Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nutte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutte děvka 132 prostitutka 32
[Weiteres]
Nutte kurva 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nutte děvka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nigga, wer ist hier 'ne Nutte?
Hele, negře, komu říkáš děvka?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, die Nutte bewegt sich noch.
Hele, ta děvka se ještě hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Mom! Mason hat mich Nutte genannt!
Mami, říká, že jsem děvka!
   Korpustyp: Untertitel
Quinn kennt jeden Zuhälter und jede Nutte im Umkreis von 500 Kilometern.
Quinn zná každýho pasáka a děvku v okruhu 300 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Pretty Woman mag ein romantischer Film sein, aber Julia Roberts spielte trotzdem eine Nutte.
Jo, Pretty Woman možná byl romantický film, ale Julia Roberts byla pořád děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Frau und Kinder und fickte jede Nutte in dieser Straße.
Mám ženu a děti. Měl jsem všechny děvky z téhle ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das macht sie nicht zur Nutte.
Ne, neznamená to, že je děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß schon, was dieser Nutte im Kopf herumspukt?
Kdo ví, co se děje v hlavě tý děvky?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, seid Ihr in Stimmung für 'ne Nutte?
Kapitáne, máte náladu na děvku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nenn dich so oft Nutte, wie ich will,
- Já ti budu řikat děvko, jak jen budu chtít,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutte

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Diese Nutte!
- Rozdala by si to se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Du dumme Nutte!
- Ty zatracená mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlass 'ne Nachricht, Nutte.
Zanech mi zprávu, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Nutte denn, 'Scoe?
Kterou kurvu jdeš zmlátit, Scoe?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese kleine lügende Nutte!
- Ta prolhaná potvora!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bestellen eine Nutte?
Prostě mi pošlete tu, se kterou nejvíce pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Nutte gesagt?
Objednáváš si štětku do mého hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Dir gefällt die Nutte?
Líbí se ti ta samice?
   Korpustyp: Untertitel
- Die kleine Nutte?
- Ta malá čůza?
   Korpustyp: Untertitel
Du Nutte, komm zurück!
Ty couro! Vrať se!
   Korpustyp: Untertitel
Lern autofahren du Nutte!
Nauč se řídit, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück zu der Nutte?
Nechci žít s děvkou!
   Korpustyp: Untertitel
Der war gut, Nutte!
Ten byl dobrej, štětko!
   Korpustyp: Untertitel
Danach wurde ich Nutte.
- To je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Nutte.
Tak jako na šlapku.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nutte weiß das.
Dokonce i šlapky to vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Einer unwilligen Nutte nachjagen?
k pronásledování odmítavé štětky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Nutte.
- Nešlapu.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich, Nutte?
Vážně, ty smradíku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nutte zu schwängern?
Udělat z šlapky těhotnou?
   Korpustyp: Untertitel
- Schnauze, du weiße Nutte.
Zavři klapačku, ty šlapko!
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Crack-Nutte?
- V roli zfetovaný šlapky?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie eine billige französische Nutte.
- Jako levná francouzská běhna.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne kleine Nutte.
- Ty jsi taková rajcovní kurvička.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Nutte haust du, 'Scoe?
- Kterou kurvu jdeš zmlátit, Scoe?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Nutte schlägst du, 'Scoe?
kterou kurvu jdeš zmlátit, Scoe?
   Korpustyp: Untertitel
Papa lebt mit einer Nutte.
Se svým tátou nežiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Nutte abgeschleppt?
- Tys sbalil šlapku?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bei dieser Nutte!
Zase jsi byl s tou kurvou!
   Korpustyp: Untertitel
Oder für eine gute Nutte.
Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
"Nutte" steht dir echt gut!
- Moc ti to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Hast mich geschnitten, du Nutte!
Tys mě bodla, děvko!
   Korpustyp: Untertitel
In Begleitung einer toten Nutte.
A ve společnosti děvky!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen du kleine Nutte.
Nehýbej ty malá kurvo!
   Korpustyp: Untertitel
Du dreckige kleine Kannibalen Nutte.
To není starý slizký kanibal.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Poker oder 'ne Nutte?
Smůla v pokru nebo skvělá noc se štětkou?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist eine echte Nutte!
- Protože jsem ji viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin keine Nutte.
- ale ne, šplapka nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutte hat viel eingebracht.
- Ta mrcha dokázala vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du eine Nutte, Maudette?
Ty ses prodala, Maudette?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht eine Nutte.
Byli jsme na Times Square.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du's, du Nutte.
Tady ho máš, ty děvko.
   Korpustyp: Untertitel
He, macht die Nutte kalt.
Jo, zabít tu couru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn mich nie wieder Nutte!
- Neřikej mi už děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Kam er mit seiner Nutte?
Přišel se svojí děvkou?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nutte mit einer Handprothese.
Potkal jsem holku s umělou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir uns eine Nutte?
Co kdybychom si sehnali nějaký děvky?
   Korpustyp: Untertitel
- Von Ihnen oder der Nutte?
Před vámi nebo před šlapkou?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie geht's dir, Nutte?
A co ty, kurvo?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Nutte! Hörst du nicht?
Špinavá šlapko, podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Nutte an.
Podívej se na tu kurvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Nutte, Mann!
Ale ona je taky kráva.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich Nutte genannt?
Ty jsi mě nazval šlapkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's meiner kleinen Nutte?
Tak co ten můj malej spratek?
   Korpustyp: Untertitel
- Du schläfst mit einer Nutte?
- Ty spíš se šlapkou?
   Korpustyp: Untertitel
Du schläfst mit einer Nutte?!
Ty spíš se šlapkama?
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzt du, du Nutte?
To mi hatí plány. Kruci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich Nutte genannt.
Řekl jste mi "děvko".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine Nutte ist.
V případě, že by moc krásy nepobrala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Nutte, oder?
Ona je slapka, ze jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin keine Nutte mehr.
- Já už nepracuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Über deine Frau, die Nutte?
- O tvý manželce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwisch dich, du Nutte!
Dostanu tě, ty děvko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen ihm 'ne Nutte.
Musíme mu sehnat šlapku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nur eine Nutte!
- Ty malá děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Wo versteckst du dich, du Nutte?
Kde se skrýváš, ty zlodějko?
   Korpustyp: Literatur
Nimm das Kleid der kleinen Nutte.
Tak vezmi šaty tý kurvičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh mir aus dem Weg, Nutte.
- Uhni mi z cesty, couro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur 'ne Nutte!
Nestojí to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Scheiß, du blöde Nutte.
Neposer to. Štětko blbá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du klopfst einer Nutte auf den Hintern?
- Jdeš nakopat kurvičin zadek?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie stellte Ihren Mann eine Nutte?
- Tys najala svému manželovi šlapku?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine russische Nutte gevögelt, viermal.
Sebral jsem mu oblečení, čtyři krát přetáhnul jednu ruskou kočku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist meine kleine, dreckige Nutte, Baby?
- Ty moje neslušný děťátko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutte kann mich doch kreuzweise.
Nezáleží mi na ní!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich als Nutte beschimpft!
A nazval mě kurvou.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand eine weitere Nutte im Pool.
V bazénu našli další šlapku.
   Korpustyp: Untertitel
Da fährt sie dahin, deine verdammte Nutte.
Clate, proč mi tohle děláš? Polož tu zatracenou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich Nutte nicht mehr sehen.
Nesnesu se na tebe dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient ihren Lebensunterhalt als Nutte.
Pravděpodobně si vypomáhala prostitucí.
   Korpustyp: Untertitel
Chase hat einfach diese Nutte Nancy gefickt.
Chase se s tím nesral. Vopíchal tu nadrženou nacistku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst die Nutte nicht fürs Ficken.
Kurvě neplatíte za to, abyste jí vošukali.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein Mädchen, geh zu Nutte.
Když chtít děvče, jít za kurvama.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie schon mal bei 'ner Nutte?
Byl jste někdy s děvkou?
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für eine Nutte?
Dneska ráno tě viděla s nějakou děvkou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nutte sollte man nicht verschwenden.
S prostitutkou se nesmí mrhat.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine kleine sexy Nutte?
Chceš malou sexy kurvu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nutte. Wir überprüfen es gerade.
Potter se ji snaží identifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir keine Nutte leisten.
Nemůžeš si dovolit štětku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Hotel, du Nutte!
- Je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Und die berühmte Nutte Königin Cersei.
A proslulá běhna Královna Cersei.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu 'ner Nutte, und zwar schnell.
Objednej si šlapku, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nutte hat mir so was erzählt.
Schneider, vím to od jeho děvky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen "Wo ist die Nutte?"
Hrajeme hru "Kdo spatří prostitutku".
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür, dass du eine Nutte engagiert hast.
- Že si platíš kurvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Nutte und ein herzloser
Je o prostitutce a obchodníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Sex mit einer Nutte.
Já měl sex se šlapkou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, das uralte Nutte-Massage-Rätsel.
Aha, ano, ten prastarý hlavolam s prostitutkou masérkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war eine schwule Nutte.
Navíc to byl gay.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du bei dieser kleinen Nutte?
Chodíš za tou kurvičkou?
   Korpustyp: Untertitel