Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nutznießer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutznießer uživatel 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutznießer

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nutznießer sind dabei ausländische Unternehmen.
A z toho profitují zahraniční společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind die echten Nutznießer.
Pro nás to dopadlo super dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Problem ist: wer sind die Nutznießer?
Mám jediný problém: kdo tím získá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war Nutznießer eines Versehens von mir.
Pan Gyürk těžil z mé chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Verfolgung der Nutznießer einer mutmaßlichen Geldwäsche
, užitek, pak musí příslušné instituce a osoby informovat
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Mittelschicht ist ein großer Nutznießer.
Rovněž střední třída je jejich velkým příjemcem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutznießer dieses Legislativvorschlags sind die Kinder.
Les destinataires de cette législation sont les enfants.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich selbst bin ein Nutznießer der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Sám jsem příjemcem přeshraniční zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser sollte dem Wesen der Nutznießer und Anwender entsprechen.
Ten by měl odpovídat povaze jejich příjemců a uživatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich sind die Bürger Europas die Nutznießer dieses Berichts.
Konečně těmi, komu tato zpráva přinese užitek, jsou evropští občané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch diese Abstimmung unterstützen wir die Nutznießer von EU-Fonds sowie die dafür verantwortlichen Abteilungen.
Tímto hlasováním vyjadřujeme velkou podporu příjemcům prostředků EU stejně jako předkládajícím subjektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat sie die Position der Künstler gestärkt oder sind die Musikgesellschaften die größten Nutznießer?
Posílilo se postavení umělců, nebo stále profitují především nahrávací společnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer waren die Nutznießer und was haben sie tatsächlich für eine grüne Konjunktur getan?
Kdo byli jejich příjemci a co skutečně udělali pro zelenou obnovu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zu einer gerechteren Verteilung der Nutznießer internationalen Schutzes unter den Mitgliedstaaten gelangen.
Musíme docílit spravedlivějšího přidělování mezinárodní ochrany mezi osobami v různých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irland ist ständig einer der größten Nutznießer von EU-Subventionen gewesen.
Irsko bylo trvale jedním z nejúspěšnějších uživatelů dotací z Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Französische Banken, die übermäßig viele südeuropäische Staatsanleihen hielten, waren die hauptsächlichen Nutznießer der Rettungspakete.
Klíčovými příjemci záchranných balíků se pak staly francouzské banky, jež byly nadměrně zasaženy jihoevropskými vládními dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien ist in der Tat der größte Nutznießer des Allgemeinen Präferenzsystems (APS).
Indie je největším příjemcem všeobecného systému preferencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den neuen Bedürfnissen unserer Bürger als Nutznießer und Konsumenten touristischer Dienstleistungen gerecht werden.
Musíme zareagovat na nové požadavky našich občanů jakožto příjemců a spotřebitelů služeb cestovního ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mexiko und Polen sind die ersten Nutznießer, und es werden sich weitere Länder einreihen.
Jako první ji využijí Mexiko a Polsko a další země se přidají později.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hochschulen werden die größten Nutznießer dieser Gelder sein und Forschung betreiben.
Jsou to hlavně univerzity, které budou z těchto peněz těžit a provádět výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie setzen Living Gift als Nutznießer ein, danach kaufen wir die Police von Ihnen.
Obmyšlenou osobou bude Living Gift. Tedy až od vás pojistnou smlouvu koupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist zu prüfen, ob das veräußerte Geschäft nicht Nutznießer der von Dexia erhaltenen Beihilfen bleibt.
Je tedy nezbytné ověřit, zda v prodané činnosti nebyla zachována výhoda získaná podporou, kterou skupina Dexia předtím obdržela.
   Korpustyp: EU
Unter der Kontrolle von Rami Makhlouf; größte Holdinggesellschaft Syriens, Nutznießer und Unterstützer des Regimes.
ovládaný Rami Makhloufem; největší holdingová společnost v Sýrii, podporuje režim a sama využívá jeho podpory
   Korpustyp: EU
Betrieb war in den vergangenen drei Jahren Nutznießer einer Maßnahme zur Entwicklung des ländlichen Raums [11]
Podnik v posledních třech letech využíval jednoho z opatření pro rozvoj venkova [11]
   Korpustyp: EU
Die ineffizienten und Verlust schreibenden Staatsbetriebe sind nach wie vor die primären Nutznießer der offiziellen Wirtschaftspolitik.
Neefektivní a ztrátové státní podniky jsou dodnes hlavními příjemci státní podpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größten Nutznießer sind natürlich die Großunternehmen, deren Landhunger die großflächige Abholzung weitestgehend antreibt.
Tím, kdo z toho nejvíce profituje, jsou samozřejmě korporace, jejichž hlad po půdě pohání většinu masivního odlesňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China ist der jüngste und größte Nutznießer des als „Bretton Woods II“ bezeichneten Wirtschaftsmodells.
Tento ekonomický model, přezdívaný „Bretton Woods II“, naposledy a nejvíc prospěl Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nutznießer dieser Verschwendung sitzen heute zumeist im Gefängnis und warten auf ihren Prozess.
Poživatelé oné štědrosti dnes povětšinou sedí ve vězení a čekají na soud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute werden beide Werte so definiert, dass der Staat der Nutznießer ist.
Dnes jsou obě hodnoty definovány způsoby, které upřednostňují stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BERKELEY – Der Internationale Währungsfonds war einer der wenigen Nutznießer der globalen Wirtschaftskrise.
BERKELEY – Mezinárodní měnový fond je jednou z mála institucí, které na globální ekonomické krizi vydělaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige große Lebensmittelexporteure mit mittleren Einkommen (wie Brasilien und Argentinien) wären ebenfalls Nutznießer.
Zisky by zaznamenali také někteří velcí vývozci potravin se středními příjmy (jako jsou Brazílie a Argentina).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Politik schließt Anleihegläubiger kategorisch von der Gruppe der potenziellen Nutznießer von staatlichen Rettungsaktionen aus.
Nejvhodnější politika by měla kategoricky vylučovat možnost, že se potenciálním příjemcem vládní výpomoci stanou držitelé dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nutznießer der Projekte im Rahmen dieses Beschlusses sind sowohl Unterzeichner- als auch Nichtunterzeichnerstaaten des Kodex.
Účastníky projektů v tomto rozhodnutí jsou signatářské i nesignatářské státy.
   Korpustyp: EU
Die des Wohltäters oder seines Nutznießers sowie die des Übeltäters oder seines Opfers.
dobrodinec versus obdarovaný a zločinec versus jeho oběť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Anreize durch die Nutznießer der Forschungsergebnisse läuft die Wissenschaft Gefahr, ohne Ziel dahinzutreiben.
Bez pobídek ze strany příjemců výsledků výzkumu hrozí riziko, že se výzkum odchýlí stranou, mnohdy bez jasně definovaného směru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und deine Kinder werden die Nutznießer all dessen sein, was ich zu bieten habe.
A tvoje děti budou těžit z toho, co jim můžu nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sollen wir aber ein Handelsabkommen abschließen, dessen wahre Nutznießer jedoch die Industrie und Großunternehmen in Europa sind.
Nyní se chystáme uzavřít obchodní dohodu, která ve skutečnosti prospěje evropskému průmyslu a velkým společnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investitionen, die von Exportkreditagenturen finanziert werden, bringen häufig den Ländern, die ihre vermeintlichen Nutznießer sind, keinen Nutzen.
Investice financované vývozními úvěrovými agenturami často konkrétním zemím a tamním předpokládaným příjemcům nepřinášejí žádný užitek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt lediglich Nutznießer zu sein, werden sie so ihren Beitrag zum Sicherheitsnetz leisten und unser Bündnis noch stärker werden lassen.
Budou tedy k obraně mnohem spíše přispívat než ji jen využívat a to Alianci dále posílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihren Forderungen ist nicht immer leicht nachzukommen, jedoch sollten die jungen Leute letztendlich die Nutznießer unserer gemeinsamen Aktivitäten sein.
Není vždy snadné vyhovět jejich požadavkům, ale nakonec by právě oni měli těžit z naší společné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Wales ist zurzeit ein maßgeblicher Nutznießer der EU-Förderung im Rahmen des Strukturfonds-Programms von 2007-2013.
Pane předsedo, v současné době získává Wales značné fionanční prostředky EU v rámci programu strukturálních fondů na období 2007-2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtigstes Anliegen des Berichterstatters ist die strukturelle Ausrichtung des Programms auf die möglichen Antragsteller und damit direkten Nutznießer.
The rapporteur’s main concern is the structural orientation of the programme towards potential applicants, i.e. direct beneficiaries.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich kommt in dem Bericht sehr deutlich zum Ausdruck, wer Nutznießer des NATO-Angriffs und des Zerfalls Jugoslawiens war.
Zpráva zcela jasně ukazuje, komu agrese NATO a rozpad Jugoslávie přinesly největší výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrieb war in den vergangenen 3 Jahren Nutznießer einer der folgenden Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums:
Přínos jednoho z následujících opatření rozvoje venkova za poslední tři roky pro podnik
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Hinweise darauf, dass das Land künftig nicht mehr Nutznießer von APS-Regelungen sein sollte.
Nejsou zde náznaky, že by přestala těchto výhod v budoucnosti využívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie merkten, dass sie nur noch Nutznießer der Gesellschaft waren, von der Geduld der jungen Menschen abhängig.
Vědět, že teď jsou závislí pouze na trpělivosti mladších lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle des Nutznießers ist weniger ruhmreich als die des Wohltäters, da sie mit Ohnmacht und Abhängigkeit verbunden ist.
Být v nějaké události obdarovaným je méně okázalé než být dobrodincem, neboť to ukazuje na bezmocnost a závislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war besonders deshalb seltsam, weil Australien einer der großen Nutznießer des Montrealer Abkommens ist, das ozonschädliche Gase verbot.
To bylo vskutku zvláštní vzhledem k faktu, že Austrálie patří k zemím, které velmi vydělaly na montrealské konvenci zakazující používání plynů narušujících ozonovou vrstvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl immer als Paradebeispiel eines Nutznießers der Globalisierung angeführt, ist Indien nicht übermäßig von internationalen Kapital- und Handelsflüssen abhängig.
Ačkoliv je pokládána za učebnicový příklad výhod globalizace, není Indie nezdravě závislá na globálních obchodních a kapitálových tocích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die tatsächlichen Nutznießer sind alle Rinder- und Schafzüchter, an die die theoretischen und praktischen Ergebnisse der Arbeiten weitergegeben werden.
Skutečnými příjemci činností jsou skutečně všichni chovatelé skotu a ovcí, mezi kterými jsou šířeny teoretické a praktické výsledky prací.
   Korpustyp: EU
Betrieb war in den vergangenen 3 Jahren Nutznießer einer der folgenden Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums
Podnik v posledních třech letech využíval jednoho z následujících opatření pro rozvoj venkova
   Korpustyp: EU
Betrieb war in den vergangenen drei Jahren Nutznießer einer der folgenden Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums:
Podnik v posledních třech letech využíval jednoho z následujících opatření pro rozvoj venkova ano/ne
   Korpustyp: EU
Es sollte erwogen werden, vorzuschreiben, dass die Nutznießer dieser Programme die besten verfügbaren technischen Lösungen in ihrer jeweiligen Branche nutzen.
Měla by se zvážit možnost požadovat od příjemců využívajících tyto programy zavedení nejlepších technologií, které jsou k dispozici v jejich odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas weniger Geld für die Nutznießer dieses Systems, etwas mehr Geld für die Europäer, mit einem konstanten Haushalt: darüber kann man nicht streiten!
Bude z toho o něco méně peněz pro ty, kdo z tohoto systému profitují a o něco více peněz pro Evropany, a při zachování stálého rozpočtu: proti tomu lze stěží něco namítat!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerb sorgt für niedrigere Preise, eine bessere Qualität der Leistungen und eine größere Auswahl, sodass die Verbraucher die wirklichen Nutznießer sind.
Hospodářská soutěž přináší nižší ceny, vyšší kvalitu služeb a lepší výběr, takže skutečnými vítězi jsou spotřebitelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutznießer werden dann die Demokratie, die guten Beziehungen zwischen der EU und Belarus und ganz bestimmt die Bürger dieses Landes sein.
Bude to ku prospěchu demokracie, dobrých vztahů EU a Běloruska a zcela určitě i občanů této země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Marokko ist ein enthusiastischer Nutznießer dieser Nachbarschaftspolitik und setzt diese Politik geschickt als Modernisierungsmotor ein, und das ist genau das, was wir eigentlich erreichen wollen.
Maroko je dalším nadšeným příjemcem pomoci v rámci této politiky sousedství a obratně ji využívá jako motoru modernizace, což je přesně to, co jsme si přáli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Banken müssen unserer Wirtschaft dienen, und sie dürfen nicht ihrer eigenen Agenda folgen, und sie dürfen auf keinen Fall unsere begünstigten Nutznießer sein.
Banky musí našim ekonomikám sloužit a nesmí jim být umožněno sledovat vlastní program a rozhodně nesmí být našimi privilegovanými příjemci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können heute nur sagen, dass wir alle heute Nutznießer dieser Ereignisse sind, die in ihrer Zeit nicht vollständig verstanden wurden.
O událostech, které jsme v dané době správně nepochopili, dnes můžeme pouze říct, že z nich všichni těžíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnten die Zahler auch die Nutznießer des Systems sein, da sie durch Ausschreibungen von Sicherheits- und Umweltschutzinvestitionen aus den ungenutzten Mitteln Unterstützung beanspruchen könnten.
Kromě toho by přispěvovatelé mohli také využívat tohoto systému tím, že by se účastnili soutěží v oblasti bezpečnosti a ochrany životního prostředí, a tak by žádali o podporu v podobě investic z nevyužitých prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen die nichttarifären Hemmnisse auf koreanischer Seite abgebaut werden, sodass nicht am Ende Korea als einziger Nutznießer aus dieser Kooperation hervorgeht.
Ze všeho nejdříve ale musí být odstraněny necelní bariéry na straně Koreje, aby nedošlo k tomu, že z dohody bude profitovat pouze Korea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist einer der größten Nutznießer einer offenen Weltwirtschaft, kann ihre Lissabon-Ziele aber nur durch aktives und vereintes Handeln erreichen, so das EP.
Poslanci zdůrazňují, že globalizace může přinést Evropě výhody, avšak EU může splnit cíle Lisabonské strategie v rámci Unie pouze tehdy, bude-li aktivní a jednotná na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen wäre es vielleicht zweckmäßig, die Ergebnisse des Rechnungshofs den Bürgern näher zu bringen, die die Nutznießer der Gemeinschaftsmaßnahmen sind.
Na druhé straně by mohlo být užitečné přiblížit výsledky Účetního dvora občanům, kteří čerpají z rozpočtových příspěvků politik Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller von Zugmaschinen, die in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, sollten Nutznießer europäischer Programme zur finanziellen Förderung oder einschlägiger Förderprogramme der Mitgliedstaaten sein.
Výrobci traktorů, které spadají do působnosti této směrnice, by měli mít možnost využívat evropských programů finanční podpory nebo příslušných podpůrných programů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus liegt die Kohäsion auch im Interesse derjenigen, die mit der Finanzierung dieses Prozesses zu tun haben, und nicht nur im Interesse der Nutznießer.
Soudržnost je navíc i v zájmu těch, kdo na tento proces vynakládají finanční prostředky, nejen v zájmu příjemců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und letztlich sind natürlich auch die Verbraucher Nutznießer dieser Verordnung, weil die Sicherheit und Zuverlässigkeit von Bauprodukten durch diese Verordnung erheblich verbessert wird.
A konečně budou z tohoto nařízení pochopitelně těžit též spotřebitelé, neboť výrazně zlepší bezpečnost a spolehlivost stavebních produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns vereinfachte Regeln, und wir wollen, dass nicht nur über diese geredet wird. Wir wünschen uns, dass sie für Projektleiter und potentielle Nutznießer implementiert werden.
Chceme zjednodušení pravidel, ne jen poslouchat, jak se o tom mluví; chceme, aby se tato pravidla zabývala vedoucími subjekty v projektech a potenciálními příjemci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Bedürfnisse potentieller Nutznießer unterstützt und war erfolgreich dabei, sicherzustellen, dass diese berücksichtigt und den in unseren Regionen zum Ausdruck gebrachten Bedürfnissen angepasst wurden.
Podporovala jsem potřeby potenciálních příjemců a podařilo se mi zajistit, aby byly zohledněny a přizpůsobeny potřebám formulovaným v našich regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte jedoch nicht als Kompensation betrachtet werden, weil die Fischereiindustrie am Ende Nutznießer der neuen Politik sein wird, sondern als finanzieller Anreiz für die Umstellung.
Na toto bychom však neměli pohlížet jako na kompenzaci, protože odvětví rybolovu bude konečným adresátem nové politiky, ale jako na finanční podnět k uskutečnění přesunu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da das Gesetz den Kraftwerke zugutekommt, die auch Nutznießer der PPA sind, ist hier ebenso zu argumentieren wie in den Erwägungen 254 bis 257.
Jelikož příjemci podle zákona jsou stejné elektrárny jako v případě smluv o prodeji, je nutno použít stejné odůvodnění jako v 254. až 257. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss auch überprüfen, ob die Gesellschaft […], die ein Nutznießer der von der Bürgschaft erfassten Investitionsanleihe ist, sich für eine Beihilfe qualifiziert.
Komise musí rovněž ověřit, zda je společnost […], která by mohla být příjemcem investiční půjčky, na niž se vztahuje záruka, způsobilá pro podporu, či nikoliv.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Grünland und Dauerweiden, Dauerkulturen) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
Zemědělsky využitá půda (orná půda, louky a trvalé pastviny, trvalé kultury), kterou obhospodařuje vlastník nebo doživotní nebo dlouhodobý pachtýř, nebo ZVP v podobné formě držby.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite war Frankreich der Nutznießer dieser Diskriminierung – stempelt den Euro aber trotzdem zum Sündenbock ab und stimmt obendrein auch noch gegen die Verfassung.
Francie naopak z této diskriminace tyje – a přesto tepe euro a hlasuje o smlouvě záporně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch zumal Asien bald zum größten Verbrauchermarkt in der Geschichte wird, müssen die US-Exporteure – die potenziell größten Nutznießer – den Handel weiter als je zuvor öffnen.
Avšak vzhledem k tomu, že největším spotřebitelským trhem v dějinách bude co nevidět Asie, američtí exportéři – kteří z toho mohou těžit nejvíc – budou víc než kdy dřív potřebovat otevřené hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als natürliche Führungsmacht in der Region kann Serbien damit rechnen, Nutznießer zu sein, wenn alle Staaten näher an die Mitgliedschaft heranrücken.
Jako přirozený vůdce v regionu může Srbsko očekávat, že bude sklízet ovoce vyplývající ze směřování všech států ke členství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grünen scheinen die großen Nutznießer der Wahlen zu sein und werden die vierte Kraft: Sie werden etwa 55 Sitze erhalten, ein Zuwachs von über 10 Sitzen.
Zelení podle všeho získali v těchto volbách nejvíce a stali se čtvrtou nejsilnější skupinou: obsadí přibližně 55 křesel, což je zisk více než 10 křesel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sind Unternehmen die wichtigsten Geldgeber für politische Kampagnen in Ländern wie den USA, wobei die Politiker selbst häufig Teilhaber sind oder zumindest stille Nutznießer von Unternehmensgewinnen.
Za druhé patří firmy v zemích, jako jsou USA, k významným přispěvatelům na volební kampaně, přičemž samotní politici bývají mnohdy částečnými vlastníky nebo přinejmenším tichými podílníky na firemních ziscích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
30. fordert eindringlich, dass die Kommission die Notwendigkeit der Einführung von Mechanismen zur Minimalisierung von Wettbewerbsverzerrungen und des möglichen Missbrauchs vorteilhafter Situationen bestimmter Nutznießer staatlicher Garantien anerkennt;
30. naléhavě vyzývá Komisi, aby uznala, že je nutné zavést mechanismy, které minimalizují narušení hospodářské soutěže a možné zneužití preferenční situace příjemců státních záruk;
   Korpustyp: EU DCEP
157. unterstreicht die Bedeutung einer stärkeren Nutzung mehrsprachiger Verfahren bei Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, die sich an die Bürger und potenzielle Nutznießer von EU-Programmen richten;
157. zdůrazňuje, že při výzvách k předkládání návrhů určených občanům a potenciálním příjemcům prostředků z programů EU je důležité posílit mnohojazyčné postupy ;
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Nutznießer sollten durch die Vereinfachung der Bereitstellungssysteme dazu angeregt werden, sich an Programmen zu beteiligen, die von der EU mitfinanziert werden.
Zapojení potenciálních příjemců do programů spolufinancovaných Unií by mělo být podpořeno zjednodušením realizačních mechanismů.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall waren die einzigen Nutznießer der Anpassungsregelung die Kreditinstitute, die die Vermögensanteile hielten, die im Rahmen der ursprünglichen Übertragungen ausgetauscht worden waren.
V tomto případě jedinými subjekty, které požívaly výhody z režimu vyrovnání, byly úvěrové ústavy, které měly v držení vyměněná aktiva z původních vkladů.
   Korpustyp: EU
B.UO.10.A Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
B.UO.10.A Zemědělsky využitá plocha (orná půda, trvalé travní porosty, trvalé kultury a užitkové zahrady), kterou obhospodařuje majitel nebo doživotní či dlouhodobý pachtýř, a/nebo ZVP v podobné formě držby.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftlich genutzte Fläche (Ackerland, Dauergrünland, Dauerkulturen und Hausgärten) die vom Eigentümer, Nutznießer auf Lebenszeit oder Erbpächter genutzt werden, und/oder unter vergleichbaren Bedingungen genutzte LF.
B.UO.10.A Zemědělsky využitá plocha (orná půda, trvalé travní porosty, trvalé kultury a užitkové zahrady), kterou obhospodařuje majitel nebo doživotní či dlouhodobý pachtýř, a/nebo ZVP v podobné formě držby.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit, Anreize zu schaffen, hängt vom Grad des Marktversagens in Bezug auf die verschiedenen Arten von Maßnahmen, die Nutznießer und die Entwicklungsphasen der KMU ab.
Nutnost poskytnout pobídky závisí na rozsahu selhání trhu v souvislosti s různými typy opatření a příjemců i fáze rozvoje MSP.
   Korpustyp: EU
5. unterstreicht die Bedeutung einer stärkeren Nutzung mehrsprachiger Verfahren bei Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, die sich an die Bürger und potenzielle Nutznießer von EU-Programmen richten;
5. zdůrazňuje, že je důležité posílit mnohojazyčné postupy v souvislosti s výzvami k předkládání návrhů určenými občanům a potenciálním příjemcům prostředků z programů EU;
   Korpustyp: EU DCEP
(6b) Unternehmen, die mit Maschinen arbeiten, die in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, sollten Nutznießer europäischer Programme zur finanziellen Unterstützung oder entsprechender Förderprogramme der Mitgliedstaaten sein.
(6b) Podniky používající strojní zařízení, která spadají do působnosti této směrnice, by měly mít možnost využívat evropských programů finanční podpory nebo odpovídajících podpůrných programů zajišťovaných členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat ist Amerika der größte Nutznießer dieser unberechenbaren Niedrigzinsumgebung, und alle scheinen Geld zu leihen, als wäre es eine aktuelle Mode.
Amerika z tohoto prostředí prapodivně nízkých úroků bezpochyby těží nejvíce, protože si všichni půjčují peníze jako o závod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind einige potentiell gefährdete Sektoren davon betroffen, aber die Mittel sind vorhanden, und bisher handelt es sich bei den Sektoren, die Europa auszulöschen drohen, um Sektoren, die Nutznießer der europäischen Energiepolitik waren.
Některá potenciálně ohrožená odvětví jsou zasažena, k tomu však máme dostupné prostředky, a kromě toho odvětví, jimž v Evropě hrozí vymření, jsou ta, která se stala příjemci evropské energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Steuerzahler die Kosten der Hochschulausbildung zahlen zu lassen ist tatsächlich eine Art der Umverteilung, aber eine, die in die falsche Richtung weist. Denn Nutznießer sind meistens die Kinder wohlhabender, europäischer Familien.
Nutit plátce daní, aby pokryli náklady na vysokoškolské vzdělávání, je skutečné přerozdělování, ale špatným směrem - příjemci jsou nejčastěji děti z dobře zajištěných evropských rodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als das Insolvenzgesetz von 2005 verabschiedet wurde, waren die Kreditgeber die Nutznießer; sie haben sich keine Gedanken darüber gemacht, wie sich das Gesetz auf die Rechte der Schuldner auswirkte.
Když byl v roce 2005 schválen zákon o bankrotu, těžili z něj věřitelé a také si nelámali hlavu s otázkou, jak se zákon dotkne práv dlužníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb bedauern wir die Ablehnung eines Änderungsantrags unserer Fraktion, der die EIB auffordern sollte, mehr um Transparenz bemüht zu sein, um die finanziellen Nutznießer von weltweiten Darlehen durch Finanzvermittler offenzulegen.
Litujeme proto, že byl odmítnut pozměňovací návrh předložený naší skupinou, který požaduje od EIB, aby rozšířila své úsilí o průhlednost i na zveřejňování příjemců finančních prostředků globálních půjček poskytnutých prostřednictvím finančních prostředníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit dem vorrangigen Ziel, dessen Aufnahme in Artikel 1 vorgeschlagen wird, sollte das Wachstum in der Union eine Priorität sein, wobei Drittländer und Interessengruppe in Drittländern von der Liste der möglichen Nutznießer nicht ausgeschlossen werden sollten.
V souladu s hlavním cílem, který se navrhuje doplnit do článku 1, by měl být prioritou růst v Unii, přičemž třetí země a zúčastněné strany v třetích zemích by neměly být vyloučeny ze seznamu možných příjemců.
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit dem vorrangigen Ziel, dessen Aufnahme in Artikel 1 vorgeschlagen wird, sollte das Wachstum in der Union eine Priorität sein, wobei Drittländer und Interessengruppe in Drittländern von der Liste der möglichen Nutznießer nicht ausgeschlossen werden sollten.
V souladu s hlavním cílem, který se navrhuje doplnit do článku 1, by měl být prioritou růst v Unii, přičemž třetí země a zainteresované subjekty v třetích zemích by neměly být vyloučeny ze seznamu možných příjemců.
   Korpustyp: EU DCEP
Wohnimmobilien, die vom Eigentümer selbst oder, im Falle von persönlichen Investitionsunternehmen, vom Nutznießer genutzt oder vermietet werden bzw. werden sollen, sowie gewerbliche Immobilien, d.h. Büro- und sonstige Gewerbeimmobilien, können als Sicherheit anerkannt werden, wenn
Obytné nemovitosti, které obývá nebo bude obývat nebo které pronajímá nebo bude pronajímat majitel či v případě individuálních investičních společností skutečný vlastník, a obchodní nemovitosti, tj. kanceláře nebo jiné podnikatelské prostory, lze uznat jako kolaterál, pokud jsou splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Veröffentlichung der Nutznießer öffentlicher Unterstützung werden wir in allen Einzelheiten sehen können, in welchem Zusammenhang die Gelderverteilung stattfindet; und insbesondere zwischen den Ländern, die als altes und neues Europa bekannt sind.
Pomocí zveřejnění příjemců veřejné podpory budeme moci podrobně vidět, v jakém kontextu se uskutečňuje rozdělování finančních prostředků, a to především v zemích, které jsou známé jako stará a nová EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Initiative der Europäischen Kommission, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, Auskünfte über die Nutznießer von EU-Geldern zu veröffentlichen, die unter dem Schirm der gemeinsamen Agrarpolitik erlangt wurden, hat in jeder Hinsicht Unterstützung verdient.
(PL) Pane předsedající, iniciativa Evropské komise uložit členským státům povinnost zveřejňovat informace o příjemcích finančních prostředků EU získaných ze společné zemědělské politiky je hodná podpory v každém ohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutznießer dieser Modernisierung wird der europäische Bürger sein, denn er wird feststellen, dass die nationalen Rechtsprechungsorgane mit dem modernen, sicheren Telekommunikationsnetz nun in der Lage sind, schnell zu handeln.
Z této modernizace budou těžit evropští občané, kterým neujde, že v moderní a zabezpečené telekomunikační síti mají vnitrostátní soudní orgány k dispozici potřebný prostředek umožňující rychlou reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach vereinfacht die Anwendung einheitlicher Kriterien die Umsetzung des Zahlungsschemas für die äußersten Regionen auf EU-Ebene, sorgt somit für größere Transparenz und gewährleistet die einheitliche Behandlung der Nutznießer dieser Förderungsmaßnahmen.
Jsem přesvědčená, že uplatňování jednotných kritérií zjednoduší vyplácení plateb v nejvzdálenějších regionech na úrovni Evropské unie, zajistí větší transparentnost a stejné zacházení s příjemci těchto podpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Erzeugergruppen und -organisationen die größten Nutznießer der unterstützenden Maßnahmen für den Markt für Obst und Gemüse sind, ihr Marktanteil in den neuen Mitgliedstaaten jedoch gering ist, die neuen Mitgliedstaaten gleichzeitig aber wichtige Erzeuger von Beerenfrüchten sind,
vzhledem k tomu, že skupiny a organizace producentů jsou hlavními příjemci podpory na trhu s ovocem a zeleninou a vzhledem k tomu, že na trzích nových členských států hrají jen malou úlohu; vzhledem k tomu, že nové členské státy produkují značné množství bobulovin,
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht über die Unionsbürgerschaft für 2010 heißt es, dass „die Einbindung der europäischen Bürger für den Erfolg dieser Bemühungen von entscheidender Bedeutung [ist] – nicht nur als Nutznießer dieser Rechte, sondern als Akteure in der europäischen Einigung“.
Ve zprávě o občanství Unie za rok 2010 se uvádí: „Pro úspěch tohoto úsilí je nezbytně nutné zapojení evropských občanů, a to nejenom v roli pasivních příjemců práv, ale i jako aktérů evropského projektu.“
   Korpustyp: EU DCEP