Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nutzungsdauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzungsdauer životnost 127 doba užívání 4 provozní životnost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nutzungsdauer životnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nutzungsdauer
Životnost
   Korpustyp: Wikipedia
Die Nutzungsdauer solcher Konstruktionen beträgt mehrere Jahrzehnte.
Provozní životnost takových zařízení je několik desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modernisierung bestehender Anlagen, sofern die wirtschaftliche Nutzungsdauer der Anlage voraussichtlich um mindestens die gewährte Kreditlaufzeit verlängert wird.
Modernizace zařízení v případech, kdy ekonomická životnost elektrárny bude pravděpodobně prodloužena alespoň o dobu splácení, která má být poskytnuta.
   Korpustyp: EU
Zu den Abschreibungen ist festzustellen, dass sich in den geprüften Jahresabschlüssen keine Erläuterung zur Nutzungsdauer der Gebäude findet.
Pokud jde o náklady na odpisy, v auditovaných výročních zprávách není obsaženo žádné vysvětlení týkající se životnosti budov.
   Korpustyp: EU
Die Mietzeit erstreckt sich über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes.
Doba leasingu pokrývá celou dobu životnosti předmětů dlouhodobé spotřeby nebo její převážnou část.
   Korpustyp: EU
Für das Teilsystem ist ein Instandhaltungsplan zu erstellen, um zu gewährleisten, dass die Anforderungen dieser TSI während der gesamten Nutzungsdauer erfüllt werden.
Pro subsystém musí být vypracován plán údržby, aby bylo zajištěno, že po dobu jeho životnosti budou splněny požadavky stanovené v této TSI.
   Korpustyp: EU
Die Risiken sind während der gesamten Nutzungsdauer der Baugruppen zu kontrollieren.
Úroveň rizika musí být řízena po dobu životnosti sestav.
   Korpustyp: EU
Die Mietzeit erstreckt sich beim Finanzierungsleasing über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes.
Při finančním leasingu pokrývá doba leasingu celou dobu životnosti předmětů dlouhodobé spotřeby nebo její převážnou část.
   Korpustyp: EU
Sie sollten nicht zur Verlängerung der Nutzungsdauer oder für den Neubau kerntechnischer Anlagen verwendet werden.
Nepoužijí se na prodloužení životnosti nebo budování jaderných zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mietzeit erstreckt sich somit weder über die gesamte noch über den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Gutes.
Doba leasingu tudíž nekryje celou dobu životnosti tohoto předmětu nebo její převážnou část.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzungsdauer

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE MIT BEGRENZTER NUTZUNGSDAUER
NEHMOTNÁ AKTIVA S KONEČNOU DOBOU POUŽITELNOSTI
   Korpustyp: EU
provisorische Gebäude mit einer geplanten Nutzungsdauer
dočasné budovy s plánovanou dobou užívání
   Korpustyp: EU DCEP
Kältemittelverlust am Ende der Nutzungsdauer (Entsorgungsverlust)
Ztráta chladiva na konci životnosti (ztráta při vyřazení)
   Korpustyp: EU
Geringere Auswirkungen am Ende der Nutzungsdauer
Omezení dopadu produktů s ukončenou životností
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsdauer des Grundstücks ist unbegrenzt.
Pozemek má neomezenou dobu životnosti.
   Korpustyp: EU
Geringere Auswirkungen am Ende der Nutzungsdauer.
produkt s ukončenou životností má omezený dopad.
   Korpustyp: EU
Der Abschreibungsbetrag eines immateriellen Vermögenswerts mit einer begrenzten Nutzungsdauer ist planmäßig über seine Nutzungsdauer zu verteilen.
Odepisovatelná částka nehmotného aktiva s konečnou dobou použitelnosti musí být rozložena systematicky na celé období jeho použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsdauer dieser Bestandteile sollte einzeln bewertet werden .
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unter - schiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Kosten am Ende der Nutzungsdauer (wie Abholungs- und Recyclingkosten);
náklady spojené s koncem životnosti, jako jsou náklady na sběr a recyklaci;
   Korpustyp: EU
sichere Stilllegung von Satelliten am Ende ihrer Nutzungsdauer.
bezpečné vyřazení družic z provozu na konci jejich životnosti.
   Korpustyp: EU
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Empfehlungen zur sachgemäßen Entsorgung des Produkts am Ende der Nutzungsdauer.
doporučení ohledně vhodné likvidace na konci životnosti výrobku.
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen . Größere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotlivých dlouhodobých hmotných aktiv systematicky přezkoumávat .
   Korpustyp: Allgemein
Anschaffungskosten abzüglich Abschreibung Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer .
Pořizovací cena snížená o odpisy Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer einzelner wesentlicher Anlagevermögenswerte kann systematisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzungen abweichen .
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotli - vých dlouhodobých hmotných aktiv systematicky přezkoumávat .
   Korpustyp: Allgemein
Pauschalkosten spiegeln weder die tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer noch die Umweltbelastung eines Produkts wider.
Paušální náklady neodrážejí ani skutečné náklady spojené s vyřazením výrobku z provozu, ani zátěž, kterou výrobek představuje pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten nicht zur Verlängerung der Nutzungsdauer oder für den Neubau kerntechnischer Anlagen verwendet werden.
Nepoužijí se na prodloužení životnosti nebo budování jaderných zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss während der gesamten normalen Nutzungsdauer des Erzeugnisses lesbar bleiben.
Musí zůstat čitelné po dobu běžného používání textilního výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Wohngebäude, die für eine Nutzungsdauer von weniger als vier Monaten jährlich bestimmt sind;
d) obytné budovy, které jsou určeny k užívání kratšímu než čtyři měsíce v roce;
   Korpustyp: EU DCEP
Pauschalkosten spiegeln weder die tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer noch die Umweltbelastung eines Produktes wider.
Paušální náklady neodrážejí ani skutečné náklady spojené s vyřazením výrobku z provozu, ani zátěž, kterou výrobek představuje pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Parkentgelte für Flugzeuge basierend auf dem maximalen Startgewicht des Flugzeugs sowie der Nutzungsdauer der Parkfelder.
poplatek za parkování letadel na základě maximální vzletové hmotnosti letadla a doby využívání parkovacích ploch.
   Korpustyp: EU
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Kosten des Anlagevermögens linear abgeschrieben.
Dlouhodobá aktiva se odepisují v souladu s jejich očekávanou životností za použití metody rovnoměrného odpisování uplatněné na pořizovací hodnotu odpisovaných aktiv.
   Korpustyp: EU
Abschreibung ist die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Lauf seiner Nutzungsdauer.
Odpisy jsou systematickou alokací odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Risiken sind während der gesamten Nutzungsdauer der Baugruppen zu kontrollieren.
Úroveň rizika musí být řízena po dobu životnosti sestav.
   Korpustyp: EU
im Falle von Unternehmensinvestitionen Einnahmen, die während der wirtschaftlichen Nutzungsdauer der kofinanzierten Investitionen erzielt werden;
příjmy vytvořené za období hospodářské životnosti spolufinancovaných investic v případě investování do podniků;
   Korpustyp: EU
Alternativ zur Weitervermietung von Flugzeugen hat LOT ein Flottenszenario mit einer längeren Nutzungsdauer einiger Flugzeuge entwickelt.
Co se týká plánovaných výnosů z dalšího pronájmu letadel, společnost LOT vypracovala alternativní scénář týkající se leteckého parku, který předpokládá delší dobu využívání některých letadel.
   Korpustyp: EU
Für die planmäßige Verteilung des Abschreibungsbetrags eines Vermögenswertes über dessen Nutzungsdauer können verschiedene Abschreibungsmethoden herangezogen werden.
K systematické alokaci odepisovatelné částky aktiva po dobu jeho použitelnosti mohou být užívány různé odpisové metody.
   Korpustyp: EU
Die degressive Abschreibungsmethode führt zu einem im Laufe der Nutzungsdauer abnehmenden Abschreibungsbetrag.
Metoda zmenšujícího se základu vede ke klesajícím odpisům po dobu použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Für die planmäßige Verteilung des Abschreibungsbetrags eines Vermögenswertes über dessen Nutzungsdauer können verschiedene Abschreibungsmethoden herangezogen werden.
Pro systematické rozložení odepisovatelné částky aktiva po dobu jeho použitelnosti lze použít různé odpisové metody.
   Korpustyp: EU
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Kosten des Anlagevermögens linear abgeschrieben.
Dlouhodobá aktiva se odepisují v souladu s jejich očekávanou životností za použití metody rovnoměrného odpisování uplatněné k pořizovací hodnotě odpisovaných aktiv.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der Nutzungsdauer eines Vermögenswerts werden deshalb alle folgenden Faktoren berücksichtigt:
V důsledku toho musí být pro určení doby použitelnosti aktiva brány v úvahu všechny následující faktory:
   Korpustyp: EU
Größere Vermögens - werte können Bestandteile mit un - terschiedlicher Nutzungsdauer auf - weisen .
Soubory aktiv mohou zahrnovat složky s různou dobou použitelnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Sie muss während der gesamten normalen Nutzungsdauer des Erzeugnisses lesbar bleiben.
Označení etiketami je snadno přístupné, viditelné a bezpečně připevněné k textilnímu výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Anlagevermögen wird entsprechend der zu erwartenden Nutzungsdauer ausgehend von den Anschaffungskosten linear abgeschrieben.
Dlouhodobá aktiva se odepisují v souladu s jejich očekávanou životností za použití metody rovnoměrného odpisování uplatněné k pořizovací hodnotě odpisovaných aktiv.
   Korpustyp: EU
Die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Laufe seiner Nutzungsdauer.
Systematická alokace odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti.
   Korpustyp: EU
im Falle von Unternehmensinvestitionen Einnahmen, die während der wirtschaftlichen Nutzungsdauer der kofinanzierten Investitionen erzielt werden,
příjmů vytvořených za období hospodářské životnosti spolufinancovaných investic v případě investování do podniků;
   Korpustyp: EU
Immaterielle Anlagewerte werden während ihrer Nutzungsdauer des jeweiligen immateriellen Anlagewerts abgeschrieben.
Nehmotná aktiva musí být odepsána za dobu své ekonomické životnosti.
   Korpustyp: EU
Die systematische Zuweisung des Abschreibungsvolumens eines Vermögenswerts im Laufe seiner Nutzungsdauer.
Odpisy jsou systematická alokace odepisovatelné částky aktiva během doby jeho použitelnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mietzeit erstreckt sich über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes.
Doba leasingu pokrývá celou dobu životnosti předmětů dlouhodobé spotřeby nebo její převážnou část.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der Umweltfolgen einer Stilllegung einer Anlage bereits bei ihrer Konzipierung und während ihrer gesamten Nutzungsdauer;
zohlednění environmentálních dopadů případného vyřazení zařízení z provozu ve fázi návrhu nového provozu a po dobu jeho fungování,
   Korpustyp: EU
„Nachrüsträder“ Räder, die während der Nutzungsdauer des Fahrzeugs die OE-Räder ersetzen sollen.
„Náhradními koly“ se rozumí kola, která mají sloužit k nahrazování kol OE v době životnosti vozidla.
   Korpustyp: EU
6 Auf Infrastruktureinrichtungen, die während ihrer gesamten wirtschaftlichen Nutzungsdauer (gesamte Nutzungsdauer der Vermögenswerte) einer öffentlich-privaten Dienstleistungskonzessionsvereinbarung unterliegen, ist diese Interpretation dann anwendbar, wenn die Bedingungen des Paragraphen 5 Buchstabe a vorliegen.
6 Infrastruktura používaná v ujednáních o poskytování licencovaných služeb převedených z veřejného sektoru na soukromý sektor po celou svou dobu životnosti („aktiva během celé doby životnosti“) podléhá této interpretaci, jsou-li splněny podmínky odst. 5 písm. a).
   Korpustyp: EU
Die Schwelle für die Nutzungsdauer eines aktivierbaren Gutes kann je nach Rechnungslegungspraxis in den Fällen erhöht werden, in denen eine erwartete Nutzungsdauer von mehr als einem Jahr vorgeschrieben ist.
Mez doby životnosti výrobků, které lze aktivovat, se může zvýšit účetními postupy, pokud tyto postupy vyžadují delší očekávanou dobu životnosti, než je doba životnosti daná výše uvedenou mezí jednoho roku.
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsdauer ist der Zeitraum , während dessen ein Anlagevermögenswert dem Wirtschaftssubjekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfügung steht .
Dobou použitelnosti je období , během kterého se očekává , že aktivum bude daným subjektem používáno .
   Korpustyp: Allgemein
Durch diese zusätzliche technische Fähigkeit können die betreffenden Fahrzeuge während ihrer Nutzungsdauer (durchschnittlich 12 Jahre) mit Biokraftstoffen betrieben werden.
Tato dodatečná technická schopnost umožňuje těmto vozidlům, aby v průběhu svého životního cyklu (asi 12 let) fungovala při použití biopaliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung geeigneter Verwaltungsstrukturen, die der Entwicklung des TAF-Systems sowie seines Betriebs während der gesamten Nutzungsdauer zugrunde liegen.
určení příslušných struktur, o něž se opírá vývoj systému TAF a jeho provoz po celou dobu jeho životnosti;
   Korpustyp: EU
Zu den Abschreibungen ist festzustellen, dass sich in den geprüften Jahresabschlüssen keine Erläuterung zur Nutzungsdauer der Gebäude findet.
Pokud jde o náklady na odpisy, v auditovaných výročních zprávách není obsaženo žádné vysvětlení týkající se životnosti budov.
   Korpustyp: EU
Es bestehen Verfahren, die die sichere Auslegung der Infrastruktur über die gesamte Nutzungsdauer, einschließlich Konzeption und Installation, gewährleisten.
Existují postupy pro zajištění bezpečného projektování infrastruktury po celou dobu její životnosti, které zahrnují projekt a instalaci.
   Korpustyp: EU
Der Grund dafür ist, dass die Nutzungsdauer von erneuerbaren Energieträgern pro Jahr geringer als die von konventionellen Energieträgern ist.
Tento rozdíl je způsoben tím, že období, kdy lze obnovitelné zdroje během roku využívat, je kratší než v případě konvenčních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der Umweltfolgen einer letztendlichen Stilllegung bereits in der Planungsphase einer neuen Anlage und während ihrer gesamten Nutzungsdauer;
zvažování ekologických dopadů případného vyřazení stávajícího zařízení z provozu ve fázi projektování nového zařízení a po celou dobu jeho životnosti;
   Korpustyp: EU
Die lineare Abschreibung ergibt einen konstanten Betrag über die Nutzungsdauer, sofern sich der Restwert des Vermögenswerts nicht ändert.
Lineární odepisování vede ke konstantnímu účtování po dobu použitelnosti aktiva, pokud se nemění zbytková hodnota aktiva.
   Korpustyp: EU
Der Ausrüstungszuschuss von 2009 hat somit lediglich darin bestanden, Investitionen zu erneuern, deren wirtschaftliche Nutzungsdauer erreicht war.
Dotace za zařízení z roku 2009 tak spočívala pouze v obnovení investic, které dospěly na konec své hospodářské využitelnosti.
   Korpustyp: EU
Abschreibungen werden , beginnend mit dem auf die Anschaffung folgenden Quartal , linear über die erwartete wirtschaftliche Nutzungsdauer vorgenommen .
Odpisy jsou uplatňovány rovnoměrně od čtvrtletí , které následuje po pořízení aktiva , po dobu jeho předpokládané ekonomické životnosti , a to takto :
   Korpustyp: Allgemein
Die Nutzungsdauer einzelner we - sentlicher Anlagewerte kann syste - matisch überprüft werden , falls die Voraussagen von früheren Schätzun - gen abweichen .
Liší-li se očekávání od původních odhadů , lze dobu použitelnosti jednotlivých dlouhodobých hmot - ných aktiv systematicky přezkou - mávat .
   Korpustyp: Allgemein
Während der gesamten Nutzungsdauer dürfen Fahrzeuge der Klasse L Kurbelgehäuseemissionen nicht unmittelbar in die umgebende Atmosphäre freisetzen.
V průběhu životnosti žádného vozidla kategorie L nesmí docházet k vypouštění emisí plynů z klikové skříně přímo do okolního ovzduší.
   Korpustyp: EU
Daher kann auch keine Frist für das Auslaufen der Nutzungsdauer dieser Muster-Veterinärbescheinigungen für Lagerbestände festgelegt werden.
Proto není možné stanovit pevné datum pro konec používání vzorových veterinárních osvědčení pro stávající zásoby.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der Umweltauswirkungen einer späteren Stilllegung der Anlage schon bei der Konzeption einer neuen Anlage sowie während der gesamten Nutzungsdauer;
zohlednění environmentálních dopadů případného vyřazení zařízení z provozu ve fázi návrhu nového provozu a po dobu jeho fungování;
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der Umweltauswirkungen einer späteren Stilllegung der Fabrik schon bei der Konzeption einer neuen Anlage sowie während der gesamten Nutzungsdauer;
zohlednění environmentálních dopadů případného vyřazení zařízení z provozu ve fázi návrhu nového provozu a po dobu jeho fungování;
   Korpustyp: EU
Die Mietzeit erstreckt sich somit weder über die gesamte noch über den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Gutes.
Doba leasingu tudíž nekryje celou dobu životnosti tohoto předmětu nebo její převážnou část.
   Korpustyp: EU
Die Mietzeit erstreckt sich beim Finanzierungsleasing über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes.
Při finančním leasingu pokrývá doba leasingu celou dobu životnosti předmětů dlouhodobé spotřeby nebo její převážnou část.
   Korpustyp: EU
Ebenso erfasst sind alle Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Gebäudes verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Také zahrnuje veškerou tvorbu, rekonstrukci, modernizaci a renovaci, které prodlužují dobu životnosti nebo zvyšují výrobní kapacitu budov.
   Korpustyp: EU
Erfasst werden jedoch alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer dieses Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Zahrnují se také veškerá tvorba, rekonstrukce, modernizace a renovace, které prodlužují dobu životnosti nebo zvyšují výrobní kapacitu těchto dlouhodobých aktiv.
   Korpustyp: EU
98 Für die systematische Verteilung des Amortisationsvolumens eines Vermögenswerts über dessen Nutzungsdauer können verschiedene Amortisationsmethoden herangezogen werden.
98 Pro systematické rozložení odepisovatelné částky aktiva po dobu jeho použitelnosti lze použít různé odpisové metody.
   Korpustyp: EU
16 Die erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils, der zur Abschreibung oder zur Amortisation der aktivierten Abraumtätigkeit genutzt wird, unterscheidet sich von der erwarteten Nutzungsdauer, die zur Abschreibung oder zur Amortisation des Bergwerks selbst oder der mit seiner Nutzungsdauer in Verbindung stehenden Vermögenswerte verwendet wird.
16 Předpokládaná doba životnosti identifikované složky rudného ložiska, která se používá pro odpisy nebo umořování aktivovaného odklízení skrývky, se bude lišit od předpokládané doby životnosti, jež se používá pro odpisy nebo umořování samotného dolu a souvisejících těžebních aktiv.
   Korpustyp: EU
( 5 ) Für statistische Zwecke wird Leasing als Finanzierungsleasing definiert , wenn sich die Mietzeit über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes erstreckt .
( 5 ) Pro statistické účely je leasing definován jako finanční leasing , pokud leasingové období pokrývá celou dobu nebo většinu doby ekonomické životnosti zboží dlouhodobé spotřeby .
   Korpustyp: Allgemein
Um die ordnungsgemäße Behandlung zu ermöglichen, sollten die Verbraucher die Verantwortung dafür tragen, dass Elektro- und Elektronikgeräte, die das Ende ihrer Nutzungsdauer erreicht haben, zu Sammelstellen gebracht werden .
Spotřebitelé by měli nést odpovědnost za to, že EEZ budou po skončení své životnosti dopravena do sběrných zařízení, aby bylo možné je řádně zpracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
der Leasinggeber hinsichtlich Verwendungszweck des geleasten Vermögenswertes, seines Alters und seiner geplanten Nutzungsdauer über ein solides Risikomanagement verfügt, einschließlich einer angemessenen Überwachung des Wertes der Sicherheit,
pronajímatel musí mít důkladné postupy pro řízení rizik s ohledem na způsob využití předmětu leasingu, jeho stáří a plánovanou dobu používání, včetně přiměřeného sledování hodnoty zajištění;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Garantie bewirkt eine Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer eines Produkts des Herstellers, wobei die Behandlungs- und Recyclingnormen berücksichtigt werden;
a) se pomocí záruky dosáhne internalizace skutečných nákladů spojených s koncem životnosti výrobku s ohledem na normy pro zpracování a recyklaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesen Maßnahmen sind Vorkehrungen ausgenommen, mit denen die Verlängerung der Nutzungsdauer von Anlagen oder der Bau neuer Anlagen gefördert werden soll.
Taková opatření by měla vylučovat činnosti zaměřené na prodlužování životnosti elektráren nebo na budování nových.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte verboten werden, die Mittel der Gemeinschaft für die Verlängerung der Nutzungsdauer veralteter Anlagen und den Bau neuer Anlagen zu verwenden.
Proto by mělo být zakázáno používání prostředků Společenství na prodlužování životnosti zastaralých elektráren a na budování nových.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die ordnungsgemäße Behandlung zu ermöglichen, sollten die Verbraucher die Verantwortung dafür tragen, dass Elektro- und Elektronikgeräte, die das Ende ihrer Nutzungsdauer erreicht haben, zu Sammelstellen gebracht werden.
Spotřebitelé by měli nést odpovědnost za to, že EEZ budou po skončení své životnosti dopravena na sběrná místa, aby bylo možné je řádně zpracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Garantie bewirkt eine Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer eines Produkts des Herstellers, wobei die Behandlungs- und Recyclingnormen berücksichtigt werden;
záruka zajistí internalizaci skutečných nákladů na konci životnosti výrobku s ohledem na standardy zpracování a recyklace,
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass Risiken, die sich aus Mängeln, Konstruktionsfehlern oder Funktionsstörungen während der Nutzungsdauer ergeben, ermittelt, dokumentiert und an die Beteiligten weitergeleitet werden.
Existují postupy pro zjišťování rizik plynoucích ze závad a konstrukčních nesouladů či selhání a jejich hlášení zainteresovaným stranám po celou dobu životnosti.
   Korpustyp: EU
Portugal zufolge rechnet Petrogal damit, dass das Investitionsvorhaben eine Nutzungsdauer von mindestens 30 Jahren haben wird. Daran werde das langfristige Engagement für regionale, nationale und europäische Ziele deutlich.
Portugalsko má rovněž za to, že společnost Petrogal předpokládá, že bude investiční projekt využívat po dobu nejméně 30 let, což prokazuje dlouhodobý závazek týkající se regionálních, vnitrostátních a evropských cílů.
   Korpustyp: EU
Betriebsprogramme können kürzer als die Nutzungsdauer sein, vorausgesetzt, dass die Anzahl der Prüfpunkte eine korrekte Hochrechnung der Prüfergebnisse gemäß Nummer 3.5.2 zulässt.
Programy zkušebního provozu mohou být kratší, než je doba životnosti, za předpokladu, že počet zkušebních bodů umožní náležitou extrapolaci výsledků zkoušek podle bodu 3.5.2.
   Korpustyp: EU
Bei nicht mit einem Abgasnachbehandlungssystem ausgerüsteten Motoren ist der Verschlechterungsfaktor für jeden Schadstoff die Differenz zwischen den Emissionswerten während der Nutzungsdauer und am Beginn des Prüfbetriebs.
U motorů, které nejsou vybaveny systémem následného zpracování výfukových plynů, je faktorem zhoršení pro každou znečišťující látku rozdíl mezi projektovanými hodnotami emisí na konci doby životnosti a na začátku programu akumulace doby provozu.
   Korpustyp: EU
Bei Motoren mit einem Abgasnachbehandlungssystem ist der Verschlechterungsfaktor für jeden Schadstoff das Verhältnis zwischen den Emissionswerten während der Nutzungsdauer und am Beginn des Prüfbetriebs.
U motorů, které jsou vybaveny systémem následného zpracování výfukových plynů, je faktorem zhoršení pro každou znečišťující látku poměr projektovaných hodnot emisí na konci doby životnosti a na začátku programu akumulace doby provozu.
   Korpustyp: EU
Das System darf nicht so konstruiert sein, dass es sich bei Ablauf der für den Motor festgelegten Nutzungsdauer oder danach deaktiviert.
Systém nesmí být navržen tak, aby se na konci doby životnosti motoru nebo kdykoli poté deaktivoval.
   Korpustyp: EU
Es bestehen Verfahren, die sicherstellen, dass Risiken, die sich aus Mängeln, Konstruktionsfehlern oder Funktionsstörungen während der Nutzungsdauer ergeben, ermittelt, dokumentiert und an die Beteiligten weitergeleitet werden.
Existují postupy pro zjišťování rizik plynoucích ze závad, konstrukčních nesouladů či selhání a jejich hlášení zainteresovaným stranám po celou dobu životnosti.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung der durch die Stilllegung zu einem späteren Zeitpunkt sowie während der gesamten Nutzungsdauer bedingten Umweltbelastung schon bei der Konzeption einer neuen Anlage;
zohlednění dopadů konečného vyřazení zařízení z provozu ve fázi návrhu nového zařízení a po celou dobu jeho provozu;
   Korpustyp: EU
Bei der Festsetzung der wirtschaftlichen Nutzungsdauer der Anlagen in einem modellierten FTTC-Netz sollten die NRB die zu erwartenden Technologie- und Netzentwicklungen der unterschiedlichen Netzkomponenten berücksichtigen.
Při stanovení ekonomické životnosti aktiv v modelované síti FTTC by vnitrostátní regulační orgány měly zohlednit očekávaný vývoj techniky a sítí, pokud jde o různé součásti sítě.
   Korpustyp: EU
Die NRB sollten die Lebensdauer der baulichen Anlagen so ansetzen, dass sie der erwarteten Nutzungsdauer der Anlage und dem Nachfrageprofil entspricht.
Vnitrostátní regulační orgány by měly stanovit délku životnosti aktiv inženýrských sítí tak, aby odpovídala očekávané době, po které se aktivum používá, a profilu poptávky.
   Korpustyp: EU
15 Die aktivierte Abraumtätigkeit wird über die erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils, zu dem sich der Zugang durch die Abraumtätigkeit verbessert, systematisch abgeschrieben oder amortisiert.
15 Aktivované odklízení skrývky se odepisuje nebo umořuje soustavně po předpokládanou dobu životnosti identifikované složky rudného ložiska, které se stane přístupnějším v důsledku tohoto odklízení skrývky.
   Korpustyp: EU
Dieser Fall kann z. B. gegen Ende der Nutzungsdauer des Bergwerks eintreten, wenn der identifizierte Erzmassenbestandteil den letzten Teil der abzubauenden Erzmasse ausmacht.
K tomu může například dojít ke konci doby životnosti dolu, když identifikovaná složka představuje poslední část rudného ložiska, jež se má vytěžit.
   Korpustyp: EU
Derlei Salden werden über die verbleibende erwartete Nutzungsdauer des identifizierten Erzmassenbestandteils abgeschrieben oder amortisiert, mit dem jeder früher aktivierte Saldo einer Abraumtätigkeit in Verbindung steht.
Tyto zůstatky se odpisují či umořují po zbývající předpokládané období životnosti identifikované složky rudného ložiska, k němuž se odpovídající zůstatek předchozího aktivovaného odklízení skrývky vztahuje.
   Korpustyp: EU
Da Verbrauchsgüter am Ende ihrer Nutzungsdauer entsorgt werden, haben diese Mittel im Laufe der Zeit die Umwelt und die Lebensmittelkette kontaminiert.
Vzhledem k tomu, že spotřební výrobky se na konci svého životního cyklu vyhazují, zamořily tyto látky v průběhu času životní prostředí a potravinový řetězec.
   Korpustyp: EU
Die Marketingausgaben würden unter den immateriellen Vermögensgegenständen ausgewiesen und anschließend über die Nutzungsdauer dieses Vermögensgegenstands abgeschrieben, wobei ein Restwert zum geplanten Ablauf des Vertrags über Flughafendienstleistungen vorgesehen werde.
Výdaje na marketing by byly zaneseny do nehmotných aktiv a posléze odepisovány po celou dobu využívání tohoto aktiva s tím, že by se počítalo se zbytkovou hodnotou v okamžiku plánovaného uplynutí platnosti smlouvy o letištních službách.
   Korpustyp: EU
Nach der vorläufigen Unterrichtung wiederholte ein ausführender chinesischer Hersteller seine unter Randnummer 26 der vorläufigen Verordnung wiedergegebenen Anmerkungen zur Änderung seiner Annahmen bezüglich der Nutzungsdauer seiner Vermögenswerte.
Po poskytnutí předběžných informací jeden čínský vyvážející výrobce zopakoval své námitky popsané v 26. bodě odůvodnění prozatímního nařízení vzhledem ke změně předpokládané životnosti jeho aktiv.
   Korpustyp: EU
Die Marketingausgaben würden unter den immateriellen Vermögensgegenständen ausgewiesen und anschließend über die Nutzungsdauer dieses Vermögensgegenstands abgeschrieben, wobei ein Restwert zum geplanten Ablauf des Vertrags über Flughafendienstleistungen vorgesehen werde.
Výdaje na marketing by byly zaneseny do nehmotných aktiv a posléze odepisovány po celou dobu využívání tohoto aktiva s tím, že by se počítalo se zbytkovou hodnotou v okamžiku plánovaného uplynutí platnosti smlouvy o letecké dopravě.
   Korpustyp: EU
Lineare Abschreibung : die Abschreibungsrate für einen bestimmten Zeitraum wird ermittelt , indem man die um den geschätzten Restwert reduzierten Anschaffungskosten durch die geschätzte Nutzungsdauer dividiert .
Pasivum : současný závazek subjektu jako výsledek minulých událostí , od jehož plnění se očekává odčerpání zdrojů představujících ekonomický výnos .
   Korpustyp: Allgemein
Um die ordnungsgemäße Behandlung zu ermöglichen, tragen die Verbraucher die Verantwortung dafür, dass Elektro- und Elektronikgeräte, die das Ende ihrer Nutzungsdauer erreicht haben, zu Sammelstellen gebracht werden .
Spotřebitelé by měli nést odpovědnost za to, že EEZ budou po skončení své životnosti dopravena na sběrná místa, aby bylo možné je řádně zpracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Garantie bewirkt eine Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer eines Produkts des Herstellers, wobei die Behandlungs- und Recyclingnormen berücksichtigt werden,
a) záruka zajistí internalizaci skutečných nákladů na konci životnosti výrobku s ohledem na standardy zpracování a recyklace,
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Teilsystem ist ein Instandhaltungsplan zu erstellen, um zu gewährleisten, dass die Anforderungen dieser TSI während der gesamten Nutzungsdauer erfüllt werden.
Pro subsystém musí být vypracován plán údržby, aby bylo zajištěno, že po dobu jeho životnosti budou splněny požadavky stanovené v této TSI.
   Korpustyp: EU
Legt der Vertrag keinen Zeitraum fest, sind die Umsatzerlöse maximal für die Nutzungsdauer des übertragenen Vermögenswerts, mit dem die laufende Dienstleistung erbracht wird, zu erfassen.
Nestanovuje-li dohoda období, budou se výnosy vykazovat po dobu, která nepřekročí dobu životnosti převedeného aktiva, které se používá k poskytování nepřetržité služby.
   Korpustyp: EU
Die Regelung, die eine Berichtigung des Vorsteuerabzugs für Investitionsgüter entsprechend ihrer tatsächlichen Nutzungsdauer vorsieht, sollte auch auf Dienstleistungen, die die Merkmale von Investitionsgütern aufweisen, Anwendung finden.
Režim, jenž v případě investičního majetku umožňuje opravu odpočtů po dobu jeho životnosti v závislosti na jeho skutečném využívání, by měl být rovněž použitelný pro některé služby, jež mají povahu srovnatelnou s investičním majetkem.
   Korpustyp: EU
Allerdings wird darauf hingewiesen, dass die Dauer der Investitionen seitens regulierter Unternehmen oft mehrere Preiskontrollzeiträume umfasst und die Investitionen somit eine Nutzungsdauer von bis zu 60 Jahren aufweisen.
Podání však uvádí, že doby trvání aktiv u investic regulovaných společností často trvají po více období kontroly cen a dosahují „životnosti“ až 60 let.
   Korpustyp: EU
Durch geeignete Einrichtungen muss sichergestellt sein, dass die absorbierenden Faserstoffe während der gesamten Nutzungsdauer des Schalldämpfers in ihrer bestimmungsgemäßen Lage verbleiben;
pomocí vhodných prostředků je třeba zajistit, aby vláknitý absorpční materiál zůstal na určeném místě po celou dobu, po kterou se tlumič používá;
   Korpustyp: EU
Wie bereits oben erwähnt, wird nach Artikel 39 C Absatz 1 des CGI die Abschreibung von vermieteten oder anderweitig zur Nutzung überlassenen Wirtschaftsgütern über die betriebsgewöhnliche Nutzungsdauer verteilt.
Je na místě připomenout, že podle čl. 39 C prvního pododstavce ODZ je odpisování majetku pronajatého nebo jakýmkoliv jiným způsobem poskytnutého do užívání rozloženo na obvyklou dobu používání.
   Korpustyp: EU
Technische Unterwegskontrollen sind ein entscheidendes Element, um während der gesamten Nutzungsdauer eines Nutzfahrzeugs ein beständig hohes Niveau der Verkehrs- und Betriebssicherheit zu erreichen.
Silniční technické kontroly jsou nezbytné k dosažení trvale vysoké úrovně technické způsobilosti užitkových vozidel po celou dobu jejich používání.
   Korpustyp: EU