Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nutzeffekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzeffekt účinnost 2 užitek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nutzeffekt užitek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ermutigt die indische Bundesregierung und die Regierungen der Bundesstaaten, ihre Politik und ihre Vorgehensweise aufeinander abzustimmen, damit sich der größtmögliche Nutzeffekt einstellt;
vyzývá federální vládu Indie a vlády jejích jednotlivých států, aby sladily svou politiku a postup, aby bylo možné z dohody získat co největší užitek;
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die indische Bundesregierung und die Regierungen der Bundesstaaten, ihre Politik und ihre Vorgehensweise aufeinander abzustimmen, damit sich der größtmögliche Nutzeffekt einstellt;
vyzývá federální vládu Indie a vlády jejích jednotlivých států, aby sladily své politiky a postupy, aby bylo možné z dohody získat co největší užitek;
   Korpustyp: EU DCEP

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nutzeffekt"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welchen ökologischen Nutzeffekt hat die betreffende Steuer?
Jaký je účinek dotčené daně související s opatřením na životní prostředí?
   Korpustyp: EU
Mir sind die Nutzeffekte gemeinsamer Sicherheitsstandards in ganz Europa klar.
Jsem přesvědčen o výhodách společných bezpečnostních norem pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schritt 5: Monetarisierung der Nutzeffekte und Ermittlung der Begünstigten
Krok 5: Finanční vyjádření přínosů a určení příjemců
   Korpustyp: EU
Desgleichen werden der Nutzeffekt der Agentur und ihre Arbeitspraktiken beurteilt.
Posoudí rovněž dopad agentury a jejích pracovních postupů.
   Korpustyp: EU
Diese sozioökonomischen Nutzeffekte können in drei Hauptkategorien gegliedert werden:
Tyto výhody lze rozdělit do tří hlavních kategorií:
   Korpustyp: EU
Ihre Verlässlichkeit für Analysen wächst, und ihr Nutzeffekt für die Entscheidungsfindung steigt an.
Statistika bude spolehlivější pro analýzy a užitečnější jakožto pomoc při procesu rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die potenziellen Nutzeffekte für das Wettbewerbssystem in unserem Markt sind nahezu grenzenlos.
Možné přínosy pro systém hospodářské soutěže na našem trhu jsou téměř neomezené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wert dieser zusätzlichen Nutzeffekte erhöht sich bei einem steigenden Ölpreis.
Hodnota těchto vedlejších výhod roste s růstem ceny ropy.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Bewertung der Maßnahmen, die zur Maximierung der sozioökonomischen Nutzeffekte der Programme getroffen wurden.
posouzení opatření přijatých s cílem maximalizovat socioekonomické přínosy programů.
   Korpustyp: EU
METHODE ZUR WIRTSCHAFTLICHEN BEWERTUNG DER LANGFRISTIGEN KOSTEN UND NUTZEFFEKTE DER EINFÜHRUNG INTELLIGENTER MESSSYSTEME
METODIKA PRO EKONOMICKÉ POSOUZENÍ DLOUHODOBÝCH NÁKLADŮ A PŘÍNOSŮ ZAVEDENÍ INTELIGENTNÍCH MĚŘICÍCH SYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
Der Anhang dieser Empfehlung enthält eine Liste mit Quellenangaben für andere damit verbundene Nutzeffekte.
V příloze tohoto doporučení je uveden seznam odkazů pro ostatní související přínosy.
   Korpustyp: EU
vermiedene Investitionen in konventionelle Zähler (negative Kosten; sind der Liste der Nutzeffekte hinzuzufügen)
Neuskutečněné investice do konvenčních měřicích přístrojů (negativní náklady, které se zařadí na seznam přínosů)
   Korpustyp: EU
Ein niedrigerer Diskontierungssatz sollte in Betracht gezogen werden, um den Gegenwartswert der Nutzeffekte und Kosten für die Gesellschaft zu erhöhen.
Nižší diskontní sazba by měla být zvážena v zájmu zvýšení současné hodnoty přínosů a nákladů pro společnost.
   Korpustyp: EU
Dies jedoch macht die politische Aufgabe für die Regierungen kaum einfacher - denn die Nutzeffekte sind nicht unbedingt klar zu erkennen:
Politické zadání vlád to však nikterak neusnadňuje, neboť výhody jsou rozmělněné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Entwicklung wirkt als Katalysator für die Maximierung der sozioökonomischen Nutzeffekte, da sie die Vermarktung der angebotenen Dienste ermöglicht.
Jejich rozvoj přispívá k maximalizaci socioekonomických přínosů, neboť umožňuje tržní uplatnění nabízených služeb.
   Korpustyp: EU
Diese Folge kann durch eine Kraft-Wärme-Kopplung gemindert werden, durch die ein Nutzeffekt von bis zu 90 % erzielt werden kann.
Účinek tohoto uvolňování lze omezit prostřednictvím kombinované výroby tepla a elektřiny, která může dosáhnout až 90% účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte es direkte Hilfsmaßnahmen für jene Entwicklungsländer geben, die im Abwrackgeschäft tätig sind, um die ökologischen und sozialen Nutzeffekte weitestgehend zu vervielfachen.
Místo toho by se měla přijmout opatření na přímou pomoc rozvojovým zemím zabývajícím se demontáží, která by podstatně znásobila environmentální a sociální přínosy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutzeffekte solcher erfolgreichen Zentren sollten über das gesamte Unionsgebiet gleichmäßig verteilt zum Tragen kommen, um mit den eingesetzten Investitionen die größtmögliche Wirkung zu erzielen.
Tato rozvíjející se centra by měla poskytovat přínosy, jež jsou stejnoměrně rozděleny na území EU, aby výsledek investic byl co největší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die TSI wird jedoch je nach Art und Umfang der geplanten Arbeiten und der Kosten und Nutzeffekte der beabsichtigten Anwendungen in unterschiedlichem Maße anwendbar sein.
Míra, do jaké bude TSI uplatňována, se však bude lišit podle rozsahu a stupně plánovaných prací a nákladů a přínosů vznikajících v důsledku zamýšleného uplatnění.
   Korpustyp: EU
Unterstützung zur Erreichung der Ziele des Stabilitätspakts innerhalb und zwischen den einzelnen Ländern in den Fällen, in denen der Stabilitätspakt nachweislich einen zusätzlichen Nutzeffekt hat;
podporovat dosažení cílů paktu o stabilitě v rámci jednotlivých zemí a mezi jednotlivými zeměmi v případech, v nichž má pakt o stabilitě prokazatelně přidanou hodnotu;
   Korpustyp: EU
die Bereiche zu ermitteln und zu vereinbaren, in denen die Inanspruchnahme der EU-Förderung für die Entwicklung des ländlichen Raums den größten Nutzeffekt auf EU-Ebene erzielt;
stanovit a odsouhlasit oblasti, v nichž použití podpory EU na rozvoj venkova vytvoří nejvyšší přidanou hodnotu na úrovni EU,
   Korpustyp: EU
Der wissenschaftlich-technologische Fortschritt soll eine solide und breite Grundlage für künftige Innovationen und deren wirtschaftliche Nutzung schaffen und der Gesellschaft neuartige Möglichkeiten mit potenziell hohem Nutzeffekt eröffnen.
Vědecko-technický pokrok by měl zajistit pevný a široký základ pro budoucí inovace a hospodářské využití a rovněž nové přínosy pro společnost s potenciálně velkým dopadem.
   Korpustyp: EU
Unterstützung zur Erreichung der Ziele des Paktes innerhalb und zwischen den einzelnen Ländern in den Fällen, in denen der Pakt nachweislich einen zusätzlichen Nutzeffekt hat;
podporovat dosažení cílů paktu o stabilitě v rámci jednotlivých zemí a mezi jednotlivými zeměmi v případech, v nichž má pakt o stabilitě prokazatelně přidanou hodnotu;
   Korpustyp: EU
Die Zunahme der Land- und Seegrenzen der Gemeinschaft sowie die Ausweitung des Territoriums der Gemeinschaft machen es erforderlich, den Nutzeffekt der grenzübergreifenden, transnationalen und interregionalen Zusammenarbeit zu erhöhen.
Zvýšení počtu pozemních i mořských hranic Společenství a zvětšení jeho území znamená, že by se měla zvýšit přidaná hodnota přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráce ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Umsetzung jedes strategischen Ziels bezüglich des erforderlichen Technologieeinsatzes, Auswirkungen auf die Architektur, menschliche Aspekte, verursachte Kosten, Nutzeffekte sowie notwendige Leitungsstrukturen, Mittel und Regulierungsmaßnahmen;
provádění jednotlivých strategických cílů z hlediska potřebného zavádění technologie, vlivu architektury, lidských aspektů, vzniklých nákladů, přínosů, jakož i nezbytného řízení, zdrojů a regulace,
   Korpustyp: EU
Leitlinien für die Methode zur wirtschaftlichen Bewertung der langfristigen Kosten und Nutzeffekte der Einführung intelligenter Messsysteme gemäß Anhang I der Richtlinien 2009/72/EG und 2009/73/EG
Pokyny k metodice pro ekonomické posouzení dlouhodobých nákladů a přínosů zavedení inteligentního měřicího systému v souladu s přílohou I směrnic 2009/72/ES a 2009/73/ES
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Während der quantitativen Bewertung können Diskontierungssätze verwendet werden, um Nutzeffekte mit einer sozialen Dimension und solche, die privaten Akteuren erwachsen, unterschiedlich zu gewichten.
Poznámka: V kvantitativním posouzení lze použít různé diskontní sazby, aby bylo možné různými způsoby zvážit přínosy se sociálním rozměrem a ty, které plynou soukromým subjektům.
   Korpustyp: EU
Jedoch sollten diese Defizite nicht ausreichen, um Mexikos starke geografische Vorteile und die kraftvollen Nutzeffekte neoliberaler Politik zu neutralisieren. Oder etwa doch?
Tyto nedostatky by však neměly být tak velké, aby neutralizovaly obrovské geografické výhody Mexika a značný přínos neoliberální politiky, nebo snad ano?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um mit künftigen Biokraftstoffen mehr Nutzeffekte für das Klima zu erzielen, schlägt der Verfasser für die THG-Reduzierung eine Schwelle von 50 % ab Inkrafttreten vor.
Aby budoucí biopaliva představovala pro klima větší přínos, navrhovatel doporučuje stanovit hranici úspor emisí skleníkových plynů na 50 % od data vstupu v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung zur Erreichung der Ziele des Stabilitätspaktes innerhalb der einzelnen Länder und zwischen den einzelnen Ländern in den Fällen, in denen der Stabilitätspakt nachweislich einen zusätzlichen Nutzeffekt hat;
podporovat dosažení cílů paktu o stabilitě v rámci jednotlivých zemí a mezi jednotlivými zeměmi v případech, v nichž má pakt o stabilitě prokazatelně přidanou hodnotu;
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen könnten einen zusätzlichen Nutzeffekt im Falle von Drittländern bewirken, da es ihnen oft an der Fähigkeit mangelt, eingehende Transporte ordnungsgemäß zu überwachen und so die Verbringung von giftigen Materialien auf ihr Grundgebiet zu verhindern.
Takováto opatření mohou mít dodatečný dopad v případě rozvojových zemí, které nemusí být schopny řádně monitorovat příchozí náklad, a tím pádem předcházet tomu, aby se na jejich území dostával toxický materiál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So fördern wir nicht nur das wirtschaftliche Wachstum, sondern wir schaffen auch soziale Nutzeffekte im weitesten Sinne, indem wir den Menschen helfen, in einer sich immer schneller wandelnden Welt von Gesellschaft und Arbeit ihren Weg erfolgreich zu gehen.
Proto nejen podporujeme hospodářský růst, ale přinášíme také sociální výhody v nejširším slova smyslu, neboť pomáháme lidem úspěšně si najít svou cestu v rychle se měnící společnosti a ve světě práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wäre es interessant, eine Bewertung der Kosten und der Nutzeffekte vorzunehmen, die mit der Tätigkeit der für Vertragsverletzungsverfahren zuständigen Personen zur Klärung oder Beilegung von Fällen mangelhafter Anwendung des Gemeinschaftsrechts verbunden sind.
V tomto ohledu by bylo zajímavé provést vyhodnocení nákladů a zisku, který bude mít práce lidí odpovědných za přestupková řízení pro vyřešení nebo nápravu případů nesprávného uplatnění práva Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine radikale Umformung der Energiewirtschaft in eine nachhaltige Energiewirtschaft mit intelligenter Energienutzung erfordert neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Nutzeffekte zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
Radikální transformace energetického systému na udržitelnou inteligentní energetiku vyžaduje nové technologie s riziky, která jsou příliš vysoká a jejichž přínos je příliš nejistý na to, aby soukromé firmy poskytly všechny investice potřebné pro výzkum, vývoj, demonstrace a zavádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Berichts ist es, auf die Besonderheit und die Bedeutung des natürlichen und architektonischen Kulturerbes Europas hinzuweisen, indem insbesondere die vielfältigen Nutzeffekte für die Gesellschaft, die Umwelt, die Wirtschaft und die europäische Integration berücksichtigt werden.
Tato zpráva chce zdůraznit zvláštní povahu a význam evropského přírodního a architektonického kulturního dědictví vzhledem k mnoha přínosům, které z něj mohou plynout z hlediska sociálního a ekonomického, z hlediska životního prostředí a pro evropskou integraci.
   Korpustyp: EU DCEP
19. bekräftigt seine Forderung nach einer angemessenen Rolle für die Bürgergesellschaft (NRO, Unternehmen, Vereine, Universitäten, Gewerkschaften usw.), damit die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit stärker an der Kontrolle der Tätigkeiten der Partnerschaft und der aus ihrer Stärkung erwachsenden Nutzeffekte beteiligt wird;
19. opakuje požadavek, aby byla přidělena odpovídající úloha občanské společnosti (nevládním organizacím, podnikům, asociacím, univerzitám, odborům atd.) a zajistila se tak větší účast společnosti jako celku při dohledu nad činnostmi a výhodami vyplývajícími ze posíleného partnerství;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine radikale Umformung der Energiewirtschaft erfordert neue Technologien, deren Risiken zu hoch und deren Nutzeffekte zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen vornehmen.
Radikální transformace energetických systémů vyžaduje nové technologie s riziky, která jsou příliš vysoká a jejichž přínos je příliš nejistý na to, aby soukromé firmy poskytly všechny investice potřebné pro výzkum, vývoj, demonstrace a zavádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen könnten einen zusätzlichen Nutzeffekt im Falle von Drittländern bewirken, da es ihnen oft an der Fähigkeit mangelt, eingehende Transporte ordnungsgemäß zu überwachen und so die Verbringung von giftigen Materialien auf ihr Grundgebiet zu verhindern.
Tato opatření by mohla mít další dopad na třetí země, protože těm možná chybí kapacita, aby řádně monitorovaly příchozí dodávky a aby tedy mohly zabránit vstupu toxického materiálu na jejich území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanzielle Unterstützung der Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollte durch bereichsübergreifende Maßnahmen ergänzt werden, darunter technische Hilfestellung, Maßnahmen zur Anregung der Nachfrage und Koordinierung, um den Nutzeffekt der Intervention der Union zu maximieren.
Finanční pomoc pro projekty společného zájmu by měla být doplněna horizontálními opatřeními, včetně technické pomoci, opatření na povzbuzení poptávky a koordinace, přičemž cílem by měl být co největší dopad intervence Unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt bietet den Mitgliedstaaten eine Orientierungshilfe sowie einen Rahmen für die Kosten-Nutzen-Analyse als Grundlage für die Durchführung einer kohärenten, glaubwürdigen und transparenten wirtschaftlichen Bewertung der langfristigen Kosten und Nutzeffekte der Einführung intelligenter Messsysteme.
Tento oddíl obsahuje pokyny pro členské státy a rámec pro analýzu nákladů a přínosů jako základ pro provádění konzistentního, věrohodného a transparentního ekonomického posouzení nákladů a přínosů z dlouhodobého hlediska v souvislosti se zavedením inteligentních měřicích systémů.
   Korpustyp: EU
Förderung von Vorhaben mit hohem Nutzeffekt infolge der Entwicklung innovativer Kapazitäten mit dem Ziel, hohe Qualitätsstandards zu gewährleisten und der Nachfrage der Verbraucher nach Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen Rechnung zu tragen;
podpora operací s vysokou přidanou hodnotou pomocí rozvoje inovačních kapacit, které zajišťují vysoké normy jakosti a splňují požadavky spotřebitele na produkty rybolovu a akvakultury.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit stützt sich auf eine Kosten-Nutzen-Analyse, die alle Kosten und Nutzeffekte berücksichtigt, auch die mittel- und/oder langfristigen und solche, die mit Umweltaspekten, der Versorgungssicherheit und dem Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zusammenhängen.
Hodnocení hospodářské životaschopnosti je založeno na analýze nákladů a přínosů, která zohlední veškeré náklady a přínosy, včetně střednědobých nebo dlouhodobých, souvisejících s aspekty ochrany životního prostředí, bezpečnosti dodávek a přínosu pro hospodářskou a sociální soudržnost.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten oder die von ihnen benannten zuständigen Behörden eine vernünftige, transparente und gut dokumentierte Berechnung aller voraussichtlichen Kosten und Nutzeffekte gemäß dem logischen sequentiellen Verfahren, das für ihre Schätzung vorgeschlagen wurde, sicherstellen.
Kromě toho by členské státy nebo jakýkoli příslušný orgán, který určí členské státy, měly zajistit přiměřený, transparentní a doloženy výpočet všech očekávaných nákladů a přínosů v souladu s logickým postupem navrženým pro jejich odhad.
   Korpustyp: EU
Allen Einschätzungen zufolge übersteigen die Nutzeffekte der Deregulierung – sofern es ein angemessenes Sicherheitsnetz gibt, das Arbeitnehmer, die ihren Job verlieren, auffängt – die Kosten und das Leid, welche sie verursachen, bei weitem.
Podle všech odhadů výhody deregulace – za předpokladu vytvoření rozumné záchranné sítě pro zaměstnance, kteří přijdou o práci – vysoce převažují nad náklady a bolestí, kterou tato deregulace způsobuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies jedoch macht die politische Aufgabe für die Regierungen kaum einfacher – denn die Nutzeffekte sind nicht unbedingt klar zu erkennen: Verbraucher, die weniger für ein Flugticket zahlen, führen dies nicht notwendigerweise auf die Deregulierung zurück.
Politické zadání vlád to však nikterak neusnadňuje, neboť výhody jsou rozmělněné: spotřebitelé, kteří platí méně za letenky, to nemusí přisuzovat deregulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit stützt sich auf eine Kosten-Nutzen-Analyse, die alle Kosten und Nutzeffekte berücksichtigt, auch die mittel- und/oder langfristigen und solche, die mit Umweltaspekten, der Versorgungssicherheit und dem Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zusammenhängen.
Hodnocení hospodářské životaschopnosti je založeno na analýze nákladů a výnosů, která zohlední veškeré náklady a výnosy, včetně střednědobých nebo dlouhodobých, souvisejících s aspekty ochrany životního prostředí, bezpečností dodávek a přínosem pro hospodářskou a sociální soudržnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ergeben sich daraus erhebliche Nutzeffekte für die WWU-Mitglieder, die wiederum Anreiz für die Erweiterung des Euroraums bieten, da die nicht beteiligten Länder die Vorteile einer WWU-Mitgliedschaft klar erkennen würden.
Členové HMU z toho navíc budou mít výrazný prospěch, což bude impulz pro další rozšiřování eurozóny, neboť země mimo eurozónu jasně uvidí přínosy členství v HMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die Nutzeffekte von sämtlichen Phase II‑Ausrüstungen in der Regel für die Gesellschaft als Ganzes bemessen werden, lassen sich interessanterweise erhebliche Verteilungseffekte beim wirtschaftlichen Wert der rückgewonnenen Benzindämpfe feststellen.
Ačkoli se přínosy jakéhokoli systému etapy II by obvykle určovaly na úrovni společnosti jako celku, je zajímavé, že dochází ke značným účinkům na přerozdělování souvisejícím s ekonomickou hodnotou rekuperovaných benzinových par.
   Korpustyp: EU DCEP
Marktversagen im Zusammenhang mit der Sicherheit und Diversifizierung der Versorgung aufgrund der Tatsache, dass die volkswirtschaftlichen Nutzeffekte, die Sicherheit und Diversifizierung zuzuschreiben seien, von Investoren nicht angemessen gewürdigt würden.
b. selhání trhu týkající se zabezpečení a rozmanitosti dodávek v důsledku toho, že investoři by dostatečně neoceňovali sociální přínosy zabezpečení a rozmanitosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über die grenzüberschreitende Kostenaufteilung werden die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Kosten und Nutzeffekte des Vorhabens bzw. der Vorhaben in den betroffenen Mitgliedstaaten und die möglicherweise erforderliche finanzielle Unterstützung berücksichtigt.
Při rozhodování o přeshraničním rozdělení nákladů jsou zohledněny hospodářské, sociální a environmentální náklady a přínosy projektů v dotčených členských státech a potenciální potřeba finanční podpory.
   Korpustyp: EU
Diese Programme haben auch das Ziel, die sozioökonomischen Nutzeffekte der europäischen Satellitennavigationssysteme zu maximieren, insbesondere durch die Förderung der Nutzung der Systeme und die Unterstützung der Entwicklung von Anwendungen und Diensten auf der Grundlage dieser Systeme.
Cílem těchto programů je rovněž maximalizace socioekonomických přínosů evropských systémů družicové navigace, a to zejména podporou využívání těchto systémů a rozvojem aplikací a služeb, které jsou na těchto systémech založeny.
   Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass zuallererst die europäischen Bürger von dieser Regelung profitieren werden. Andere Nutzeffekte werden weitere Investitionen in den Luftfahrtsektor, eine bessere Fluggastsicherheit und Vertrauen sein, was wiederum der Entwicklung des Luftverkehrs in der Europäischen Union auf lange Sicht äußerst dienlich sein wird.
Jsem pevně přesvědčen, že prospěch z této regulace budou mít především a hlavně evropští občané. k dalším přínosům budou patřit: další investice do odvětví letectví, větší bezpečnost, zabezpečení a důvěra cestujících, což pak povede k významnému dlouhodobému přínosu pro rozvoj letecké dopravy v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) derzeit in der Strafverfolgung und bei Sicherheitsmaßnahmen übliche Praktiken, die mit einer rassischen, ethnischen und verhaltensbezogenen Profilerstellung und Risikobewertung einhergehen, sollten Gegenstand von Nachforschungen, Analysen und politischer Diskussion sein, wobei die Begründung und die Nutzeffekte gegen den von diesen Praktiken ausgehenden Schaden abzuwägen sind;
b) stávající postupy v oblasti vymáhání práva a bezpečnosti, jejichž součástí je rasové, etnické a behaviorální profilování a posuzování rizik, byly podrobeno zkoumání, analyzovaní a vedla se o nich politická diskuse, v níž budou důvody a přínosy těchto postupů porovnávány s jejich negativními dopady,
   Korpustyp: EU DCEP
3. betont, dass die Kohäsionspolitik der EU einen Grundpfeiler der europäischen Integration und der gesellschaftlichen Solidarität darstellt; ist deshalb der Auffassung, dass die Projekte und die konkreten Folgen dieses gemeinschaftlichen Politikbereichs für den Alltag den Bürgern nähergebracht werden müssen und dass der Beitrag der EU und die Nutzeffekte des gemeinsamen europäischen Projekts dabei herauszustellen sind;
3. zdůrazňuje, že politika soudržnosti EU je základem evropské integrace a sociální solidarity; domnívá se proto, že by občané měli být informováni o snahách a konkrétních dopadech politiky Společenství na jejich každodenní život a současně by měl být zdůrazňován přínos EU a výhody společného evropského projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernleitungsnetzbetreiber arbeiten mit anderen Fernleitungsnetzbetreibern bei der Koordinierung der Wartung ihrer jeweiligen Netze zusammen, um Unterbrechungen der Fernleitungsdienstleistungen für die Netznutzer und die Fernleitungsnetzbetreiber in anderen Gebieten möglichst gering zu halten und um hinsichtlich der Versorgungssicherheit, einschließlich des Transits, gleiche Nutzeffekte zu gewährleisten.
Provozovatelé přepravních soustav spolupracují s ostatními provozovateli přepravních soustav při koordinování údržby příslušných soustav, aby se minimalizovaly výpadky přepravních služeb poskytovaných uživatelům soustav a provozovatelům přepravních soustav v jiných oblastech a aby se zajistil stejný přínos, co se týče bezpečnosti dodávek včetně tranzitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gemeinsamer Mindestbestand an Dienstleistungen für den Netzzugang Dritter ist nötig, damit in der Praxis in der gesamten Gemeinschaft ein gemeinsamer Mindeststandard für den Netzzugang gegeben und sichergestellt ist, dass die Dienstleistungen für den Netzzugang Dritter in ausreichendem Umfang kompatibel sind, und damit die aus einem gut funktionierenden Erdgasbinnenmarkt resultierenden Nutzeffekte ausgeschöpft werden können.
Společný minimální soubor služeb pro přístup třetích stran je nezbytný pro stanovení společných minimálních norem přístupu v praxi v celém Společenství, pro zajištění dostatečné slučitelnosti služeb pro přístup třetích stran a pro možnost využívání výhod řádně fungujícího vnitřního trhu se zemním plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass das Ziel bei der Zuweisung von EU-Haushaltsmitteln darin besteht, nur dann Mittel bereitzustellen, wenn eine Finanzierung der Projekte durch die Kapitalmärkte und die Europäische Investitionsbank aufgrund einer geringen Rentabilität und/oder eines hohen Risikos nicht möglich ist, aber auch ein klarer sozialer Nutzeffekt erzielt wird,
B. vzhledem k tomu, že účelem přidělování prostředků z rozpočtu EU je, aby byly tyto prostředky uvolněny teprve tehdy, kdy kapitálové trhy a Evropská investiční banka nemohou financovat určité projekty vzhledem k jejich nízké ziskovosti a/nebo vysoké rizikovosti, ale tyto projekty mají zároveň jednoznačný sociální přínos,
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten sie, soweit möglich, konkrete Leistungsdaten aus der Praxis und einschlägige reale Erfahrungen heranziehen, um ihre Annahmen in Bezug auf die Technologieentscheidungen zu präzisieren und die damit verbundenen Kosten und Nutzeffekte sowie die Einbeziehung der Verbraucher sowohl hinsichtlich der Sensibilisierung der Öffentlichkeit als auch der Benutzung intelligenter Messsysteme zu optimieren.
Pokud je to možné, měly by se rovněž opírat o údaje o skutečné výkonnosti a související zkušenosti „z praxe“ s cílem upřesnit své předpoklady ohledně výběru technologií a optimalizovat související náklady a přínosy a zapojení spotřebitelů, a to jak z hlediska informovanosti veřejnosti, tak pokud jde o používání inteligentních měřících systémů.
   Korpustyp: EU
Ein gemeinsamer Mindestbestand an Dienstleistungen für den Zugang Dritter ist nötig, damit in der Praxis in der gesamten Gemeinschaft ein gemeinsamer Mindeststandard für den Netzzugang gegeben und sichergestellt ist, dass die Dienstleistungen für den Zugang Dritter in ausreichendem Umfang kompatibel sind, und damit die aus einem gut funktionierenden Erdgasbinnenmarkt resultierenden Nutzeffekte ausgeschöpft werden können.
Společný minimální soubor služeb pro přístup třetích osob je nezbytný pro stanovení společných minimálních norem přístupu v praxi v celém Společenství, pro zajištění dostatečné slučitelnosti služeb pro přístup třetích osob a pro možnost využívání výhod řádně fungujícího vnitřního trhu se zemním plynem.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus merkt die Kommission an, dass bei der Analyse der Vereinbarkeit mit Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV auf ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Nutzeffekt der Beihilfe im Hinblick auf die Erreichung eines Ziels von gemeinsamem Interesse und den Verzerrungen des Wettbewerbs und des Handels geachtet werden sollte.
Komise kromě toho uvádí, že analýza slučitelnosti v rámci čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU je založena na hledání rovnováhy mezi přínosy podpory z hlediska dosažení cíle společného zájmu a narušeními hospodářské soutěže a obchodu.
   Korpustyp: EU
Als Folgemaßnahme zu seinen Schlussfolgerungen vom 11. Dezember 2006 billigte der Rat am 12. Februar 2007 das Krisenmanagementkonzept (CMC) für eine Polizeimission der EU in Afghanistan im Bereich der Polizeiarbeit mit Verknüpfungen zum weiter gefassten Bereich der Rechtsstaatlichkeit, und war sich darin einig, dass die Mission einen zusätzlichen Nutzeffekt haben wird.
Vycházejíc ze svých závěrů ze dne 11. prosince 2006 Rada dne 12. února 2007 schválila koncepci řešení krize pro policejní misi EU v Afghánistánu v oblasti policejní práce s napojením na širší oblast právního státu a shodla se na tom, že mise přinese přidanou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Zur Erhöhung des Nutzeffekts der gemeinschaftlichen Kohäsionspolitik sollte die Tätigkeit der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds konzentriert und vereinfacht und dementsprechend die Ziele gegenüber der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 neu definiert werden, und zwar als „Konvergenz der Mitgliedstaaten und Regionen“, „Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung“ sowie „Europäische territoriale Zusammenarbeit“.
Pro zvýšení přidané hodnoty politiky soudržnosti Společenství by se činnost strukturálních fondů a Fondu soudržnosti měla zintenzívnit a zjednodušit a cíle stanovené v nařízení (ES) č. 1260/1999 by se měly odpovídajícím způsobem znovu definovat tak, aby usilovaly o konvergenci členských států a regionů, regionální konkurenceschopnost a zaměstnanost, jakož i evropskou územní spolupráci.
   Korpustyp: EU
ersucht die Kommission, regelmäßig Studien durchzuführen, in denen die Beziehung zwischen dem Binnenmarkt und dem europäischen Durchschnittsbürger erforscht wird und insbesondere die Kosten und die Nutzeffekte, die sich aus dieser Beziehung ergeben, sowie die alltäglichen Herausforderungen, mit denen sie konfrontiert werden, im Mittelpunkt stehen;
žádá Komisi, aby zahájila řadu pravidelných studií zkoumajících vztah mezi jednotným trhem a průměrným evropským občanem, zejména se zaměřením na vyplývající náklady a přínosy a každodenní výzvy, jimž čelí;
   Korpustyp: EU DCEP
b) derzeit in der Strafverfolgung und bei Sicherheitsmaßnahmen übliche Praktiken, die mit einer rassischen, ethnischen und verhaltensbezogenen Profilerstellung und Risikobewertung einhergehen, sollten Gegenstand von Nachforschungen, Analysen und politischer Diskussion sein, wobei die Begründung und die Nutzeffekte gegen den von diesen Praktiken ausgehenden Schaden abzuwägen sind;
b) stávající postupy v oblasti vymáhání práva a bezpečnosti, jejichž součástí je rasové, etnické a behaviorální profilování a posuzování rizik, je třeba podrobit zkoumání, analyzovat je a vést o nich politickou diskusi, v níž budou důvody a přínosy těchto postupů porovnávány s jejich negativními dopady,
   Korpustyp: EU DCEP
teilt die Überzeugung, dass die Partnerschaft zwar noch nicht die erwarteten Nutzeffekte bewirkt und im Rahmen ihrer Möglichkeiten nicht zu einem Spannungsabbau in diesem Gebiet beigetragen hat, aber Raum für Verbesserungen besteht und der Barcelona-Prozess weiterhin der geeignete Rahmen für die Mittelmeerpolitik ist, in der Änderungen erforderlich sind, um bessere Ergebnisse zu erzielen;
sdílí přesvědčení, že i když partnerství dosud nepřineslo očekávané výsledky a nepřispělo ke snížení napětí v oblasti tak, jak by mohlo, je dosud dostatek prostoru pro zlepšování, a barcelonský proces je tedy nadále vhodným rámcem pro politiku v oblasti Středomoří, v níž je třeba změn k dosažení lepších výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fernleitungsnetzbetreiber arbeiten mit anderen Fernleitungsnetzbetreibern bei der Koordinierung der Wartung ihrer jeweiligen Netze zusammen, um Unterbrechungen der Fernleitungsdienstleistungen für die Netznutzer und die Fernleitungsnetzbetreiber in anderen Gebieten möglichst gering zu halten und um hinsichtlich der Versorgungssicherheit, einschließlich des Transits, gleiche Nutzeffekte zu gewährleisten.
Provozovatelé přepravních soustav spolupracují s ostatními provozovateli přepravních soustav při koordinování údržby příslušných soustav, aby se minimalizovaly výpadky přepravních služeb poskytovaných uživatelům sítě a provozovatelům přepravních soustav v jiných oblastech a aby se zajistil stejný přínos, co se týče bezpečnosti dodávek včetně tranzitu.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Bankenaufsichtsbehörde hat offene, öffentliche Konsultationen über die Entwürfe technischer Durchführungsstandards durchgeführt, auf denen die vorliegende Verordnung basiert, die potenziellen Kosten und Nutzeffekte analysiert und die Stellungnahme der gemäß Artikel 37 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] eingesetzten Interessengruppe Bankensektor eingeholt —
Evropský orgán pro bankovnictví uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrzích prováděcích technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 [2],
   Korpustyp: EU