Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nutzbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzbarkeit využití 3 užitečnost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nutzbarkeit užitečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So lässt sich die Qualität der Statistiken verbessern und ihre Nutzbarkeit optimieren, insbesondere im Hinblick auf die Überwachung des Finanzdienstleistungssektors.
To by mohlo zvýšit kvalitu statistických údajů a optimalizovat jejich užitečnost, zejména co se týče sledování odvětví finančních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heimumgebungen: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe zuhause, in Gebäuden und an öffentlichen Orten; nahtlose Interoperabilität und Nutzung aller Geräte unter Berücksichtigung von Kosteneffizienz, Erschwinglichkeit und Nutzbarkeit;
Domácí prostředí: komunikace, sledování, ovládání, pomoc v domovech, budovách a veřejných prostorech; bezešvá interoperabilita a využívání všech zařízení s ohledem na hospodárnost, dostupnost a užitečnost
   Korpustyp: EU DCEP
– Heimumgebungen: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe zuhause, in Gebäuden und an öffentlichen Orten; nahtlose Interoperabilität und Nutzung aller Geräte unter Berücksichtigung von Kosteneffizienz, Erschwinglichkeit und Nutzbarkeit; neue Dienste und neue Formen interaktiver digitaler Inhalte und Dienste; Zugang zu Informationen und zur Verwaltung des Wissens.
– Domácí prostředí: komunikace, sledování, ovládání, pomoc v domovech, budovách a veřejných prostorech; bezešvá interoperabilita a využívání všech zařízení s ohledem na hospodárnost, dostupnost a užitečnost; nové služby a nové formy interaktivního digitálního obsahu a služeb; přístup k informacím a řízení vědomostí.
   Korpustyp: EU DCEP

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nutzbarkeit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beim Test der Nutzbarkeit als Waffe, gab es ein Problem:
My pracovali na tom, jak ji proměnit ve zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand des Mietvertrags ist daher die Nutzbarkeit der Wohnung.
Předmětem nájemní smlouvy je proto použitelnost bytu.
   Korpustyp: EU
Solche Verkäufe nach Ende der Nutzbarkeit sind mit der Definition einer fruchttragenden Pflanze vereinbar.
Tento příležitostný/vedlejší prodej šrotu by nebránil tomu, aby rostlina odpovídala definici rostliny přinášející úrodu.
   Korpustyp: EU
Prüfung des Zugangs zum Markt für diese Aktiva und deren Nutzbarkeit;
vyzkoušel přístup těchto aktiv na trh a jejich použitelnost;
   Korpustyp: EU
Etwaige Einschränkungen der Zugänglichkeit oder Nutzbarkeit von Diensten, Anwendungen oder Geräten durch den Betreiber unterliegen dem nationalen Recht.
Veškerá omezení uložená poskytovateli, pokud jde o přístup ke službám, aplikacím nebo zařízením či o používání služeb, aplikací nebo zařízení, budou záviset na vnitrostátních předpisech.
   Korpustyp: EU DCEP
mit Ausnahme des Verkaufs nach Ende der Nutzbarkeit nur mit geringer Wahrscheinlichkeit als landwirtschaftliches Erzeugnis verkauft wird.
u níž je málo pravděpodobné, že bude prodávána jako zemědělská úroda, s výjimkou příležitostného/vedlejšího prodeje šrotu.
   Korpustyp: EU
Hier rücken sowohl die Frage der Technologie als auch die Frage der Nutzbarkeit von Flächen und natürlich auch sehr schnell der Gesichtspunkt der außenpolitischen Zusammenhänge in den Mittelpunkt.
Tímto se pozornost zaměřuje nejen na otázky technologií a využitelnosti půdy, ale automaticky samozřejmě i na otázky zahraniční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die spezifischen Ziele des Programms Galileo sollen die Nutzbarkeit der von dem System ausgestrahlten Signale für die folgenden fünf Funktionen gewährleisten:
Specifické cíle programu Galileo mají umožnit, aby signály vysílané systémem mohly být využívány k plnění těchto pěti funkcí:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Vergütung sollte nicht davon abhängen, was die anderen Anteilseigner zu akzeptieren bereit sind, sondern vom Risiko für das Land und der Nutzbarkeit für die WestLB.
Výše úhrady by neměla záviset na tom, co jsou ostatní podílníci ochotni akceptovat, nýbrž na riziku pro zemi a užitek pro WestLB.
   Korpustyp: EU
Die spezifischen Ziele des Galileo-Programms sollen die Nutzbarkeit der von dem System ausgestrahlten Signale für die folgenden fünf Funktionen gewährleisten:
Zvláštní cíle programu Galileo mají umožnit, aby signály vysílané systémem mohly být využívány k plnění těchto pěti funkcí:
   Korpustyp: EU
Entsprechend ihrer Vorgehensweise im Fall WestLB ermittelt die Kommission die angemessene Vergütung für das übertragene Fördervermögen anhand seiner kommerziellen Nutzbarkeit für die Helaba.
Podle postupu v případu WestLB zjistila Komise přiměřenou úhradu za převedené prostředky na podporu na základě jejich komerční využitelnosti pro společnost Helaba.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der Stufen wurde dagegen auf die Nutzbarkeit des Kapitals abgestellt, d. h. die Vergütung war unabhängig von der tatsächlichen Belegung.
V rámci stupňů se při výpočtu vycházelo z použitelnosti kapitálu, tzn. úhrada byla nezávislá na skutečném použití.
   Korpustyp: EU
Um unseren Planeten zu retten, müssen wir die Stromanbieter dazu bringen, kohlenstoffarme Energiequellen einzusetzen – trotz des geringeren Preises und der einfacheren Nutzbarkeit der Kohle.
Máme-li zachránit planetu, potřebujeme přimět dodavatele energie k přechodu na nízkouhlíkové zdroje energie, a to navzdory nižší ceně a snazší využitelnosti uhlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachtrag zum CEPT-Bericht 50 über die „Nutzbarkeit der Frequenzbänder 821-832 MHz und 1785-1805 MHz für Funkmikrophone“, am 8. November 2013 vom ECC gebilligt.
Doplněk ke zprávě CEPT č. 50 týkající se využitelnosti pásem 821 až 832 MHz a 1785 až 1805 MHz pro bezdrátové radiomikrofony; zpráva schválena Výborem pro elektronické komunikace dne 8. listopadu 2013.
   Korpustyp: EU
eine Dokumentation derjenigen Merkmale, die der Antragsteller im Hinblick auf Ertrag, Qualität, Leistung, Nutzbarkeit für extensive Bewirtschaftungsformen, Krankheitsresistenz, Ertragsstabilität, Geschmack oder Farbe für wichtig hält;
dokumentace vlastností populace, které žadatel považuje za důležité, pokud jde o výnos, jakost, výkonnost, využitelnost pro systémy s nízkými vstupy, odolnost vůči chorobám, stabilitu výnosu, chuť nebo barvu,
   Korpustyp: EU
Es besteht jedoch auch kein Zweifel, dass wir immer noch einen weiten Weg vor uns haben, bevor das volle Potenzial und die Nutzbarkeit dieser Quelle technologisch sichergestellt werden kann, insbesondere bei Projekten wie Desertec, die gegenwärtig diskutiert werden.
Nelze však pochybovat ani o tom, že před sebou ještě máme dlouhou cestu, než budeme schopni v plné míře technologicky zajistit potenciál a životaschopnost tohoto zdroje, především v projektech, které jsou předmětem dnešní rozpravy, jako je například DESERTEC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) Förderung der Entwicklung politischer Maßnahmen und der Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten, einschließlich der transnationalen Zusammenarbeit von Verwaltern nationaler und internationaler Programme , insbesondere im Hinblick auf eine verbesserte Nutzbarkeit von Programmen und Maßnahmen für KMU .
c) podporu vývoje politik a spolupráce mezi účastníky, včetně mezinárodní spolupráce vedoucích pracovníků vnitrostátních a regionálních programů, zejména s cílem podpořit vstřícnost programů a opatření vůči MSP;
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert, dass die notwendigen Maßnahmen getroffen werden, um die Öffentlichkeit für das Potenzial, die Vorteile und die Nutzbarkeit von erneuerbaren Energieträgern als Instrument zur Erreichung einer nachhaltigen Entwicklung zu sensibilisieren;
11. vyzývá k tomu, aby byla učiněna všechna nezbytná opatření ke zvýšení informovanosti veřejnosti o možnostech, výhodách a použitelnosti obnovitelných zdrojů jako prostředků k dosažení udržitelného rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Entwicklung politischer Maßnahmen und der Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten, einschließlich der transnationalen Zusammenarbeit von Verwaltern nationaler und internationaler Programme, insbesondere im Hinblick auf eine verbesserte Nutzbarkeit von Programmen und Maßnahmen für KMU;
podporu vývoje politik a spolupráce mezi účastníky, včetně mezinárodní spolupráce vedoucích pracovníků vnitrostátních a regionálních programů, zejména s cílem podpořit vstřícnost programů a opatření vůči malým a středním podnikům;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre vielleicht besser, das Ende der wirtschaftlichen Rezession abzuwarten und das Bergwerk in einen sogenannten „ruhenden“ Zustand zu überführen, d. h. seine Nutzbarkeit zu erhalten, aber die Förderung von Kohle einzustellen.
Možná by bylo lepším řešením přečkat období hospodářského poklesu uvedením dolu do tzv. nečinného stavu, tj. pozastavit těžbu, ale zachovat jeho využitelnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen insbesondere „Faktoren, die Einfluss auf den materiellen Zustand oder die materielle Nutzbarkeit des Immobiliarguts haben“, und „Faktoren, die Einfluss auf den materiellen Zustand der Räumlichkeiten haben, in denen sich das Immobiliargut befindet“.
K těmto záležitostem patří zejména „záležitostí ovlivňující fyzický stav nebo fyzické užívání majetku“ a „záležitosti ovlivňující fyzický stav lokality, v níž se majetek nachází“.
   Korpustyp: EU
Förderung der Entwicklung politischer Maßnahmen und der Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten, einschließlich der transnationalen Zusammenarbeit von Verwaltern nationaler und internationaler Programme, insbesondere im Hinblick auf eine verbesserte Nutzbarkeit von Programmen und Maßnahmen für KMU;
podporu vývoje politik a spolupráce mezi účastníky, včetně mezinárodní spolupráce vedoucích pracovníků celostátních a regionálních programů, zejména s cílem podpořit vstřícnost programů a opatření vůči malým a středním podnikům;
   Korpustyp: EU
Für die Nutzbarkeit von permanenten innovativen Kapitalinstrumenten als Kernkapital über die 15 %-Grenze hinaus spricht im Übrigen die Praxis auch privater Banken in den letzten Jahren, wie von Deutschland umfassend nachgewiesen wurde.
Pro využitelnost permanentních inovačních kapitálových nástrojů jako základního kapitálu nad hranici 15 % hovoří ostatně také praxe soukromých bank v posledních letech, jak Německo obsáhle prokázalo.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt zunächst zur Kenntnis, dass die vereinbarungsgemäß zu vergütende Kapitalbasis, die der Helaba zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts zur Verfügung stand, unabhängig von der tatsächlichen Belegung ist, sondern allein auf die Nutzbarkeit zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts abstellt.
Komise vzala nejprve na vědomí, že kapitálová základna, která má být uhrazena podle dohody a kterou měla společnost Helaba k dispozici k podpoře konkurenceschopnosti v bankovních obchodech, není závislá na skutečném použití, nýbrž se zaměřuje na použitelnost k podpoře konkurenceschopnosti v bankovních obchodech.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte der Zugang in seiner Funktionsweise gleichwertig sein, sodass behinderte Endnutzer in den Genuss der gleichen Nutzbarkeit der Dienste kommen wie andere Endnutzer, wenn auch über andere Hilfsmittel.
Přístup postižených koncových uživatelů by proto měl funkčně odpovídat přístupu ostatních koncových uživatelů, což znamená, že postižení koncoví uživatelé by měli být schopni používat těchto služeb do stejné míry, ale jinými prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollte der Zugang in seiner Funktionsweise gleichwertig sein, so dass behinderte Endnutzer in den Genuss der gleichen Nutzbarkeit der Dienste kommen wie andere Endnutzer, wenn auch über andere Hilfsmittel.
Přístup zdravotně postižených koncových uživatelů by proto měl funkčně odpovídat přístupu ostatních koncových uživatelů, což znamená, že zdravotně postižení koncoví uživatelé by měli být schopni využívat těchto služeb do stejné míry, ale jinými prostředky.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Ziele des Programms Galileo bestehen darin, die Nutzbarkeit der Signale, die von dem im Rahmen dieses Programms eingerichteten System gesendet werden für die folgenden Funktionen zu gewährleisten:
Specifické cíle programu Galileo zajistí, aby signály vysílané systémem, který byl vytvořen v rámci tohoto programu, mohly být využívány k plnění těchto funkcí:
   Korpustyp: EU
d) spezifische Maßnahmen im Bereich Ausbildung in und der Klassifizierung von Berufsbildern, die dem Schulsystem, der Berufsausbildung und den Sozialpartnern zugedacht und darauf ausgerichtet sind, die Diskriminierungen bei der Ausbildung, bei der Einstufung und bei der wirtschaftlichen Nutzbarkeit von Fähigkeiten zu verhindern und zu beseitigen,
d) konkrétní opatření v oblasti školení a klasifikace profesních profilů zaměřená na systém odborného vzdělávání a sociální partnery a koncipovaná tak, aby odstranila a zabránila diskriminaci při školení a pracovním zařazení a při komerčním zhodnocování dovedností,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ITER-Projekt soll die Nutzbarkeit der Kernfusion als nachhaltige Energiequelle demonstriert werden. Der Bau und Betrieb eines experimentellen Fusionsreaktors bildet die Vorstufe zu dem bedeutenden Schritt des Baus von Reaktorprototypen für Fusionskraftwerke, die sicher, zukunftsfähig, umweltverträglich und wirtschaftlich sind.
Cílem projektu ITER je demonstrovat jadernou syntézu jako udržitelný a životaschopný zdroj energie výstavbou a provozem experimentálního reaktoru pro jadernou syntézu, což představuje významný krok k vytvoření prototypů reaktorů pro elektrárny založené na jaderné syntéze, které budou bezpečné, udržitelné, šetrné k životnímu prostředí a hospodářsky životaschopné.
   Korpustyp: EU
Sie umfassen Versuche zum Nachweis der Auffindbarkeit, Nutzbarkeit, Wiederverwendbarkeit, Kombinierbarkeit und Interoperabilität digitaler Inhalte im Rahmen der bestehenden Rechtsvorschriften, wobei von Anfang an dem Bedarf der verschiedenen Zielgruppen und Märkte in einem zunehmend mehrsprachigen und multikulturellen Umfeld Rechnung zu tragen ist; sie müssen mehr sein als bloße Lokalisierungstechnologien.
Tato činnost zahrnuje experimenty, jejichž účelem je prokázat schopnost vyhledávání, použitelnost, opakovanou použitelnost, uspořadatelnost a interoperabilitu digitálně šířeného obsahu v kontextu stávajícího právního rámce při splnění požadavků různých cílových skupin a trhů ve stále více vícejazyčném a multikulturním prostředí již v počáteční fázi postupu, a to nad rámec pouhých lokalizačních technologií.
   Korpustyp: EU
Entsprechend ihrer Vorgehensweise im Fall WestLB ermittelt die Kommission die angemessene Vergütung für das übertragene Fördervermögen anhand seiner kommerziellen Nutzbarkeit für die BayernLB. Die Kommission unterscheidet auch vorliegend nach der sog. Geschäftsausweitungsfunktion und der (bloßen) sog. Haftungsfunktion des als Eigenkapital zur Verfügung gestellten Fördervermögens für die Geschäftstätigkeit des Kreditinstituts.
Podle svého postupu v případě WestLB zjišťuje Komise přiměřenou úhradu za převedené prostředky na podporu podle jeho komerční využitelnosti pro BayernLB. Komise také v daném případě rozlišuje podle tzv. funkce rozšíření obchodů a podle (pouhé) tzv. funkce ručení prostředků na podporu, které jsou k dispozici jako vlastní kapitál, pro obchodní činnost úvěrového ústavu.
   Korpustyp: EU
Sie umfassen Versuche zum Nachweis der Auffindbarkeit, Nutzbarkeit, Wiederverwendbarkeit, Kombinierbarkeit und Interoperabilität digitaler Inhalte im Rahmen der bestehenden Rechtsvorschriften, wobei von Anfang an dem Bedarf der verschiedenen Zielgruppen und Märkte in einem zunehmend mehrsprachigen und multikulturellen Umfeld Rechnung zu tragen ist; sie müssen mehr sein als bloße Lokalisierungstechnologien.
Tato činnost zahrnuje experimenty, jejichž účelem je prokázat schopnost vyhledávání, použitelnost, opakovanou použitelnost, uspořadatelnost a interoperabilitu digitálně šířeného obsahu v kontextu stávajícího právního rámce při splnění požadavků různých cílových skupin a trhů ve stále více vícejazyčném a multikulturním prostředí již v počáteční fázi postupu a při pokrytí přesahujícím hranice pouhých lokalizačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe zuhause, in Gebäuden und an öffentlichen Orten; nahtlose Interoperabilität und Nutzung aller Geräte unter Berücksichtigung von Kosteneffizienz, Erschwinglichkeit, Nutzbarkeit und Sicherheit; neue Dienste und neue Formen interaktiver digitaler Inhalte und Dienste, auch im Unterhaltungssektor; Zugang zu Informationen und zur Verwaltung des Wissens.
Domácí prostředí: komunikace, sledování, ovládání, pomoc v domácím prostředí, v budovách a veřejných prostorách; bezešvá interoperabilita a využívání všech zařízení s ohledem na nákladovou efektivnost, dostupnost, využitelnost a bezpečnost; nové služby a nové formy interaktivního digitálního obsahu a služeb, včetně zábavy; přístup k informacím a řízení znalostí.
   Korpustyp: EU
Mit dem ITER-Projekt soll die Nutzbarkeit der Kernfusion als nachhaltige Energiequelle demonstriert werden. Der Bau und Betrieb eines experimentellen Fusionsreaktors bildet die Vorstufe zu dem bedeutenden Schritt des Baus von Reaktorprototypen für Fusionskraftwerke, die sicher, zukunftsfähig, umweltverträglich und wirtschaftlich sind.
Cílem projektu ITER je demonstrovat jadernou fúzi jako udržitelný a životaschopný zdroj energie výstavbou a provozem experimentálního reaktoru pro jadernou fúzi, což představuje významný krok k vytvoření prototypů reaktorů pro elektrárny založené na jaderné fúzi, které budou bezpečné, udržitelné, šetrné k životnímu prostředí a hospodářsky životaschopné.
   Korpustyp: EU