Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nummer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nummer číslo 7.807 položka 1.037 číslem 740 čísle 91 telefon 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nummer číslo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nummer des Betriebs für Fischereierzeugnisse, der in die EU ausführen darf.
Číslo zařízení pro produkty rybolovu, které má povolení vyvážet do EU.
   Korpustyp: EU
Staatsfeind Nummer eins in den Vereinigten Staaten ist der Drogenmissbrauch.
Užívání drog je ve Spojených státech veřejným nepřítelem číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
ABl.: Bitte Nummer und Datum der Richtlinie einfügen.
Úř. věst.: Vložte prosím číslo a datum směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Parker, wie geht es Geschworene Nummer 6 heute?
Parkerová, jak se má dnes porotce číslo 6?
   Korpustyp: Untertitel
Die ausstellende Vollzugsbehörde erstellt eine einmalige Nummer für die Bescheinigung.
Vydávající výkonný orgán by měl vytvořit pro potvrzení vlastní číslo.
   Korpustyp: EU
Ray Tower ist die Nummer zwei auf ihrer Abschussliste.
Ray Tower je číslo dvě na jejich likvidačním seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lizenzantrag darf sich nur auf eine der in Anhang I genannten laufenden Nummern beziehen.
Na žádosti o licenci smí být uvedeno pouze jedno z pořadových čísel podle přílohy I.
   Korpustyp: EU
Nummer fünf ebenfalls. Und hier liegt ein Verwundeter, der Hilfe braucht.
Číslo 5 zrovna tak a tady leží zraněný důstojník, který potřebuje pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei polnischen Staatsangehörigen ist die Nummer des Personalausweises oder Passes anzugeben.
U státních příslušníků Polska uveďte číslo průkazu totožnosti nebo cestovního pasu.
   Korpustyp: EU
VAL, ich brauche die Nummer einer Selbstmordhotline.
VAL, potřebuji číslo na linku pro sebevrahy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nummer~ Číselné
fortlaufende Nummer pořadové číslo 38
Nummer sieben číslo sedm 35
laufende Nummer pořadové číslo 347
UN-Nummer UN kód 1
CAS-Nummer Registrační číslo CAS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nummer

1040 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

UN-Nummer
UN kód
   Korpustyp: Wikipedia
Nummer Eins oderr Nummer zwei?
- Na móčo nebo na káďo?
   Korpustyp: Untertitel
Ziffer 3 Nummer 1 oder Nummer 2
3 bodu (1) a
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer Eins, das hier ist Nummer Eins.
Dobrou noc, pane Rittere.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nummer ist eine Nummer, Michael!
-Šuk je šuk, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 2, Nummer 3, mit mir!
Dva a Tři pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Anhang I Nummer 6.10 und Nummer 6.11
Příloha I, body 6.10 a 6.11
   Korpustyp: EU
Bin Nummer eins Du Nummer zwei
Jsem Jednička, ty jsi Dvojka
   Korpustyp: Untertitel
Bin Nummer zwei Er Nummer eins
Jsem Dvojka, on je Jednička
   Korpustyp: Untertitel
Gebiet gemäß Nummer Fanggerätekategorie nach Nummer 4.1.
Oblasti definované v bodě:
   Korpustyp: EU
Panelbericht, Nummer 7.189 und Nummer 7.192.
Zpráva odborné skupiny, odstavce 7.189 až 7.192.
   Korpustyp: EU
Probelösung (Nummer 5.1.6 oder Nummer 5.1.7)
Zkušební roztok (5.1.6 nebo 5.1.7)
   Korpustyp: EU
Junggesellin Nummer zwei oder Junggesellin Nummer drei?
Jednička? Dvojka? Nebo trojka?
   Korpustyp: Untertitel
Bowfingers große Nummer
Trhák pana Bowfingera
   Korpustyp: Wikipedia
Sie haben meine Nummer.
Víš, jak se se mnou spojit.
   Korpustyp: Untertitel
- Party in Nummer 7.
- Mejdan nahoře na sedmičce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine völlig stumme Nummer.
To už málokterej herec dneska.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nummer 69.
- Použijeme na něj šedesát devítku.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer eins, Bruno Mars.
První místo, Bruno Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl zurück, Nummer Eins.
S výsadkem počkejte, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu knapp, Nummer Eins.
- Až příliš, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre, Nummer Eins.
- Mluvte, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Nummer 17, bitte.
"Potíže s domluvou"
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Punkha-Nummer?
Jenom kvůli slovu punkha?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Nummer Eins.
Ano, jsme komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Nummer 27.
Ty si dvacátá sedmá.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Nummer Eins.
Tak si to užijte, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 1, erwischt werden.
Zaprvé, nechat se chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer zwei, kein Küssen.
Za druhé, žádné líbání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Nummer fünf.
Potom já jsem pátý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sohn Nummer eins.
- Prvorozený?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Nummer 2.
- To je Dvojka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seine Nummer.
Pamatuju si jeho poznávačku!
   Korpustyp: Untertitel
- Nummer 3: Die Felder.
- Zatřetí, podívej se na ty pole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Nummer.
- Mám ho tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette Nummer drei.
- Hlasuju pro trojku.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, Nummer Eins.
Tak zlomte vaz, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, Nummer Eins.
To já taky, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend dieselbe Nummer.
Dělá tohle přestavení každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Krasse Nummer, nicht schlecht.
To byla teda palba.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Nummer 6.
Vy jste #6.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Nummer 9.
Já jsem #9.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Tätowierten Nummer 13.
Jsem v bytě už třináctého tetovaného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen, Nummer Eins.
Můstek je váš, komandére. Brulle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Nummer Eins?
- Ano, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Nummer.
Tyhle triky já znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Nummer zwei!
- To bylo podruhý!
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Nummer drei!
- Tak to bylo potřetí!
   Korpustyp: Untertitel
"Doggy Bounce, "Nummer eins.
"Psí skákání", první místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Nummer.
To je všechno, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens eine gute Nummer.
Podívám se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, Nummer Eins.
- To nevím, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 3 hat gewonnen!
To kino není vaše!
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf Nummer sicher.
Radši si to posichrujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Nummer 18.
Tohle je pokoj 18.
   Korpustyp: Untertitel
Bin hier. Welche Nummer?
Jsem tu, jaký pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Die gebührenfreie Nummer lautet:
Je to volná linka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Nummer 2?
Kdo je ten druhý?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Zimmer Nummer 3.
Je v pokoji 3.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie alle Nummer.
Posílám ti nějaká data.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, was, Nummer zwei?
To je nářez, co, Dvojko?
   Korpustyp: Untertitel
unter Nummer 2 „Naziv —“,
v bodu 2 „Naziv —“,
   Korpustyp: EU
unter Nummer 6 „*
v bodu 6 „*
   Korpustyp: EU
unter Nummer 4 „Regija —“.
v bodu 4 „Regija —“;
   Korpustyp: EU
unter Nummer 3 „Tip —“,
v bodu 3 „Tip —“,
   Korpustyp: EU
unter Nummer 5 „Proizvodi —“,
v bodu 5 „Proizvodi —“,
   Korpustyp: EU
- Das war Nummer sechs.
Myslím, že ta byla šestá.
   Korpustyp: Untertitel
Broxton ist Nummer 8.
Takže Broxton je ten osmej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Nummer?
Tak na jakou adresu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Nummer vier!
- Tady je čtvrtá, brouku!
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Zug Nummer zwei.
- K trase metra 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nummer kenne ich.
- Tento dril mám v malíčku, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Nummer.
On je teda něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Nummer.
Ó, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Bucht Nummer zwölf, bitte.
Na dvanáctku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie, Nummer Eins.
Můstek je váš, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie, Nummer Eins.
Můstek je vás, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, Nummer Eins.
To je pravda, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Nummer Eins.
- Díky, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nummer, ihr Arschficker.
To se vám povedlo, zmrdi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Nummer 45.
To je pravidlo 45.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Sie übernehmen.
Můstek je váš, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, Nummer Eins?
Co je to, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
"Macht die Friseur-Nummer."
"Zkusme scénu s holičem."
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Nummer Eins.
Žádný strach, Jedničko.
   Korpustyp: Untertitel
Bewache das "Nummer 1".
Hlídej si to, jedničko.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Nummer 4.7.3.2.“
Podle bodu 4.7.3.2.“
   Korpustyp: EU
Gebiet gemäß Nummer 2:
Oblast definovaná v bodě 2:
   Korpustyp: EU
Prüfkraft nach Nummer 6.2.1;
zkušební síla podle bodu 6.2.1;
   Korpustyp: EU
Prüfdruck nach Nummer 6.2.1:
zkušební tlak podle bodu 6.2.1:
   Korpustyp: EU
erfasst von Nummer 9A001;
uvedené v položce 9A001;
   Korpustyp: EU
Folgende Nummer wird eingefügt:
Vkládá se nová definice, která zní:
   Korpustyp: EU
- Wie ist die Nummer?
- Jakej je tam kód?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Nummer.
Kdybyste cokoli potřebovali, zavolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 800-Nummer?
To máš něco jako erotickou linku, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas, Nummer Eins.
Ještě něco, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Nummer Eins.
Ano, jistě, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nummer war großartig.
podívej na statečnou krásku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Nummer eins.
To byl ten první.
   Korpustyp: Untertitel
- Führ deine Nummer auf.
Chrabrý princi. Praštím tě po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel