplexitäten oder Nuancen zulässt. Dabei ist genau dies Voraussetzung, wenn man die vielen den Iran umgebenden Probleme lösen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o slovo složené ze dvou výrazů, kata (vzor) a či (kouzelná moc ), takže obsahuje nuance jako úplná sestava a tvar vyprávějící přitažlivý příběh.
Kata (Muster) und Chi (magische Kraft) und umfasst also Nuancen wie komplette Fertigung und Form, die eine attraktive Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci zpravodajce Fajonové poblahopřát a poděkovat za velký kus práce, který odvedla, a za to, že se jí podařilo zahrnout do výsledné zprávy veškeré nuance každé změny a obratu, k nimž došlo při jednáních během posledních dvou měsíců.
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Fajon, gratulieren und ihr für ihre harte Arbeit und die Art und Weise danken, wie sie alle Nuancen bei jeder Drehung und Wendung der in den vergangenen beiden Monaten stattgefundenen Beratungen berücksichtigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně jsem se více zajímal o tuto ,,sedou zónu``, v níž jsem viděl jakousi duhu pravdy, která mi dovolovala hledat jednotlivé rysy a vlastnosti i v nerozlisitelné tmě a popisovat zneklidňující nuance na pozadí zdánlivé jednolitosti krajní situace.
Tatsächlich war ich besorgter um die "graue Zone", in der ich eine Art Regenbogen-Zone der Wahrheit sah, und die es mir erlaubte, jenseits der undifferenzierten Dunkelheit die Facetten des Individuums zu suchen und so beunruhigende Nuancen in die scheinbare Uniformität einer extremen Situation einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté se ovšem přece jen zase vzchopí a zapěje, myslím, o nic jinak než jindy; snad, máte-li sluch pro jemnější nuance, vyposloucháte trochu mimořádného vzrušení, které je však věci jen na prospěch.
Dann allerdings rafft sie sich doch wieder auf und singt, ich glaube, nicht viel anders als sonst, vielleicht wenn man für feinste Nuancen das Ohr hat, hört man ein wenig außergewöhnliche Erregung heraus, die der Sache aber nur zugute kommt.
   Korpustyp: Literatur
Myslím si, že to musíme vědět, a myslím si, že to ukazuje, jak silné jsou pocity napříč tímto Parlamentem, když i přesto, že zde můžeme mít menší odlišnosti a nuance, jsme schopni se sjednotit na širokém kompromisu a dohodnout se na společném znění.
Ich denke, wir müssen das wissen, und ich denke, es zeigt die starken Gefühle hier im Parlament, dass wir in der Lage waren, einen breiten Kompromiss zu schließen, obwohl es zwischen uns kleinere Unterschiede und Nuancen gibt, und einen allgemeinen Text zu verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte