Die Nuten sind in der Regel im Querschnitt rechteckig und größer/gleich 2,0 mm tief.
Drážky mají typický pravoúhlý průřez a hloubku 2 mm nebo více.
Korpustyp: EU
Sieben Felder und Nuten. Rechtsdrall.
Sedm polí a drážek, pravotočivý závit--
Korpustyp: Untertitel
An den Stellen der Nuten in der Aluminiumplatte und im Schaumstoff sollte das Bezugsmaterial eingeschnitten werden.
V místě drážek ve spodní desce a v pěně se potah nařízne.
Korpustyp: EU
Zylinder, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Verwendung in Gaszentrifugen mit inneren spiralförmigen gepressten oder gefrästen Nuten und inneren Bohrungen.
Speciálně konstruované nebo upravené válce, které mají obrobený vnitřní povrch a v něm obrobené nebo tvářené šroubovicové drážky.
Korpustyp: EU
Die überstehenden Teile in den Nuten werden nach innen gefaltet und mit einem festen Band angeheftet.
Volné části potahového materiálu v drážkách se přehnou dovnitř a přilepí se pevnou páskou.
Korpustyp: EU
Molekularpumpen aus Zylindern mit inneren spiralförmigen gepressten oder gefrästen Nuten und inneren Bohrungen,
molekulární vývěvy obsahující válce, které mají obrobený vnitřní povrch a v něm obrobené nebo tvářené šroubovicové drážky;