Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nutzlosigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzlosigkeit zbytečnost 2 marnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nutzlosigkeit marnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So trieben sie es lange, ohne Rücksicht auf die Nutzlosigkeit ihrer Anstrengungen;
Vyváděli tak dlouho neohlížejíce se na marnost své námahy;
   Korpustyp: Literatur
Indem sie die Nutzlosigkeit gewisser Methoden aufzeigen, oder zumindest ihre Nachteile.
Demonstrují marnost osvědčených metod a jejich nevýhody.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nutzlosigkeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Niveau deiner Nutzlosigkeit überrascht mich immer wieder aufs Neue.
Stupeň tvé nepoužitelnosti mě nikdy nepřestane ohromovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Gelegenheit demonstrierst du mir die Nutzlosigkeit eures Daseins.
Znovu dokazujete, že je potřeba vás vyhladit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wird es als geistreich betrachtet, die Nutzlosigkeit von Wissen zu zelebrieren?
Proč se má oslava neužitečnosti poznání považovat za vtipnou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulden zu machen stand lange in Zusammenhang mit Verschwendung oder Nutzlosigkeit.
Zadlužování se bylo dlouho spojováno s rozmařilostí nebo bezradností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist dieses Gefühl von Nutzlosigkeit, wenn du einfach nichts machen kannst.
Bude to ten pocit beznaděje, když nebudeš moct nic udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt man dieser Argumentation, so ist das, was den Dichter, Maler oder Sänger attraktiv macht, die Nutzlosigkeit, verbunden mit der Schwierigkeit, seines Tuns.
Povedeme-li toto uvažování dále, přitažlivost básníka, malíře a zpěváka plyne z neužitečnosti a zároveň obtížnosti jeho činnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gegenstand war durch seine offenbare Nutzlosigkeit doppelt anziehend, obwohl er erraten konnte, daß er vermutlich einmal als Briefbeschwerer gedacht war.
Věcička byla dvojnásob přitažlivá svou zjevnou neužitečností, ačkoli odhadoval, že kdysi patrně sloužila jako těžítko.
   Korpustyp: Literatur
Selbst die fortwährenden Verabschiedungen Bürgels hätten ihn nicht dazu bewegen können, fortzugehen, nur ein Gefühl der völligen Nutzlosigkeit jeden weiteren Aufenthaltes in diesem Zimmer brachte ihn langsam dazu.
Ani neustálé Bürgelovo loučení by ho nepřimělo k odchodu, jedině pocit, že je naprosto zbytečné setrvávat dál v tomto pokoji, ho k tomu pomalu přiměl.
   Korpustyp: Literatur
Krise, Depression und Stagnation führen dazu, dass sich Menschen Gedanken über Nutzlosigkeit und Korruption der Durchschnittspolitiker machen, über die illegitime Macht von Partikularinteressen und die Schwachsinnigkeit von Parlamenten.
Krize, deprese a stagnace obrací pozornost lidí k neschopnosti a zkorumpovanosti politiků hlavního proudu, nelegitimním vlivům lobbistických skupin a kretenismu parlamentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der innere Kompass, der die Seele zur Gerechtigkeit führt, ist erstarrt in weißen Männern und Frauen, Norden wie Süden, zur Nutzlosigkeit verkommen, durch die Duldung der Sklaverei.
Víte, že vnitřní kompas, který by měl nasměrovat duši ke spravedlnosti zkostnatěl v bílých mužích a ženách, na severu i jihu, do naprosté nepoužitelnosti skrze tolerování zla otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
In der einen Minute hören wir von einer Fülle knausriger Sparmaßnahmen, in der nächsten von Schwierigkeiten bei der Ausschreibung von öffentlichen Aufträgen, und dann und wann, und dies haben wir in diesem Parlament gerade erst gehört, von Zweifeln über die große Nutzlosigkeit Europas.
V jednu chvíli se hovoří o velkém množství úsporných opatření, v zápětí o potížích s hospodářskou soutěží v oblasti veřejných zakázek a teď se zase, a právě jsme tu taková slova slyšeli, pochybuje o tom, jestli je Evropa vůbec k něčemu dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Ansicht, dass die Zeit reif ist für die Bekämpfung des "Rentenschocks", d.h. des Gefühls des Niedergeschlagenheit, der Nutzlosigkeit und der Leere, unter dem Arbeitnehmer wenige Tage nach ihrem Eintritt in den Ruhestand leiden und sich wertlos, verlassen und ohne Zukunft vorkommen;
domnívá se, že je na čase řešit problém "stresu důchodců", tj. pocitů sklíčenosti, zbytečnosti a nihilismu, které zažívají pracovníci několik dní po odchodu do důchodu, kdy se domnívají, že jsou neužiteční, opuštění, osamělí a bez budoucnosti;
   Korpustyp: EU DCEP