Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Nutzung von Geothermie können die Energiekosten des Neubaus gesenkt werden .
Díky využívání geotermální energie lze v novém sídle snížit náklady za energie .
- Haben Sie die Erlaubnis zur Nutzung erteilt?
Poskytujete jim povolení k jejich využívání?
Die Einrichtung und Nutzung mobiler Schlachthöfe sollte gefördert werden.
Měl by být podporován vznik a využívání mobilních jatek.
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen —
Při využívání rybolovných práv by měla být plně dodržováno platné právo Unie,
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten ist das geltende Unionsrecht uneingeschränkt zu befolgen –
Při využívání rybolovných práv by mělo být plně dodržováno platné právo Unie,
Bei der Nutzung der Fangmöglichkeiten sollte das geltende Unionsrecht uneingeschränkt befolgt werden —
Při využívání rybolovných práv by mělo být plně dodržováno platné právo Unie,
Besonders die ländlichen Gebiete können von einer stärkeren Nutzung profitieren.
Z vyššího využívání biomasy mohou mít prospěch zejména venkovské oblasti.
Forschungsinfrastrukturen spielen bei der Weiterentwicklung des Wissens und seiner Nutzung eine immer größere Rolle.
Výzkumné infrastruktury sehrávají stále větší roli v pokroku ve znalostech a v jejich využívání.
Deutschland macht geltend, dass die lokalen Behörden die Nutzung öffentlicher Mittel streng überwachten und eingegriffen hätten, wenn es zu Ineffizienzen gekommen wäre.
Německo uvedlo, že místní orgány podrobně sledují využívání veřejných prostředků a že by v případě neefektivnosti zasáhly.
Hierbei sind die für die Nutzung der einschlägigen Finanzierungsinstrumente der Union geltenden rechtlichen und finanziellen Begrenzungen uneingeschränkt zu beachten.
Při této činnosti by měla být plně dodržována právní a finanční omezení stanovená pro využívání příslušných finančních nástrojů Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nutzung von Regenwasser, wann immer dies möglich ist.
využití dešťové vody vždy, když je to možné.
Der letzte bekannte Zeitpunkt erfolgreicher Nutzung liegt um 1760.
Poslední známé úspěšné využití se datuje okolo roku 1760.
Treibhausgase lassen sich durch gute Landwirtschaft, effektive Landnutzung und die angemessene Nutzung von Biomasse reduzieren.
Kvalitní zemědělství, účinné využívání půdy a vhodné využití biomasy mohou napomoci snížit emise skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Schuldzuweisungen sind wahrscheinlich nicht die beste Nutzung dieser limitierten Bandbreite.
Ale omluvy asi nejsou nejlepším využitím tohoto omezeného pásma.
Bulgarien hat jedoch seinerseits beschlossen, die Elektrizitätserzeugungskapazität durch die Nutzung der Atomkraft auszuweiten.
Bulharsko se však rozhodlo rozšířit kapacitu výroby elektřiny využitím jaderné energie.
Dieses Werk veranschaulicht den Fokus auf die Nutzung der Farbe als ein Mittel von gefühlsvollem Ausdruck.
Tohle dílo pěkně ilustruje využití barvy k vyjádření emocí.
Ich stimme der Zuweisung und Nutzung des Fonds zu, aber dies ist lediglich eine vorübergehende Maßnahme.
Souhlasím s přidělením a využitím prostředků z fondu, ale nemůže jít o více než dočasné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wir werden großzügig für die Nutzung dieser Fähigkeiten bezahlen.
A zaplatíme štědře, za využití těchto schopností.
Im Bereich "Kapazitäten" sind die Nutzung und die Entwicklung der Forschungsinfrastrukturen zu optimieren,
V rámci tématu "kapacity" by mělo být optimalizováno využití a vývoj výzkumných infrastruktur;
Der Geschäftsführer von Cooper's Hawk wollte die Nutzung des Geräts auf noch mehr Bundesangestellte ausweiten.
Ředitel Cooper's Hawk tlačil na své využití v několika oblastech federálního zaměstnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straße, für die normalerweise Vorschriften bezüglich Auffahrt und Nutzung bestehen.
Komunikace, pro kterou obvykle platí zvláštní pravidla přístupu a používání.
Meine Eltern waren Teil einer Bewegung, die gegen die Nutzung des Bluts von Außenstehenden war.
Mi rodiče byli členy hnutí, které bylo proti používání krve lidí zvenčí.
Solche Maßnahmen würden Anreize für die Nutzung erneuerbarer Kraftstoffe schaffen.
Opatření tohoto typu by podpořila zájem o používání obnovitelných paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beständige Nutzung des Anzugs verschlimmert Ihren Zustand.
Podle všeho se váš stav při používání Iron Man obleku razantně zhoršuje.
Europa darf die Nutzung derartiger Technologien weder innerhalb noch außerhalb von Europa unterstützen.
Evropa nemůže v žádném případě podporovat používání technologie tohoto druhu, ať v Evropě nebo mimo Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß auch, dass die Nutzung Ihrer Kräfte ihren Tribut fordert.
Také vím, že používání schopností něco stojí.
Die EU-Abgeordneten fordern nun folgende Bedingungen für die Nutzung der Scanner:
Zde jsou nejdůležitější požadavky poslanců dopravního výboru pro používání tělesných skenerů:
Würde dieses neue Geld einen entsprechenden Handelszuwachs fördern, der seine Nutzung erforderlich machen würde, würde das überhaupt gar keine Inflation nach sich ziehen.
Kdyby tyto peníze zprostředkovávaly rovnoměrně rozdělený růst obchodu, který by požadoval jejich používání, pak by za žádných podmínek nezpůsobovaly inflaci.
Leitlinien zur Nutzung der Konformitätskennzeichnung wurden erarbeitet.
Byly vypracovány pokyny k používání označení shody;
In beiden Fällen gab es eine direkte Korrelation, zwischen ihrer Nutzung von Zooss und den Aktivitäten, die der Erpresser gegen sie verwenden konnte.
V obou případech šlo o přímou spojitost mezi používáním Zooss a jejich aktivitami, takže vyděrač je byl schopný použít proti nim.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei grenzüberschreitender Nutzung gilt ein Mindestbetrag von 500000 EUR.
Pro přeshraniční použití platí minimální prahová výše 500000 EUR.
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
Takže zde máme centralizovanou správu pro řízení obchodu s knihami, použitím cenzury a taktéž díky monopolu vydavatelství.
Der Anteil der betriebsbezogenen Nutzung an den Ausgaben für private Pkw sollte ebenfalls aufgeführt werden.
Je třeba zahrnout také podíl výdajů na soukromá vozidla odpovídající jejich použití pro účely podniku.
Jede Wiederholung oder ungenehmigte Nutzung wird mit dem Tod bestraft oder mit lebenslänglicher Haft, wenn man unter 15 ist.
Jakékoliv šíření nebo neautorizované použití se trestá smrtí nebo doživotím, pokud jste mladší 15 let.
Die „Nutzung wirtschaftlicher Instrumente“ ist weder definiert noch bisher genau untersucht.
„Použití ekonomických nástrojů“ nebylo dosud ani definováno, ani detailně přezkoumáno.
Nun, ich hatte kürzlich einigen Erfolg mit Frauen Ihres Alters, durch Nutzung bioidentischer Behandlungen und Hormone.
No, v současnosti jsem měl pár úspěchů s ženami vašeho věku při použití léků a hormonů na biologické bázi.
Die Nutzung elektronischer Kommunikationsmittel würde spezielle Bürogeräte erfordern, die Auftraggebern nicht generell zur Verfügung stehen.
použití elektronických komunikačních prostředků by vyžadovalo zvláštní kancelářské vybavení, které zadavatelé nemají běžně k dispozici;
Ich meine, Strom und Trinkwasser gleichzeitig zu erzeugen, durch die Nutzung von mikrobischen Treibstoffzellen, das könnte die Zukunft sein.
Přece ve vytváření elektřiny a zároveň čisté vody, za použití mikrobiálních palivových buněk, by mohla být budoucnost.
Die Betriebstür darf in keiner offenen Position die Nutzung oder den geforderten Zugang zu jedem vorgeschriebenen Ausgang blockieren
Provozní dveře v jakékoliv otevřené poloze nesmí bránit použití povinného východu nebo požadovanému přístupu k takovému východu.
Jen pro soukromé použití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie führen zu einer verstärkten Nutzung erneuerbarer Energien.
musí vést ke zvýšenému užívání obnovitelných zdrojů energie.
Andernfalls verlieren Sie das Recht der Nutzung.
Jinak vaše právo k jeho užívání zaniká.
das System hat grenzübergreifende Tätigkeiten zu unterstützen, die zur gemeinsamen Nutzung getrennten Luftraums unabhängig von nationalen Grenzen führen.
systém musí podporovat přeshraniční činnosti, což povede ke sdílenému užívání odděleného vzdušného prostoru bez ohledu na státní hranice.
Strategien zu entwickeln, um negativen Rückwirkungen vorzubeugen, oder Vorgehensweisen bei der Produktion und Nutzung zu vermeiden, die schädliche Auswirkungen für die Natur und schlussendlich auch für uns haben.
Neboli to, cokoliv má z produkce či užívání škodlivé následky na prostředí a tedy na nás samotné.
In diesem Zusammenhang müssen die Mitgliedstaaten jegliche den Rundfunkanstalten auferlegte Verpflichtungen hinsichtlich der Nutzung bestimmter Übertragungswege klar definieren.
V této souvislosti musí členské státy jasně definovat každou povinnost uloženou provozovatelům vysílání ohledně užívání určitých způsobů přenosu;
Rahmenverträge dürfen die Nutzung des betreffenden Schienennetzes durch andere Antragsteller oder Verkehrsdienste nicht ausschließen.
Rámcové dohody nesmějí vylučovat z užívání příslušné infrastruktury jiné žadatele nebo dopravní služby.
Die Einschränkungen für die zivile Nutzung gelten häufig nicht für das Militär.
Omezení platná pro civilní užívání často pro armády neplatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artikel 9bÜbertragung oder Vermietung individueller Rechte zur Nutzung von Funkfrequenzen
Článek 9bPřevod či pronájem individuálních práv na užívání rádiových frekvencí
OFCOM erklärt, dass sich die Steuern auf die voraussichtlichen marktüblichen Mieten beziehen, die einer effizienten Nutzung der Vermögensgegenstände entsprechen.
Zdůrazňuje, že poplatky souvisejí s očekávaným tržním nájemným, které bude pravděpodobně odrážet účinné užívání majetku.
In Gebäudekomplexen kann der Energieausweis für Wohnungen oder Einheiten, die für eine gesonderte Nutzung ausgelegt sind,
Certifikace bytů nebo bytových jednotek určených k samostatnému užívání v komplexu budov může být založena na
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bulgarien hat jedoch seinerseits beschlossen, die Elektrizitätserzeugungskapazität durch die Nutzung der Atomkraft auszuweiten.
Bulharsko se však rozhodlo rozšířit kapacitu výroby elektřiny využitím jaderné energie.
Aber Schuldzuweisungen sind wahrscheinlich nicht die beste Nutzung dieser limitierten Bandbreite.
Ale omluvy asi nejsou nejlepším využitím tohoto omezeného pásma.
Ich stimme der Zuweisung und Nutzung des Fonds zu, aber dies ist lediglich eine vorübergehende Maßnahme.
Souhlasím s přidělením a využitím prostředků z fondu, ale nemůže jít o více než dočasné opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beihilfe sei auf ein Minimum beschränkt gewesen, und die Projektkosten seien durch die Nutzung der vorhandenen militärischen Infrastruktur reduziert und optimiert worden.
Polské orgány upozorňují na skutečnost, že podpora je omezená na minimum a náklady na projekt byly sníženy a optimalizovány využitím stávající vojenské infrastruktury.
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
In diesem Zusammenhang sollte bei der Nutzung zwischen der Nutzung zu Forschungszwecken und der direkten Nutzung unterschieden werden.
V této souvislosti je třeba, pokud jde o využívání, rozlišovat mezi výzkumnými účely a přímým využitím.
Die Betriebsinnovationen müssen stets an die Verwendung und Nutzung von Informations- und Kommunikationstechniken zur Änderung der Abläufe geknüpft sein;
organizační inovace musí vždy souviset s používáním a využitím informačních a komunikačních technologií (IKT) ke změně organizace;
Die BVT besteht darin, den Schwefelgehalt des Kokereigases durch die Nutzung einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
BAT snižuje obsah síry v koksárenském plynu s využitím jedné z následujících technik:
Es ist eindeutig möglich, eine wissensbasierte Wirtschaft durch die Nutzung von Erdölreichtum aufzubauen.
Znalostní ekonomiku lze očividně vybudovat také s využitím ropného bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt jedoch wichtige Aspekte, die für die weitere Nutzung dieser Energiequelle in der EU von Bedeutung sind.
Existují však vážné obavy spojené s dalším využitím tohoto zdroje energie v EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Kostenvorteile könnten sich aus der direkten Nutzung des Niederspannungsnetzes ergeben.
Tyto nákladové výhody mohou vzniknout z přímého užití nízkonapěťové distribuční soustavy.
Mein Sponsor der Auffassung, dass es sehr wichtig, dass ich meine zurückhalten Zwang zur Nutzung Fakten zu Menschen halten at arm's length.
Můj patron věří, že je velmi důležité, abych omezil své nutkání, kdy za užití faktů si držím lidi od sebe.
Der Eigentümer der Daten kann für ihre Nutzung einen angemessenen Ausgleich verlangen.
Vlastník těchto údajů může za užití těchto údajů požadovat přiměřené odškodnění.
die erworbenen Flächen langfristig Nutzungen vorbehalten sind, die mit den Zielen gemäß den Artikeln 11, 14 oder 15 im Einklang stehen, und
koupený pozemek je dlouhodobě vyhrazen pro způsoby užití, které jsou v souladu s cíli stanovenými v článcích 11, 14 nebo 15, a
Der Eigentümer der Daten kann für ihre Nutzung einen angemessenen Ausgleich verlangen.
Vlastník těchto údajů může za užití těchto údajů požadovat přiměřenou kompenzaci.
Zahlungen verursachen häufig zusätzliche Bankgebühren und die grenzüberschreitende Nutzung digitaler Inhalte wird häufig aus Lizenzgründen blockiert.
Platba bývá zatížena extra bankovními poplatky a příhraniční užití digitálního obsahu bývá blokováno licenčními důvody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechtsinhaber erhalten eine angemessene Vergütung für die Nutzung ihrer Rechte.
Nositelé práv obdrží za užití svých práv příslušnou odměnu.
Außerdem könnte die gemeinsame und optimale Nutzung der Übertragungskapazität dazu beitragen, dass ein übermäßiger Neubau von Kapazitäten vermieden wird.
Sdílení a optimální užití přenosové kapacity by mohlo pomoci vyloučit nadměrné stavby nových infrastruktur.
Die Mindeststeuerbeträge belaufen sich derzeit auf 41 EUR pro 1000 kg für LPG und 0,30 EUR pro Gigajoule für Erdgas (industrielle/gewerbliche Nutzung).
Minimální úrovně v současnosti činí 41 EUR na 1000 kg u LPG a 0,3 EUR na gigajoule u zemního plynu (průmyslové/obchodní užití).
Die leistungsabhängige Abschreibungsmethode ergibt einen Abschreibungsbetrag auf der Grundlage der voraussichtlichen Nutzung oder Leistung.
Metoda výkonových odpisů vede k účtování založenému na očekávaném užití nebo výkonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig führt die EU weltweit bei der Entwicklung neuartiger Technologien für die Erzeugung und Nutzung von Biodiesel.
Today, the EU is the world leader in developing novel technologies for biodiesel production and use.
Klimawandel und Erdölverknappung fordern zur Suche nach alternativer Nutzung der Zuckerrüben als erneuerbare Energiequellen heraus.
Challenges regarding climate change and oil depletion call for alternative use of sugar beet and renewable energy production.
Die Nutzung einer landgestützten Elektrizitätsversorgung verringert die Luft- und Lärmemissionen in Häfen erheblich und sollte deshalb gefördert werden.
The use of shore-side electricity significantly reduces air and noise emissions in ports and should therefore be promoted.
Dies wird die Rolle der Organisationen der Zivilgesellschaft stärken, was wiederum zu mehr Transparenz und möglicherweise zu einer effektiveren Nutzung der Hilfe führen wird.
This will strengthen the role of civil society organisations, which will in turn result in more transparency and possibly more effective use of assistance.
Außerdem wird der Rechteinhaber im Falle einer betrügerischen Nutzung der Zwangslizenz direkt geschädigt.
Moreover, the right holder is directly damaged by any fraudulent use of the compulsory licence.
Dass man die Klimaänderung durch verstärkte Nutzung der Kernspaltungsenergie bewältigen will, ist also keine realistische Alternative.
Combating climate change by making greater use of fission power is not, therefore, a realistic option.
Nur eine flexible Gestaltung des Programms garantiert die bestmögliche Nutzung der Budgetmittel über den relativ langen Zeitraum von sieben Jahren.
Making the best possible use of the budget funds over the relatively long period of seven years can be ensured only by giving the programme a flexible shape.
Dies erleichtert eine gute und Erfolg versprechende Antragstellung und Nutzung des betreffenden Instrumentes.
This will facilitate effective and successful applications for, and subsequent use of, the instrument concerned.
Flexibilität: Erlaubt die Nutzung der Aufbewahrung von Daten zu anderen Zwecken - aber harmonisierter Datensatz zur Bekämpfung schwerer Kriminalität
Flexibility: it allows the use of data retention for other purposes – but harmonised dataset for combating serious crime
Der von der Kommission vorgeschlagene Wortlaut ist weitaus strikter und stellt zusätzliche Erfordernisse auf, die die Nutzung des Systems der Zwangslizenzen einschränken werden.
The wording proposed by the Commission is far more stringent and lays down additional requirements, which will limit the use of the compulsory licensing system.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konzeptionell ist dies eine ehrgeizige Aufgabe, denn es müssen – bei gleichzeitiger Nutzung vorhandener Möglichkeiten – neue Instrumente zur Bewertung der Risiken auf Makroebene entwickelt werden.
Rozumově je tento úkol velkou výzvou, neboť bude nutné vytvořit nové nástroje k vyhodnocování makroobezřetnostního rizika, i když je možné pro tento účel použít i nástroje stávající.
Das verbleibende Problem betrifft die private Nutzung von Geldern der EU-Steuerzahler, z.B. für die Bezahlung von Privatmöbeln, privaten Mobilfontelefonaten und Privatreisen.
Přetrvávajícím problémem je skutečnost, že finanční prostředky od daňových poplatníků EU jsou využívány na osobní účely, jako jsou nákupy nábytku, soukromé telefonní hovory z mobilních telefonů a cestování za soukromým účelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Staat und Verne vereinbarten, seine Nutzung als Reservekraftwerk für das Gelände beizubehalten, solange das Versorgungsnetz neu aufbebaut wird.
Stát se se společností Verne dohodl na zachování jejího účelu jako záložní elektrocentrály pro danou oblast, přičemž rozvodná soustava bude rekonstruována.
Morgen und übermorgen ist er auch ausgebucht. - Für private Nutzung reserviert.
Taky nebude dostupný zítra, ani pozítří, zajednaný pro soukromé účely.
Die Definition der gewerblichen Nutzung betrifft den Güterkraftverkehr unter Einsatz von Fahrzeugen mit einem zulässigen Gesamtgewicht von nicht weniger als 3,5 Tonnen.
Definice používání k obchodním účelům se týká silniční přepravy zboží vozidly, jejichž maximální přípustná hmotnost i s nákladem činí nejméně 3,5 tuny.
Der aktuelle Stand zugewiesener Frequenzbereiche wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht; die genaue Ausweisung der für bestimmte staatliche Nutzungen zugewiesenen Frequenzen ist jedoch nicht erforderlich.
Současný stav přidělených kmitočtových okruhů musí být zveřejněn, ale podrobná identifikace kmitočtů přidělených pro zvláštní státní účely není požadována.
Ausnahmen von der Informationspflicht und der Einräumung des Rechts auf Ablehnung sollten auf jene Situationen beschränkt sein, in denen die technische Speicherung oder der Zugriff unverzichtbar sind, um die Nutzung eines vom Teilnehmer oder Nutzer ausdrücklich angeforderten Dienstes zu ermöglichen.
Výjimky z povinnosti poskytnout informace a nabídnout právo na odmítnutí by se měly omezovat na situace, kdy jsou technické uchovávání nebo přístup striktně nezbytné pro legitimní účel zpřístupnit uživateli konkrétní službu, o niž účastník nebo uživatel výslovně požádal.
“Bibliothek” (1) (library) (parametrische technische Datenbank) eine Sammlung technischer Informationen, deren Nutzung die Leistungsfähigkeit der betreffenden Systeme, Ausrüstung oder Bauteile erhöhen kann.
„Kombinovaný otočný stůl“ (2): stůl, který umožňuje otáčet a naklápět obrobek kolem dvou nerovnoběžných os, jež lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“.
Eine Weitergabe, Erfassung, Verarbeitung, Speicherung oder sonstige Nutzung personenbezogener Daten ist nicht gestattet, auch nicht auf Weisung des Amtes oder der Beobachtungsstelle.
Osobní údaje nelze převádět, zpracovávat, uchovávat ani používat k jinému účelu, a to ani na pokyn úřadu či střediska.
Eine solche Nutzung der Daten muss gesetzlich vorgesehen sein .
pro účely minimálních rezerv ) , a musí být upraveno právními předpisy .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Europa, dem größten Gasmarkt der Welt, steckt die Nutzung alternativer Gasquellen noch in den Kinderschuhen.
V Evropě, na největším trhu s plynem, je těžba plynu z alternativních zdrojů stále v plenkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marktteilnehmer aus Ländern mit Wäldern von internationaler ökologischer Bedeutung sollten eine besondere Verantwortung für die nachhaltige Nutzung von Holz tragen.
Hospodářské subjekty ze zemí s lesy mezinárodního ekologického významu budou mít zvláštní odpovědnost za udržitelnou těžbu dřeva.
Die mögliche Nutzung von Vorkommen wird daher eine tatsächliche Senkung der Energieerzeugungskosten ermöglichen, da sie eine Alternative zu immer teurer werdenden Importen darstellt.
Možná těžba těchto ložisek tak umožní skutečné snížení nákladů na vytváření energie, neboť jde o alternativu k dovozům, jejichž ceny neustále rostou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls im Voraus sollten die Voraussetzungen für eine mit dem Schmelzen denkbare ökonomische Nutzung der Bodenschätze geklärt werden.
Podmínky pro jakoukoli možnou hospodářskou těžbu minerálních surovin spojené s táním ledové pokrývky by také měly být předem vyjasněny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(6b) Marktteilnehmer aus Ländern mit Wäldern von internationaler ökologischer Bedeutung sollten eine besondere Verantwortung für die nachhaltige Nutzung von Holz tragen.
(6b) Hospodářské subjekty ze zemí s lesy mezinárodního ekologického významu budou mít zvláštní odpovědnost za udržitelnou těžbu dřeva.
(6b) Marktteilnehmer aus Ländern mit Wäldern von internationaler ökologischer Bedeutung sollten eine besondere Verantwortung für die nachhaltige Nutzung von Holz tragen.
(6b) Hospodářské objekty z lesnatých zemí mezinárodního ekologického významu budou mít zvláštní odpovědnost za udržitelnou těžbu dřeva.
Der Grund dafür ist, dass die Nutzung alternativer Gasquellen in der EU Europas zunehmende Gasimporte und die Abhängigkeit mittel- und osteuropäischer Länder von der Gasversorgung deutlich verringern würde.
Je tomu tak proto, že těžba z alternativních zdrojů plynu v Evropské unii by mohla značně omezit rostoucí dovoz a expozici států střední a východní Evropy vůči dodávkám plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was noch schlimmer ist, der Bericht sieht an keiner Stelle eine Beschränkung von Investitionen in die Nutzung nicht erneuerbare Ressourcen im hohen Norden zugunsten der Forschung in erneuerbare Energien vor.
A co je ještě horší, v žádném případě neuvažuje o omezení investic do těžby neobnovitelných zdrojů v nejsevernějších oblastech ve prospěch výzkumu v oblasti obnovitelné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forschung und Innovation können dazu beitragen, einen zuverlässigen und nachhaltigen Zugang zu Rohstoffen auf dem Land und am Meeresboden und deren Nutzung zu sichern und die Verwendung und Verschwendung von Ressourcen deutlich zu senken.
Výzkum a inovace mohou pomoci zajistit spolehlivý a udržitelný přístup k surovinám a jejich těžbě na pevnině i na mořském dně a zajistit významné snížení využívání zdrojů a plýtvání zdroji.
Die Nutzung unkonventioneller Gasvorkommen in Europa ist die beste Alternative angesichts der hohen Erwartungen, die das Parlament hinsichtlich der Reduzierung von CO2-Emissionen und somit des Kohleabbaus hat.
Těžba nekonvenčních ložisek plynu v Evropě je tou nejlepší možností, vezmeme-li v úvahu velké naděje, které Parlament vkládá ve snižování emisí CO2, a tedy v omezování těžby uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtliche Steuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
daň z nemovitostí jedná se o místní daň, kterou se zatěžuje požívání vlastnického práva a dalších věcných práv spojených s určitou nemovitostí.
Der Zweck der übrigen Steuern ist jeweils die Besteuerung von Vermögensübertragungen und Beurkundungen von Rechtsgeschäften, der Ausübung einer Wirtschaftstätigkeit und der Nutzung von Rechten an einer Immobilie.
Cílem každé z ostatních daní je zdanění převodů majetku a vystavení listinného právního aktu, zdanění provádění hospodářské činnosti a zdanění práva požívání nemovitého majetku.
Was schließlich die Grundsteuer angeht, so ist darauf hinzuweisen, dass es sich dabei um eine örtliche Abgabe handelt, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an einer Immobilie besteuert wird.
Pokud jde o daň z nemovitostí, je nutné připomenout, že se touto místní daní zatěžuje požívání vlastnického práva a jiných skutečných práv k nemovitému majetku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
optimale Nutzung
|
optimální využití 32
|
unter Nutzung
|
při využití 4
|
friedliche Nutzung von Energie
|
mírové využití energie
|
Nutzung der Meere
|
využití moře
|
Nutzung des Meeresbodens
|
využití mořského dna
|
Nutzung des Weltraums
|
využívání kosmického prostoru
|
Nutzung der Ressourcen
|
využívání zdrojů
|
übermäßige Nutzung der Ressourcen
|
přečerpávání zdrojů
|
Recht zur Nutzung
|
právo užívat 4
|
Gebiet mit aus Gründen des Naturschutzes eingeschränkter landwirtschaftlicher Nutzung
|
zemědělská oblast s environmentálními omezeními
|
optimale Nutzung
optimální využití
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spezifikationen und Normen für eine optimale Nutzung von Straßen-, Verkehrs- und Reisedaten beinhalten Folgendes:
Specifikace a normy pro optimální využití dat o silniční síti, dopravním provozu a cestování zahrnují:
1. Optimale Nutzung von Straßen-, Verkehrs- und Reisedaten
1. optimální využití silničních, dopravních a cestovních údajů,
sie ermöglichen eine optimale Nutzung des Luftraums unter Berücksichtigung des Verkehrsflusses;
umožňují optimální využití vzdušného prostoru s ohledem na plynulost toků letového provozu;
Außerdem könnte die gemeinsame und optimale Nutzung der Übertragungskapazität dazu beitragen, dass ein übermäßiger Bedarf an neuen Kapazitäten vermieden wird.
Sdílení a optimální využití přenosové kapacity by mohlo pomoci vyhnout se zvýšené potřebě budovat nové kapacity.
Dadurch werde eine optimale Nutzung des Holzsortiments, eine bessere Ausbeute der Rohstoffe und ein interner Wiederverwendungskreislauf ermöglicht.
Tyto výhody umožňují optimální využití daných výrobků ze dřeva, lepší využití surovin a jejich interní recirkulaci.
§ es handelt sich um ein dauerhaft angelegtes System, das sowohl Nachhaltigkeit wie auch eine optimale Nutzung des Produktivpotentials garantiert;
§ jde o systém dlouhodobého řízení, který zaručuje udržitelnost i optimální využití produktivního potenciálu;
Sie sind ein Garant für die optimale Nutzung der landwirtschaftlichen Flächen in Europa für die Sicherung einer qualitativ hohen Lebensmittelproduktion.
Zaručují optimální využití zemědělské půdy v Evropě, a tím zajišťují vysoký standard produkce potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sorgt mit Hilfe eines angemessenen Rahmens für die optimale Nutzung der in diesem Artikel genannten Vermögenswerte;
Komise prostřednictvím vhodného rámce zajistí optimální využití majetku uvedeného v tomto článku;
Die Spendebereitschaft und die optimale Nutzung von Blutprodukten müssen gefördert werden.
Je zapotřebí podporovat dárcovství krve a optimální využití krevních produktů.
(10) Die Forschungs- und Innovationskapazitäten sollten europaweit verbessert und ihre optimale Nutzung gewährleistet werden.
(10) Je třeba posílit možnosti výzkumu a inovací v celé Evropě a zajistit jejich optimální využití.
unter Nutzung
při využití
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission selbst könnte unter Nutzung bestehender EU-weiter Netzwerke bei der grenzüberschreitenden Durchsetzung aktiver mit den Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern.
Sama Komise by mohla hrát aktivnější úlohu ve spolupráci s členskými státy na přeshraničním vymáhání práva při využití celoevropských sítí, které by mohly usnadnit spolupráci mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Stromerzeuger Mátrai Erőmű erklärte, dass er verpflichtet war, eine bestimmte Mindestkapazität für MVM abzurufen, um die Energieversorgung auf dem ungarischen Markt unter Nutzung der einheimischen Kohleressourcen zu gewährleisten.
Podle vyjádření společnosti „Mátrai Erőmű“ byla povinna rezervovat stanovenou minimální kapacitu pro společnost MVM v zájmu toho, aby při využití tuzemských uhelných zdrojů zajistila zásobování elektřinou na maďarském trhu.
in der Erwägung, dass die Prävention in allen operativen Phasen – Überwachung, auch unter Nutzung von Satellitendaten, Frühwarnung, Alarm und darauffolgende Intervention und Hilfe für die potenziell gefährdete Bevölkerung – in Echtzeit erfolgen muss,
vzhledem k tomu, že prevence v reálném čase musí být rozvíjena ve všech operačních fázích: sledování, a to i při využití družicových údajů, vydávání včasného varování, spouštění poplachu a následně reakce a pomoc potenciálně ohroženému obyvatelstvu;
O. in der Erwägung, dass die Prävention in allen operativen Phasen – Überwachung, auch unter Nutzung von Satellitendaten, Frühwarnung, Alarm und darauffolgende Intervention und Hilfe für die potenziell gefährdete Bevölkerung – in Echtzeit erfolgen muss,
O. vzhledem k tomu, že prevence v reálném čase musí být rozvíjena ve všech operačních fázích: sledování, a to i při využití družicových údajů, vydávání včasného varování, spouštění poplachu a následně reakce a pomoc potenciálně ohroženému obyvatelstvu;
Recht zur Nutzung
právo užívat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Nutzung der Rechte geistigen Eigentums ermächtigte Person oder Einrichtung
Osoba nebo subjekt s oprávněním užívat předmětná práva duševního vlastnictví
Der Rechtsinhaber kann gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Rechtsinhaber selbst, die zur Nutzung der Rechte an geistigem Eigentum befugte Person oder ein benannter Vertreter sein
Žadatel může být ve smyslu čl. 2 odst. 2 sám držitel, osoba oprávněná užívat právo duševního vlastnictví nebo jmenovaný zástupce.
Für jede Art Rechte an geistigem Eigentum sollte festgelegt werden, welche natürlichen oder juristischen Personen als Vertreter des Rechtsinhabers oder jeder anderen zur Nutzung des Rechts befugten Person handeln dürfen.
Podle různých druhů práva duševního vlastnictví je vhodné vymezit fyzické nebo právnické osoby, které mohou jednat jako zástupce držitele práva nebo jiné osoby oprávněné užívat toto právo.
allen anderen Personen, die zur Nutzung solcher Rechte befugt sind, insbesondere Lizenznehmern, soweit dies nach geltendem Recht zulässig ist und damit im Einklang steht,
všechny ostatní osoby oprávněné užívat tato práva, zejména držitelé licence, v rozsahu stanoveném příslušným právem a v souladu s tímto právem;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzung
552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zulässige Nutzung gegen bedingte Nutzung?
Mluvíme ještě o tom zákonu o povodích?
"Gemeinsame Nutzung eines Organpools"
Společenství podílejí až do výše 80 %.
Spielplatzgeräte zur öffentlichen Nutzung;
vybavení pro dětská hřiště určená pro veřejnost;
Keine bedingte Nutzung mehr.
"Unangemessene" Nutzung des Europäischen Haftbefehls
V úterý proběhne hlasování.
Einführung und Nutzung intelligenter Verkehrssysteme
Zvýšit energetickou účinnost u stávajících budov
Nutzung und Verfügbarkeit von Frequenzen;
z rozsahu na úrovni Unie;
Nur Nutzung der lokalen Ressourcen.
Jen používám místní zdroje.
Leistung oder Nutzung der Lieferung;
výkon nebo užitné vlastnosti dodávek;
Es gibt keine freie Nutzung.
Nutzung des Thunfischabkommens EG/Mauritius
Uplatňování Dohody ES/Mauricius o rybolovu
Nutzung des Thunfischabkommens EG/Madagaskar
Uplatňování Dohody ES/Madagaskar o lovu tuňáků
Destillat zur Nutzung in Flugturbinenaggregaten.
Destilát používaný pro letecké turbínové hnací jednotky.
Grenzüberschreitende Nutzung von Erfahrung und bewährten Methoden
Nadnárodní sdílení zkušeností a příkladů dobré praxe
erfolgreiche Nutzung der Verbraucherrechte über Grenzen hinweg.
úspěšné uplatňování spotřebitelských práv, a to i přes hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegerechte, Kollokation und gemeinsame Nutzung der Netzinfrastruktur
Rights of way, co-location and facility sharing
Nutzung neuer Technologien in traditionellen Sektoren;
zavedení nových technologií s cílem oživit tradiční odvětví
Nutzung der Ratings zu einer Preisfeststellung, und
vliv ratingu na tvorbu cen;
· Nutzung aller bisherigen Erfahrungen des Kontaktausschusses
· využíváním všech dosavadních zkušeností z činnosti Kontaktního výboru,
Erstens, die vernünftige Nutzung begrenzter Ressourcen.
Za prvé, racionální čerpání omezených zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(B) Bündelung und gemeinsame Nutzung von Fähigkeiten
(B) Sdružování a sdílení vojenských schopností
, durch Nutzung der IKT die Innovation
v IKT, napomohou podpoře a podněcování inovací
Schutz von Kindern bei Nutzung des Internet
Růst a zaměstnanost: soudržnost
Gemeinsame Nutzung vorhandener Daten durch Registrierungspflichtige
Sdílení stávajících údajů žadateli o registraci
gemeinsame Nutzung von Wissen und interaktive Dienste;
služby sdílení znalostí a interaktivní služby;
Unter Nutzung aller hier aufgeführten Möglichkeiten
Kterýmkoli z výše uvedených způsobů
Bedingungen für die Nutzung der einheitlichen Rufnummern
Zvláštní podmínky spojené s právem užívat harmonizovaná čísla
Besondere Bedingungen für die Nutzung dieser Rufnummer
Zvláštní podmínky spojené s právem užívat toto číslo
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
TC (převod na upravený odpad),
Auflagen für die Nutzung der Fangmöglichkeiten
Podmínky související s rybolovnými právy
uneingeschränkte Wirkung der Nutzung gegenüber Dritten,
plná účinnost mobilizace vůči třetím stranám;
NUTZUNG VON HAFENANLAGEN, VERSORGUNG UND ANDERE DIENSTLEISTUNGEN
PŘÍSTAVNÍ ZAŘÍZENÍ, ZÁSOBOVÁNÍ A SLUŽBY
Pooling oder gemeinsame Nutzung von Transportkapazitäten;
sdružování a sdílení dopravních kapacit;
Wert für den Anbau und die Nutzung
Verhaltenskodex über die Bündelung und gemeinsame Nutzung
kodex chování pro sdružování a sdílení
Verhinderung der illegalen Nutzung digitaler Banknotenabbildungen
Prevence zneužití digitálních vyobrazení bankovek k protiprávním účelům
Nutzung von Synergieeffekten und Vermeidung von Verdoppelungen
Exploit synergies and avoid duplications
Und das rechtfertigt die öffentliche Nutzung?
A myslíš, že je to ve veřejném zájmu?
optimale Nutzung der Informationen aus allen Quellen
Agentura má v procesu REACH zaujímat vedoucí úlohu.
Bündelung und gemeinsame Nutzung von Fähigkeiten
Sdružování a sdílení vojenských schopností
– eine vernünftige Verbreitung und Nutzung der Finanzprogramme.
- une bonne diffusion et utilisation des programmes financiers.
verstärkte Nutzung erneuerbarer und nachhaltiger Energiequellen.
podpora obnovitelných a udržitelných zdrojů energie.
Gemeinsame Nutzung von Informationen über anerkannte Wirtschaftsbeteiligte
Sdílení informací o schválených hospodářských subjektech
Nutzung von Abwasser für die Solung
Recyklace odpadní vody obsahující sůl z jiných výrobních procesů
Weil das nicht die vierte Nutzung ist.
Protože to není čtvrtý způsob.
Damit kann spätestens ab 2013 die Nutzung von GALILEO starten.
V důsledku toho může Galileo fungovat nejpozději od roku 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Vorgehen gegen die Nutzung des Internets durch Kriminelle
Předmět: Boj proti zneužívání internetu pachateli trestné činnosti
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst einmal lehne ich die Nutzung externer Dienstleistungsanbieter ab.
Zaprvé, nesouhlasím s využíváním externích poskytovatelů služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beschränkung der Nutzung von Gutschriften macht ökologisch keinen Sinn.
Stanovení limitů na to, jak mohou být používány emisní kredity, nedává z hlediska ekologie žádný smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nutzung von Kernenergie unterliegt wiederum dem Euratom-Vertrag.
To je předmětem Smlouvy Euratom a samozřejmě existují i další požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu entwickeln sie Aktionspläne für eine nachhaltige Nutzung von Energie.
Za tímto účelem města vyvíjí akční plány udržitelné energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusatzleistungen + Ausschließlich elektronische Nutzung + Einheitliche Zahlungsinstrumente , Infrastrukturen , Standards und Rechtsgrundlage
Služby s přidanou hodnotou + Pouze elektronická podoba + Společné platební nástroje , infrastruktury , normy a právní základ
Eine solche Nutzung der Daten muss gesetzlich vorgesehen sein .
pro účely minimálních rezerv ) , a musí být upraveno právními předpisy .
Dazu gehören das Funktionieren und die Nutzung der demokratischen Institutionen.
Zahrnuje to fungování demokratických institucí, které jsou správně využívány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Nutzung alternativer Energien
Předmět: Zvýšení konkurenceschopnosti pomocí alternativních zdrojů energie
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Errichtung von Infrastrukturen und deren Nutzung durch gemeinsame europäische Einrichtungen;
budování infrastruktur využívaných společnými evropskými podniky a
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
komplementäre Maßnahmen im Interesse einer raschen Nutzung der Fusionsenergie
zaměřené na rychlé uplatnění energie z jaderné syntézy
(S&D) Betrifft: Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit durch Nutzung alternativer Energien
(S&D) Předmět: Zvýšení konkurenceschopnosti pomocí alternativních zdrojů energie
Behauptungen über kosmetische Mittel - gemeinsame Kriterien für Ihre Nutzung
- zvýšení zásob plynu a ropy a zlepšení mechanismů pro mimořádné situace v zájmu zabezpečení dodávek;
Durch Nutzung dieses Verfahrens möchte die Berichterstatterin folgende Politikbereiche abdecken:
S použitím této metody se chce zpravodajka zaměřit na následující oblasti politiky:
Für befristetes Künstler-Visum - Abgabe auf kommerzielle Nutzung wünschenswert
Víza pro hostující umělce ze třetích zemí
Einführung eines europäischen Organspendeausweises - "Gemeinsame Nutzung eines Organpools"
Navrhují proto zřízení transplantační „horké linky“ s jediným telefonním číslem, kterou by provozovala národní transplantační organizace.
GEMEINSAME NUTZUNG VON DATEN UND VERMEIDUNG UNNÖTIGER TIERVERSUCHE
HLAVA III SDÍLENÍ ÚDAJŮ A ZAMEZENÍ ZBYTEČNÝM ZKOUŠKÁM
die Kosten einer gemeinsamen Nutzung der Informationen unverhältnismäßig hoch wären;
by náklady na sdílení informací byly nepřiměřené;
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Nutzung von originalen Tonaufzeichnungen
Licenční služby k právu užívat originální zvukové nahrávky
(PPE) Betrifft: Vorgehen gegen die Nutzung des Internets durch Kriminelle
(PPE) Předmět: Boj proti zneužívání internetu pachateli trestné činnosti
· Vereinbarungen mit NATO-Staaten zur gemeinsamen Nutzung von Kernwaffen;
· uplatnění systému sdílení jaderného problému s členskými zeměmi NATO,
ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der vertraulichen Daten;
výhradní nárok se na tyto chráněné údaje odvolávat a
die Grundsätze zur Verwaltung der künftigen Nutzung von Galileo festzulegen,
stanovit zásady pro řízení budoucích činností systému Galileo,
Einen Nutzung durch private Firmen sei hingegen ausgeschlossen.
Evropané a Američané proto musí spolupracovat, otázkou je spíše jak.
Einen Nutzung durch private Firmen sei hingegen ausgeschlossen.
S Michaelem Chertoffem přišli do Evropského parlamentu i zástupci předsednictví EU a Evropské komise.
Eine effizientere Nutzung der Flughafenkapazitäten ist daher von herausragender Bedeutung.
Konference předsedů se proto rozhodla zařadit dodatečně tento bod na pořad jednání probíhajícího plenárního zasedání v Bruselu.
Höhere CPU-Nutzung, gute Qualität (basierend auf DScaler www.dscaler.org)Name
Vysoké zatížení CPU, dobrá kvalita (z DScaler www. dscaler. org) Name
Hohe CPU-Nutzung, herausragende Qualität (basierend auf DScaler www.dscaler.org)Name
Vysoká zátěž CPU, vysoká kvalita (z DScaler www. dscaler. org) Name
Ich habe nur einen Vorschlag zur Nutzung des Apparates:
Já chci přidat jen jednu radu.
"Achtung, Nutzung kann tödlich sein, außergewöhnliche radioaktive Dimensionsmonster können erscheinen."
"Pozor, může vést k vynoření tvora z jiné dimenze, který způsobí vaši přeměnu v krvelačnou bestii!"
Besprachen Sie die Nutzung des Trajektors mit den anderen Magistraten?
Tak co, už jste se sešel s ostatními úředníky? Mluvili jste o tom trajektoru?
Wird diese Zuckertablette meine Ecstasy-Nutzung negativ beeinflussen?
Ovlivní to placebo nějak moji vlastní extázi?
Willkommen zu den vorhersehbaren Konsequenzen der Nutzung von Crystal Meth.
Vítejte ve světě předvídatelných následků při braní pervitinu.
Ausbau der Zugänglichkeit und Nutzung der Ergebnisse öffentlich geförderter Forschungsarbeiten;
zvýšení dostupnosti a využitelnosti výsledků veřejně financovaného výzkumu;
Sie unterstützen und fördern die Nutzung der Kerndienstplattformen.
Musí podporovat a stimulovat zavádění platforem hlavních služeb.
Standort der HRQ (Nutzung oder Lagerung), falls abweichend von 2.
Umístění HASS (používací nebo skladovací) pokud není stejně jako v bodu 2.
die regelmäßige Überprüfung während der Nutzung, Prüfungen und Annahmekriterien.
pravidelnou kontrolu, zkoušky a kritéria přijatelnosti během provozu.
Eine selektive Nutzung einzelner Bonitätsbeurteilungen ist nicht zulässig.
Úvěrová hodnocení se nepoužívají selektivně.
die Kosten der Miete und der Nutzung gemieteter Fahrzeuge,
výdajů na pronájem a provoz pronajatých vozidel,
Shahab-3 ist die in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenrakete Irans.
Shahab-3 je v současnosti používaná íránská balistická střela dlouhého doletu.
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten
Místní plemena, jejichž chov je ohrožen
Etwaige Beihilfen in Zusammenhang mit der Nutzung des Studios
Případné podpory v souvislosti s užíváním studia
die Vorkehrungen für die gemeinsame Nutzung von Daten des Luftraummanagements;
ustanovení o sdílení údajů o uspořádání vzdušného prostoru,
TITEL III GEMEINSAME NUTZUNG VON DATEN UND VERMEIDUNG UNNÖTIGER VERSUCHE
HLAVA III SDÍLENÍ ÚDAJŮ A ZAMEZENÍ ZBYTEČNÝM ZKOUŠKÁM
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
Šaháb-3 je balistická raketa dlouhého doletu, kterou Írán v současnosti disponuje.
weitere Nutzung möglicher Synergien zwischen dem Umweltzeichensystem und EMAS.
dále rozvíjet případné synergie mezi ekoznačkou Společenství a programem EMAS.
Shahab-3 ist der in Nutzung befindliche ballistische Langstreckenflugkörper Irans.
Shahab-3 je íránská balistická raketa dlouhého doletu, která je v současné době v provozu.
Nutzung der Fernkommunikation zu Kontrollzwecken gemäß Artikel 9,
používáním dálkové komunikace pro kontrolní účely podle článku 9,
Nutzung eines Fahrtenschreibers mit einer harmonisierten Schnittstelle gemäß Artikel 10,
používáním tachografů s rozhraním podle článku 10,
der Sicherstellung einer besonders effizienten Nutzung bestehender Verbindungsleitungen.
zajištění toho, že stávající propojení jsou používána co nejúčinněji.
Während der Nutzung dieser Maßnahme änderten sich die Vergütungen mehrmals.
V době trvání tohoto opatření se protiplnění několikrát změnilo.
Vermeidung der Nutzung von Trinkwasser für die Produktionsanlagen
nepoužívat pro výrobní linky pitnou vodu
die Rechtswirksamkeit der Vereinbarung über die Nutzung der Kreditforderungen,
platnosti smlouvy o mobilizaci úvěrových pohledávek;