Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nutzer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzer uživatel 2.853 uživatelé 443 účastník 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nutzer uživatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch können wir den Nutzer identifizieren, wenn er das Telefon wechselt.
Tak můžeme určit uživatele, když přejde na jinej telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzer der von mittleren und großen Unternehmen erstellten Abschlüsse haben in der Regel anspruchsvollere Bedürfnisse.
Uživatelé účetních závěrek, jež sestavují střední a velké podniky, mají zpravidla náročnější požadavky.
   Korpustyp: EU
Also spürte ich die ersten Nutzer auf, die darüber posteten oder chatteten.
Tak jsem se dostal k prvním uživatelům, kteří o tom mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
DHL sei fast der einzige Nutzer der Start-und-Lande-Bahn und des südöstlichen Bereichs des Flughafens.
Podle občanské iniciativy je společnost DHL téměř výhradním uživatelem dráhy a jihovýchodní části letiště.
   Korpustyp: EU
Und Nutzer wurden dem ausgesetzt, ohne dass sie davon wissen.
A uživatelé, kteří tomu byli vystaveni, to ještě ani neví.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzer und Anbieter werden nach mehr Auswahl verlangen.
Uživatelé a obchodníci se budou dožadovat většího výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Nutzer der anruft, muss sich mit seiner Lizenznummer identifizieren.
Každý uživatel, který volá, se musí identifikovat svým licenčním číslem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können alternativ dazu vorsehen, dass andere Nutzer als private Haushalte ebenfalls teilweise oder vollständig zur Finanzierung herangezogen werden.
Jako alternativní řešení mohou členské státy stanovit, že za toto financování částečně nebo úplně odpovídají i uživatelé jiní než domácnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte euch jetzt mitteilen, dass nun schon eine Milliarde Nutzer vorbestellt haben.
Jsem tu, abych vám řekl, že dnes odpoledne náš předprodej dosáhl čísla jedné miliardy uživatelů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


registrierte Nutzer registrovaní uživatelé 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzer

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

alle betroffenen Nutzer in den
Všem dotčeným uživatelům příslušných kontrolních orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
· Privatsphäre und Vertrauen der Nutzer;
· soukromí a důvěru uživatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Nutzer erhalte eine Vorzugsbehandlung.
Žádnému uživateli se nedostává preferenčního zacházení.
   Korpustyp: EU
Beschreibung und Klassifizierung der Nutzer,
popis a klasifikace uživatelů,
   Korpustyp: EU
alle IMI-Nutzer desselben Koordinators;
všech uživatelů systému IMI stejného koordinátora;
   Korpustyp: EU
andere Nutzer und nachgelagerte Anwendungen.
ostatními uživateli a navazujícími aplikacemi.
   Korpustyp: EU
Daten- und Zugangsstrategie für Nutzer
Politika v oblasti údajů a politika přístupu uživatelů
   Korpustyp: EU
(i) den Zugang für Nutzer;
i) politiky přístupu uživatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
· wichtiger Nutzer von Gefälligkeitsflaggen und
· je důležitým uživatelem změny vlajky a
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechend den Bedürfnissen der Nutzer
budou odpovídat potřebám uživatelů a
   Korpustyp: EU DCEP
Dem abonnierten Nutzer sind mehrere Wahlmöglichkeiten einzuräumen.
Je třeba poskytnout předplatiteli více možností.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz und Sicherheit der Nutzer der Dienstleistung,
ochrana a bezpečnost uživatelů služby;
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist von einem anonymen Nutzer.
Je to anonymní internetový tag.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte und Pflichten der EETS-Nutzer
Práva a povinnosti uživatelů EETS
   Korpustyp: EU
sich die Kategorie der Nutzer nicht ändert,
kategorie uživatelů se nezmění,
   Korpustyp: EU
Genauigkeit ist eines der Hauptbedürfnisse der Nutzer.
Přesnost je jednou z nejdůležitějších potřeb uživatelů.
   Korpustyp: EU
Überblick über die Interessenbereiche, Aufgaben und Nutzer
Přehled zájmových oblastí, úkolů a uživatelů
   Korpustyp: EU
sein und die Nutzer zu rationalen
a vedly je k racionálním
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission achtet die Privatsphäre der Nutzer.
Komise je zavázána chránit soukromí uživatelů.
   Korpustyp: EU
Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
nabídka funkce: individualizace obsahu pro pravidelné/opakované návštěvníky,
   Korpustyp: EU
Das verhindert, dass ein böswilliger Nutzer diese Variablen manipuliert.
Analogické starému poli $HTTP_SERVER_VARS (které je stále dostupné, ale zavržené).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
alle betroffenen Nutzer in den Mitgliedstaaten und alle
Všem dotčeným uživatelům členských států a dotčeným
   Korpustyp: EU DCEP
ermöglichen, dass alle Nutzer Zugang zu den angebotenen Diensten haben.
, bez ohledu na zeměpisnou polohu a vzhledem ke specifickým státním podmínkám
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung zum Telekom-Paket verbessert Rechte der Internet-Nutzer
Dohoda o nových telekomunikačních zákonech je na stole
   Korpustyp: EU DCEP
a) ein gewerblicher Nutzer gemäß Artikel 4 ist und
a) je profesionálním uživatelem, jak stanoví článek 4, a
   Korpustyp: EU DCEP
Anbieter und Nutzer von Nummern in der Europäischen Union
a uživateli čísel v celé Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie gilt nicht für Patentrechte und Handlungen privater Nutzer
To tuto otázku považuje za jednu ze svých hlavních priorit.
   Korpustyp: EU DCEP
– Deckungsgleichheit der Interessen der Nutzer und des Allgemeininteresses
- spojení zájmů členů/uživatelů a obecného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer,
(nepovinně) nabídka funkce: individualizace obsahu pro pravidelné návštěvníky / návštěvníky, kteří stránky navštíví opakovaně,
   Korpustyp: EU
Diskriminierungsfreier Zugang zur betreffenden Infrastruktur für alle Nutzer
Přístup do této infrastruktury je otevřen na nediskriminačním základě všem uživatelům
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen sollten die Nutzer des EWRS Folgendes beachten:
V těchto případech se uživatelům SVVR připomíná, že:
   Korpustyp: EU
Informationen zu der förmlichen Konsultation der Nutzer ihrer Dienste;
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele;
   Korpustyp: EU
„Nutzer“ bezeichnet Straßenverkehrsbehörden, Straßenbetreiber, Diensteanbieter und Hersteller digitaler Karten;
„uživatelem“ se rozumí silniční orgány, provozovatelé silnic, poskytovatelé služeb a výrobci digitálních map;
   Korpustyp: EU
Zustand von Stufe oder Sprosse birgt Verletzungsgefahr für Nutzer
Stupátko nebo přidržovací madlo ve stavu, který by mohl při použití způsobit zranění.
   Korpustyp: EU
Haushaltswaschmaschinen müssen dem Nutzer einen 20-°C-Zyklus bieten.
Pračky pro domácnost musí konečným uživatelům umožnit použití cyklu praní při teplotě 20 °C.
   Korpustyp: EU
personenbezogene Daten über IMI-Nutzer ihrer eigenen Behörde aktualisieren;
aktualizovat osobní údaje o uživatelích systému IMI v rámci svého vlastního orgánu;
   Korpustyp: EU
Beschreibung und Erläuterung der Anreizmaßnahmen für die Nutzer von Flugsicherungsdiensten.“
popis a vysvětlení pobídek uplatňovaných v případě uživatelů letových navigačních služeb.“
   Korpustyp: EU
Analyse der Nutzer von EU-Gesundheitsinformationen und deren Informationsbedarf.
Analýza uživatelů informací EU z oblasti zdraví a jejich informačních potřeb.
   Korpustyp: EU
Echtzeitdarstellung vorverarbeiteter Daten während des Versuchs für den Nutzer
Zobrazení předzpracovaných dat uživateli v reálném čase během experimentu
   Korpustyp: EU
Informationen zu förmlichen Konsultationen der Nutzer ihrer Dienste;
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli služeb poskytovatele,
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Nutzer und ihres jeweiligen Bedarfs an statistischen Daten
Popis uživatelů a jejich potřeb, pokud jde o statistické údaje.
   Korpustyp: EU
alle potenziellen Nutzer erhalten einheitlichen und diskriminierungsfreien Zugang zur Infrastruktur;
přístup k infrastruktuře je otevřený všem potenciálním uživatelům stejně a nediskriminačně,
   Korpustyp: EU
die Einrichtung eines Nutzerkontos mit Passwort durch den Nutzer;
vytvoření uživatelského účtu a hesla uživatelem;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Unterstützung der Annahme der Dienste durch Nutzer,
opatření na podporu využívání služeb uživateli;
   Korpustyp: EU
Informationen zu förmlichen Konsultationen der Nutzer und Beteiligten,
informace o formálním konzultačním procesu s uživateli a zúčastněnými stranami,
   Korpustyp: EU
Nutzer bevorzugen zur Berechnung des Indikators einen konsolidierten "Gruppenansatz " .
Tento ukazatel se týká koncentrace bankovní činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nutzer sollten Streitigkeiten auf möglichst einfache Weise beilegen können.
Uživatelům by mělo být umožněno řešit spory co nejjednodušším způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Clients werden mittels Nutzer-ID/Passwort oder Client-Zertifikat identifiziert.
Klienti budou rozpoznáni na základě uživatelského jména a hesla nebo klientského certifikátu.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Funktionsangebot: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer;
(nepovinně) nabídka funkce: individualizace obsahu pro pravidelné/opakované návštěvníky,
   Korpustyp: EU
Beteiligung der Nutzer an der Steuerung ihrer Energienutzung;
zapojení uživatelů do řízení jejich spotřeby energie;
   Korpustyp: EU
„Nutzer“ ein Zertifikatnehmer oder ein vertrauender Dritter oder beide;
„uživatelem“ držitel certifikátu nebo spoléhající se strana či obě tyto osoby;
   Korpustyp: EU
Öffentliche Stellen und Entscheidungsträger sind wichtige potenzielle Nutzer.
překrývání, a k dosažení do největší interoperability;
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung folgender Funktionen: personalisierte Inhalte für regelmäßige/häufigere Nutzer,
(nepovinně) nabídka funkce: vývěska volných pracovních míst nebo formulář žádosti o zaměstnání on-line.
   Korpustyp: EU
- Ja. Geist-Nutzer schöpfen ihre Kraft aus ihrem Wesenskern.
Ano, ti, co užívají Duši si berou sílu sami ze sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammtes Huhn, verdammter Affe, zu nichts nutzer Pisstopf.
Ty podělaný kuře, opice, neschopnej posero, co je?
   Korpustyp: Untertitel
Einführung von Nutzerverwaltungspraktiken, die sicherstellen, dass nur berechtigte Nutzer eingerichtet werden und im System verbleiben, und Unterhaltung einer genauen und aktuellen Liste befugter Nutzer;
zavede takové postupy správy uživatelů, které zajistí, že budou vytvořeny a v systému udržovány pouze účty oprávněných uživatelů, a povede přesný a aktuální seznam oprávněných uživatelů;
   Korpustyp: EU
Im Fall von Maßnahmen zur Unterstützung bestehender oder neuer Forschungsinfrastrukturen kann die Finanzhilfevereinbarung Sonderbestimmungen enthalten, die die Nutzer der Infrastruktur und den Zugang der Nutzer zur Infrastruktur betreffen.
V případě akcí na podporu stávající nebo nové výzkumné infrastruktury může grantová dohoda obsahovat zvláštní ustanovení týkající se uživatelů této infrastruktury a jejich přístupů k ní.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf das für die Nutzer bestimmte Beihilfeelement erklärte Deutschland zunächst, die Beihilfeintensität auf der Ebene der Nutzer gehe nicht über 10—20 % der vergleichbaren Marktpreise hinaus.
Pokud jde o prvek podpory určený uživatelům prohlásilo Německo nejdříve, že míra podpory nepřesáhne u uživatelů 10–20 % srovnatelných tržních cen.
   Korpustyp: EU
Die wirksame Anwendung eines anerkannten bewährten Verfahrens durch die Nutzer sollte von den zuständigen Behörden bei ihren Kontrollen der Einhaltung der Vorschriften durch die Nutzer berücksichtigt werden.
Při kontrolách dodržování pravidel uživateli by příslušné orgány měly brát v úvahu účinné provádění uznávaných osvědčených postupů ze strany uživatelů.
   Korpustyp: EU
Und vor allem werden die Rechte für Nutzer des Kraftomnibusverkehr denen bei anderen Verkehrsträgern entsprechen.
A nejdůležitější je, že budou práva cestujících autobusy srovnatelná s právy cestujících v ostatních druzích dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es wichtig, die Sicherheit für Privatpersonen, Produzenten, Nutzer und öffentliche Behörden zu gewährleisten.
Zároveň je důležité zajistit soukromníkům, výrobcům, uživatelům a veřejným orgánům bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, aber die Bankzahlungsindustrie scheint die Sorgen der Nutzer oft etwas zögerlich anzuerkennen.
Je to politováníhodné, ale zdá se, že odvětví bankovních plateb se často zdráhá uznat zájmy uživatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wenig lässt sich herausfinden, was mit den erfassten Daten der Nutzer geschieht.
Stejně tak nemůžete zjistit, co se s vašimi údaji stane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fahrzeuge werden deutlich sauberer, bleiben aber für die mittelständischen Nutzer bezahlbar.
Provoz vozidel bude podstatně čistší, ale přesto zůstanou cenově dostupná pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin sind Rechte der Nutzer von Busverkehrsdiensten festgeschrieben, die denen bei allen anderen Verkehrsträgern entsprechen.
Toto nařízení stanoví práva cestujících využívajících služeb autobusové a autokarové dopravy, která jsou srovnatelná s právy, jež platí pro všechny ostatní druhy dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können dem Raum %1 nicht beitreten, da bereits die maximale Anzahl der Nutzer erreicht ist
Nemůžete se připojit do místnosti% 1, protože již byl dosažen maximální počet účastníků
   Korpustyp: Fachtext
Die neue Homepage macht es dem Nutzer einfacher, verschiedene Dienste an einem Ort zu vereinen.
Nová domovská stránka Yahoo! uživateli dává snadnou možnost shromáždit řadu služeb do jediného místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Signale für Eisenbahnunternehmen sollten kohärent sein und die Nutzer zu rationalen Entscheidungen veranlassen.
Je třeba, aby tyto signály železničním podnikům byly konzistentní a vedly je k racionálním rozhodnutím.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich können zwei Plattformen sogar für gewisse Nutzer ergänzend und für andere ersetzend wirken.
Dvě platformy se dokonce mohou u jednoho souboru uživatelů doplňovat a u druhého nahrazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Blogger möchte ich gegen die Verfolgung unserer Internet-Nutzer- und Bloggerkollegen in Vietnam protestieren.
Jako blogger chci protestovat proti pronásledování našich kolegů uživatelů internetu a bloggerů ve Vietnamu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(28) Nicht-lineare Dienste unterscheiden sich von linearen Diensten darin, welche Auswahlmöglichkeiten der Nutzer hat.
(28) Nelineární služby se liší od lineárních služeb, pokud jde o stupeň volby realizované uživatelem .
   Korpustyp: EU DCEP
die einschlägigen Berufsgruppen, Vermittler und Nutzer der neuen Kommunikationsmittel wie das Internet sensibilisieren, indem sie:
podpoří zodpovědný přístup ze strany odborníků, zprostředkovatelů a uživatelů nových sdělovacích prostředků, jako je internet, prostřednictvím:
   Korpustyp: EU DCEP
Personen und Unternehmen, die den Status potenzieller Nutzer beanspruchen, müssen diesen Anspruch belegen.
Osoby či podniky, které o sobě tvrdí, že jsou potenciálními uživateli, mohou být požádány o odůvodnění takových tvrzení.
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Private Nutzer von Elektro- und Elektronikgeräten sollten die Möglichkeit haben, die Altgeräte zumindest kostenlos zurückzugeben.
(19) Domácnosti, které jsou uživateli EEZ, by měly mít možnost vracet OEEZ přinejmenším bezplatně.
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem internationalen Projekt sind weitere Länder als Partner oder Nutzer beteiligt.
Tento mezinárodní projekt počítá s dalšími zeměmi jako partnery nebo uživateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis war ein qualitativ hochwertiger und sicherer Service, der den Bedürfnissen der Nutzer gerecht wird.
Výsledkem je efektivní, bezpečná a kvalitní služba, která plně vyhovuje potřebám cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen auch die Privatsphäre der Nutzer und die Kreativität garantiert sein.
Dále je nutné zaručit soukromí uživatelů a tvořivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutzer von Ratings sollten diesen in vernünftigem Maße, wenn auch nicht blind vertrauen können .
Uživatelům ratingů musí být umožněno, aby mohli na ratingy přiměřeně, ne však slepě spoléhat.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Ausarbeitung eines Jahresberichts über Klagen und Beschwerden der Nutzer in diesem Bereich,
– vypracování výroční zprávy o stížnostech a reklamacích uživatelů v této oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fahrwasserinformation ist eine unidirektionale Information: Land-Schiff oder Land-Büro (des Nutzers).
Informace o splavných vodách jsou jednosměrné informace: ze břehu na loď nebo z lodi do kanceláře;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Nutzer sind bereits Opfer dieser rechtswidrigen Praxis geworden, die auch als „Slamming“ bezeichnet wird.
Řada uživatelů se stala obětí této nezákonné praxe, známé jako „slamming“.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) eine angemessen hohe Dienstqualität für die Nutzer dieser IT-Großsysteme;
c) patřičnou vysokou úroveň služeb uživatelům těchto systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
„– Weiterentwicklung entsprechend den technischen, wirtschaftlichen, demografischen und sozialen Gegebenheiten sowie gemäß den Bedürfnissen der Nutzer.“
– bude se vyvíjet v závislosti na technických, hospodářských, demografických a sociálních skutečnostech a podle potřeb uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
– Einführung einer Meldepflicht für Sicherheitsverletzungen, die zum Verlust oder zur Preisgabe personenbezogener Daten der Nutzer führen;
– zavedení oznamovací povinnosti při porušení bezpečnosti, v jehož důsledku dojde ke ztrátě nebo narušení osobních údajů uživatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
- Verstärkung des Verbraucherschutzes durch die Vorschrift, dass bestimmte Maßnahmen der vorherigen Einwilligung der Nutzer bedürfen
– posílil ochranu spotřebitelů tím, že zavedl povinnost vyžadovat předchozí souhlas uživatelů s určitými úkony.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrautheit mit der Funktionsweise der Finanzmärkte und Beitrag der Nutzer zur Politikgestaltung
Finanční gramotnost a zapojení uživatelů do tvorby politik
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierung in Bezug auf Elektro- und Elektronik-Altgeräte anderer Nutzer als privater Haushalte
Financování týkající se OEEZ od uživatelů jiných, než jsou domácnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Handlungen privater Nutzer für persönliche und nicht gewinnorientierte Zwecke schließt sie daher nicht ein.
Stejná výše platí i pro přestupky nesoucí zdravotní nebo bezpečnostní rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
• Maßnahmen, durch die gesichert wird, dass nur berechtigte Nutzer Zugang zu den Daten haben;
• bezpečnostní opatření pro zajištění přístupu k údajům pouze oprávněným uživatelům;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Strategie des „elektronischen“ Vertrauens zur Steigerung des Vertrauens der Nutzer des elektronischen Handels
Strategie „e-confidence“ jako nástroj na posílení důvěry uživatelů v elektronické obchodování
   Korpustyp: EU DCEP
b) alle betroffenen Nutzer in den zuständigen Kontrollbehörden auf der Website des gemeinschaftlichen Informationssystems für Fanggenehmigungen.
b) Všem dotčeným uživatelům příslušných kontrolních orgánů na internetové stránce informačního systému Společenství pro oprávnění k rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Verhaftung eines Journalisten nach einer Razzia gegen Internet-Nutzer / Verhängung der Todesstrafe, insbesondere gegen Minderjährige)
(Novinář zadržený v rámci útoku proti internetu / Tresty smrti, zejména ty, které byly vyneseny nad nezletilými)
   Korpustyp: EU DCEP
Pyrotechnische Gegenstände der Fahrzeug-Zulieferindustrie werden an gewerbliche Nutzer (Fahrzeughersteller und deren autorisierte Werkstätten) verkauft.
Výrobky automobilového dodavatelského průmyslu jsou prodávány profesionálním uživatelům (výrobcům vozidel a jimi autorizovaným dílnám).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugnisse aus der Automobilzulieferindustrie werden an professionelle Nutzer verkauft (Kraftfahrzeughersteller und ihre autorisierten Werkstätten).
Výrobky automobilového dodavatelského průmyslu jsou prodávány profesionálním uživatelům (výrobcům vozidel a jimi autorizovaným dílnám).
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen sollte geregelt werden, wie potenzielle Nutzer Zugang zu diesen Netzen und Stätten erhalten können.
Z tohoto důvodu je vhodné učinit opatření umožňující potenciálním uživatelům získat tento přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, die verschiedenen Ebenen der Nutzer innerhalb des jeweiligen Mitgliedstaats zu nennen.
Je nutno určit různé úrovně uživatelů v rámci členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwender von IKT müssen Nutzer und Akteure sein und das Recht auf geistiges Eigentum achten.
Les usagers des TIC doivent être des citoyens utilisateurs et acteurs, dans le respect du droit de la propriété intellectuelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage, ob durch Auftraggeber oder durch Nutzer, müssen wir noch klären.
Zbývá vyjasnit otázku, zda by tyto finanční prostředky měly pocházet od zadavatelů nebo od uživatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben sie eine Kontrollfunktion, die mehr Sicherheit und Wohlbefinden für den Nutzer garantiert.
Zároveň umožňují tento prostor kontrolovat, čímž svým uživatelům zabezpečují vyšší bezpečnost a lepší pocit ze života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte