Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nutzung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nutzung využívání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch die Nutzung von Geothermie können die Energiekosten des Neubaus gesenkt werden .
Díky využívání geotermální energie lze v novém sídle snížit náklady za energie .
   Korpustyp: Allgemein
- Haben Sie die Erlaubnis zur Nutzung erteilt?
Poskytujete jim povolení k jejich využívání?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung und Nutzung mobiler Schlachthöfe sollte gefördert werden.
Měl by být podporován vznik a využívání mobilních jatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen —
Při využívání rybolovných práv by měla být plně dodržováno platné právo Unie,
   Korpustyp: EU
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen –
Při využívání rybolovných práv by mělo být plně dodržováno platné právo Unie,
   Korpustyp: EU
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten sollte das geltende Unionsrecht uneingeschränkt befolgt werden —
Při využívání rybolovných práv by mělo být plně dodržováno platné právo Unie,
   Korpustyp: EU
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsinfrastrukturen spielen bei der Weiterentwicklung des Wissens und seiner Nutzung eine immer größere Rolle.
Výzkumné infrastruktury sehrávají stále větší roli v pokroku ve znalostech a v jejich využívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland macht geltend, dass die lokalen Behörden die Nutzung öffentlicher Mittel streng überwachten und eingegriffen hätten, wenn es zu Ineffizienzen gekommen wäre.
Německo uvedlo, že místní orgány podrobně sledují využívání veřejných prostředků a že by v případě neefektivnosti zasáhly.
   Korpustyp: EU
Hierbei sind die für die Nutzung der einschlägigen Finanzierungsinstrumente der Union geltenden rechtlichen und finanziellen Begrenzungen uneingeschränkt zu beachten.
Při této činnosti by měla být plně dodržována právní a finanční omezení stanovená pro využívání příslušných finančních nástrojů Unie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optimale Nutzung optimální využití 32
unter Nutzung při využití 4
friedliche Nutzung von Energie mírové využití energie
Nutzung der Meere využití moře
Nutzung des Meeresbodens využití mořského dna
Nutzung des Weltraums využívání kosmického prostoru
Nutzung der Ressourcen využívání zdrojů
übermäßige Nutzung der Ressourcen přečerpávání zdrojů
Recht zur Nutzung právo užívat 4
Gebiet mit aus Gründen des Naturschutzes eingeschränkter landwirtschaftlicher Nutzung zemědělská oblast s environmentálními omezeními

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzung

552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wacholder # Nutzung
Jalovčinka
   Korpustyp: Wikipedia
Zulässige Nutzung gegen bedingte Nutzung?
Mluvíme ještě o tom zákonu o povodích?
   Korpustyp: Untertitel
"Gemeinsame Nutzung eines Organpools"
Společenství podílejí až do výše 80 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Spielplatzgeräte zur öffentlichen Nutzung;
vybavení pro dětská hřiště určená pro veřejnost;
   Korpustyp: EU
Keine bedingte Nutzung mehr.
Už žádné omezení zón.
   Korpustyp: Untertitel
"Unangemessene" Nutzung des Europäischen Haftbefehls
V úterý proběhne hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung und Verfügbarkeit von Frequenzen;
z rozsahu na úrovni Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur Nutzung der lokalen Ressourcen.
Jen používám místní zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung oder Nutzung der Lieferung;
výkon nebo užitné vlastnosti dodávek;
   Korpustyp: EU
Es gibt keine freie Nutzung.
Nepoužívá se pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung des Thunfischabkommens EG/Mauritius
Uplatňování Dohody ES/Mauricius o rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung des Thunfischabkommens EG/Madagaskar
Uplatňování Dohody ES/Madagaskar o lovu tuňáků
   Korpustyp: EU DCEP
Destillat zur Nutzung in Flugturbinenaggregaten.
Destilát používaný pro letecké turbínové hnací jednotky.
   Korpustyp: EU
Grenzüberschreitende Nutzung von Erfahrung und bewährten Methoden
Nadnárodní sdílení zkušeností a příkladů dobré praxe
   Korpustyp: EU
erfolgreiche Nutzung der Verbraucherrechte über Grenzen hinweg.
úspěšné uplatňování spotřebitelských práv, a to i přes hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegerechte, Kollokation und gemeinsame Nutzung der Netzinfrastruktur
Rights of way, co-location and facility sharing
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung neuer Technologien in traditionellen Sektoren;
zavedení nových technologií s cílem oživit tradiční odvětví
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung der Ratings zu einer Preisfeststellung, und
vliv ratingu na tvorbu cen;
   Korpustyp: EU DCEP
· Nutzung aller bisherigen Erfahrungen des Kontaktausschusses
· využíváním všech dosavadních zkušeností z činnosti Kontaktního výboru,
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, die vernünftige Nutzung begrenzter Ressourcen.
Za prvé, racionální čerpání omezených zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(B) Bündelung und gemeinsame Nutzung von Fähigkeiten
(B) Sdružování a sdílení vojenských schopností
   Korpustyp: EU DCEP
, durch Nutzung der IKT die Innovation
v IKT, napomohou podpoře a podněcování inovací
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz von Kindern bei Nutzung des Internet
Růst a zaměstnanost: soudržnost
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Nutzung vorhandener Daten durch Registrierungspflichtige
Sdílení stávajících údajů žadateli o registraci
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Nutzung von Wissen und interaktive Dienste;
služby sdílení znalostí a interaktivní služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Nutzung aller hier aufgeführten Möglichkeiten
Kterýmkoli z výše uvedených způsobů
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Nutzung der einheitlichen Rufnummern
Zvláštní podmínky spojené s právem užívat harmonizovaná čísla
   Korpustyp: EU
Besondere Bedingungen für die Nutzung dieser Rufnummer
Zvláštní podmínky spojené s právem užívat toto číslo
   Korpustyp: EU
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
TC (převod na upravený odpad),
   Korpustyp: EU
Auflagen für die Nutzung der Fangmöglichkeiten
Podmínky související s rybolovnými právy
   Korpustyp: EU
uneingeschränkte Wirkung der Nutzung gegenüber Dritten,
plná účinnost mobilizace vůči třetím stranám;
   Korpustyp: EU
NUTZUNG VON HAFENANLAGEN, VERSORGUNG UND ANDERE DIENSTLEISTUNGEN
PŘÍSTAVNÍ ZAŘÍZENÍ, ZÁSOBOVÁNÍ A SLUŽBY
   Korpustyp: EU
Pooling oder gemeinsame Nutzung von Transportkapazitäten;
sdružování a sdílení dopravních kapacit;
   Korpustyp: EU
Wert für den Anbau und die Nutzung
užitná hodnota
   Korpustyp: EU IATE
Verhaltenskodex über die Bündelung und gemeinsame Nutzung
kodex chování pro sdružování a sdílení
   Korpustyp: EU IATE
Verhinderung der illegalen Nutzung digitaler Banknotenabbildungen
Prevence zneužití digitálních vyobrazení bankovek k protiprávním účelům
   Korpustyp: Allgemein
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen
Exploit synergies and avoid duplications
   Korpustyp: Allgemein
Und das rechtfertigt die öffentliche Nutzung?
A myslíš, že je to ve veřejném zájmu?
   Korpustyp: Untertitel
optimale Nutzung der Informationen aus allen Quellen
Agentura má v procesu REACH zaujímat vedoucí úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bündelung und gemeinsame Nutzung von Fähigkeiten
Sdružování a sdílení vojenských schopností
   Korpustyp: EU DCEP
– eine vernünftige Verbreitung und Nutzung der Finanzprogramme.
- une bonne diffusion et utilisation des programmes financiers.
   Korpustyp: EU DCEP
verstärkte Nutzung erneuerbarer und nachhaltiger Energiequellen.
podpora obnovitelných a udržitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Nutzung von Informationen über anerkannte Wirtschaftsbeteiligte
Sdílení informací o schválených hospodářských subjektech
   Korpustyp: EU
Nutzung von Abwasser für die Solung
Recyklace odpadní vody obsahující sůl z jiných výrobních procesů
   Korpustyp: EU
Weil das nicht die vierte Nutzung ist.
Protože to není čtvrtý způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann spätestens ab 2013 die Nutzung von GALILEO starten.
V důsledku toho může Galileo fungovat nejpozději od roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Vorgehen gegen die Nutzung des Internets durch Kriminelle
Předmět: Boj proti zneužívání internetu pachateli trestné činnosti
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal lehne ich die Nutzung externer Dienstleistungsanbieter ab.
Zaprvé, nesouhlasím s využíváním externích poskytovatelů služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beschränkung der Nutzung von Gutschriften macht ökologisch keinen Sinn.
Stanovení limitů na to, jak mohou být používány emisní kredity, nedává z hlediska ekologie žádný smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nutzung von Kernenergie unterliegt wiederum dem Euratom-Vertrag.
To je předmětem Smlouvy Euratom a samozřejmě existují i další požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu entwickeln sie Aktionspläne für eine nachhaltige Nutzung von Energie.
Za tímto účelem města vyvíjí akční plány udržitelné energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusatzleistungen + Ausschließlich elektronische Nutzung + Einheitliche Zahlungsinstrumente , Infrastrukturen , Standards und Rechtsgrundlage
Služby s přidanou hodnotou + Pouze elektronická podoba + Společné platební nástroje , infrastruktury , normy a právní základ
   Korpustyp: Allgemein
Eine solche Nutzung der Daten muss gesetzlich vorgesehen sein .
pro účely minimálních rezerv ) , a musí být upraveno právními předpisy .
   Korpustyp: Allgemein
Dazu gehören das Funktionieren und die Nutzung der demokratischen Institutionen.
Zahrnuje to fungování demokratických institucí, které jsou správně využívány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Nutzung alternativer Energien
Předmět: Zvýšení konkurenceschopnosti pomocí alternativních zdrojů energie
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Errichtung von Infrastrukturen und deren Nutzung durch gemeinsame europäische Einrichtungen;
budování infrastruktur využívaných společnými evropskými podniky a
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
komplementäre Maßnahmen im Interesse einer raschen Nutzung der Fusionsenergie
zaměřené na rychlé uplatnění energie z jaderné syntézy
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Nutzung alternativer Energien
(S&D) Předmět: Zvýšení konkurenceschopnosti pomocí alternativních zdrojů energie
   Korpustyp: EU DCEP
Behauptungen über kosmetische Mittel - gemeinsame Kriterien für Ihre Nutzung
- zvýšení zásob plynu a ropy a zlepšení mechanismů pro mimořádné situace v zájmu zabezpečení dodávek;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Nutzung dieses Verfahrens möchte die Berichterstatterin folgende Politikbereiche abdecken:
S použitím této metody se chce zpravodajka zaměřit na následující oblasti politiky:
   Korpustyp: EU DCEP
Für befristetes Künstler-Visum - Abgabe auf kommerzielle Nutzung wünschenswert
Víza pro hostující umělce ze třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung eines europäischen Organspendeausweises - "Gemeinsame Nutzung eines Organpools"
Navrhují proto zřízení transplantační „horké linky“ s jediným telefonním číslem, kterou by provozovala národní transplantační organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
GEMEINSAME NUTZUNG VON DATEN UND VERMEIDUNG UNNÖTIGER TIERVERSUCHE
HLAVA III SDÍLENÍ ÚDAJŮ A ZAMEZENÍ ZBYTEČNÝM ZKOUŠKÁM
   Korpustyp: EU DCEP
die Kosten einer gemeinsamen Nutzung der Informationen unverhältnismäßig hoch wären;
by náklady na sdílení informací byly nepřiměřené;
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von originalen Tonaufzeichnungen
Licenční služby k právu užívat originální zvukové nahrávky
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Vorgehen gegen die Nutzung des Internets durch Kriminelle
(PPE) Předmět: Boj proti zneužívání internetu pachateli trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
· Vereinbarungen mit NATO-Staaten zur gemeinsamen Nutzung von Kernwaffen;
· uplatnění systému sdílení jaderného problému s členskými zeměmi NATO,
   Korpustyp: EU DCEP
ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der vertraulichen Daten;
výhradní nárok se na tyto chráněné údaje odvolávat a
   Korpustyp: EU DCEP
die Grundsätze zur Verwaltung der künftigen Nutzung von Galileo festzulegen,
stanovit zásady pro řízení budoucích činností systému Galileo,
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Nutzung durch private Firmen sei hingegen ausgeschlossen.
Evropané a Američané proto musí spolupracovat, otázkou je spíše jak.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Nutzung durch private Firmen sei hingegen ausgeschlossen.
S Michaelem Chertoffem přišli do Evropského parlamentu i zástupci předsednictví EU a Evropské komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine effizientere Nutzung der Flughafenkapazitäten ist daher von herausragender Bedeutung.
Konference předsedů se proto rozhodla zařadit dodatečně tento bod na pořad jednání probíhajícího plenárního zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhere CPU-Nutzung, gute Qualität (basierend auf DScaler www.dscaler.org)Name
Vysoké zatížení CPU, dobrá kvalita (z DScaler www. dscaler. org) Name
   Korpustyp: Fachtext
Hohe CPU-Nutzung, herausragende Qualität (basierend auf DScaler www.dscaler.org)Name
Vysoká zátěž CPU, vysoká kvalita (z DScaler www. dscaler. org) Name
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe nur einen Vorschlag zur Nutzung des Apparates:
Já chci přidat jen jednu radu.
   Korpustyp: Untertitel
"Achtung, Nutzung kann tödlich sein, außergewöhnliche radioaktive Dimensionsmonster können erscheinen."
"Pozor, může vést k vynoření tvora z jiné dimenze, který způsobí vaši přeměnu v krvelačnou bestii!"
   Korpustyp: Untertitel
Besprachen Sie die Nutzung des Trajektors mit den anderen Magistraten?
Tak co, už jste se sešel s ostatními úředníky? Mluvili jste o tom trajektoru?
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Zuckertablette meine Ecstasy-Nutzung negativ beeinflussen?
Ovlivní to placebo nějak moji vlastní extázi?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu den vorhersehbaren Konsequenzen der Nutzung von Crystal Meth.
Vítejte ve světě předvídatelných následků při braní pervitinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbau der Zugänglichkeit und Nutzung der Ergebnisse öffentlich geförderter Forschungsarbeiten;
zvýšení dostupnosti a využitelnosti výsledků veřejně financovaného výzkumu;
   Korpustyp: EU
Sie unterstützen und fördern die Nutzung der Kerndienstplattformen.
Musí podporovat a stimulovat zavádění platforem hlavních služeb.
   Korpustyp: EU
Standort der HRQ (Nutzung oder Lagerung), falls abweichend von 2.
Umístění HASS (používací nebo skladovací) pokud není stejně jako v bodu 2.
   Korpustyp: EU
die regelmäßige Überprüfung während der Nutzung, Prüfungen und Annahmekriterien.
pravidelnou kontrolu, zkoušky a kritéria přijatelnosti během provozu.
   Korpustyp: EU
Eine selektive Nutzung einzelner Bonitätsbeurteilungen ist nicht zulässig.
Úvěrová hodnocení se nepoužívají selektivně.
   Korpustyp: EU
die Kosten der Miete und der Nutzung gemieteter Fahrzeuge,
výdajů na pronájem a provoz pronajatých vozidel,
   Korpustyp: EU
Shahab-3 ist die in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
Shahab-3 je v současnosti používaná íránská balistická střela dlouhého doletu.
   Korpustyp: EU
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten
Místní plemena, jejichž chov je ohrožen
   Korpustyp: EU
Etwaige Beihilfen in Zusammenhang mit der Nutzung des Studios
Případné podpory v souvislosti s užíváním studia
   Korpustyp: EU
die Vorkehrungen für die gemeinsame Nutzung von Daten des Luftraummanagements;
ustanovení o sdílení údajů o uspořádání vzdušného prostoru,
   Korpustyp: EU
TITEL III GEMEINSAME NUTZUNG VON DATEN UND VERMEIDUNG UNNÖTIGER VERSUCHE
HLAVA III SDÍLENÍ ÚDAJŮ A ZAMEZENÍ ZBYTEČNÝM ZKOUŠKÁM
   Korpustyp: EU
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
Šaháb-3 je balistická raketa dlouhého doletu, kterou Írán v současnosti disponuje.
   Korpustyp: EU
weitere Nutzung möglicher Synergien zwischen dem Umweltzeichensystem und EMAS.
dále rozvíjet případné synergie mezi ekoznačkou Společenství a programem EMAS.
   Korpustyp: EU
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
Shahab-3 je íránská balistická raketa dlouhého doletu, která je v současné době v provozu.
   Korpustyp: EU
Nutzung der Fernkommunikation zu Kontrollzwecken gemäß Artikel 9,
používáním dálkové komunikace pro kontrolní účely podle článku 9,
   Korpustyp: EU
Nutzung eines Fahrtenschreibers mit einer harmonisierten Schnittstelle gemäß Artikel 10,
používáním tachografů s rozhraním podle článku 10,
   Korpustyp: EU
der Sicherstellung einer besonders effizienten Nutzung bestehender Verbindungsleitungen.
zajištění toho, že stávající propojení jsou používána co nejúčinněji.
   Korpustyp: EU
Während der Nutzung dieser Maßnahme änderten sich die Vergütungen mehrmals.
V době trvání tohoto opatření se protiplnění několikrát změnilo.
   Korpustyp: EU
Vermeidung der Nutzung von Trinkwasser für die Produktionsanlagen
nepoužívat pro výrobní linky pitnou vodu
   Korpustyp: EU
die Rechtswirksamkeit der Vereinbarung über die Nutzung der Kreditforderungen,
platnosti smlouvy o mobilizaci úvěrových pohledávek;
   Korpustyp: EU