Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nutzungsrecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nutzungsrecht právo na užívání 78 užívací právo 33 licence 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nutzungsrecht právo na užívání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
Pravomoc úřadu by se neměla vztahovat na právo na užívání čísel, a odvolací senát je tudíž zbytečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus senkt der technische Fortschritt die Gefahr funktechnischer Störungen in bestimmten Frequenzbändern, wodurch die Notwendigkeit individueller Nutzungsrechte abnimmt.
Technologický pokrok navíc snižuje riziko škodlivé interference v určitých kmitočtových pásmech, čímž zároveň snižuje potřebu individuálních práv na užívání.
   Korpustyp: EU DCEP
er veröffentlicht unter Angabe der Gründe jede Entscheidung, die Erteilung oder Verlängerung von Nutzungsrechten zu beschränken;“
zveřejnit každé rozhodnutí omezit udělování práv na užívání nebo obnovování práv na užívání s uvedením důvodů;“;
   Korpustyp: EU
Ferner sollte die Behörde die Kommission in Bezug auf eine etwaige Zurücknahme von Nutzungsrechten beraten.
Úřad by měl rovněž ve vhodných případech poskytovat Komisi poradenství v otázkách odejmutí těchto práv na užívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
Úřad by neměl mít pravomoc v otázkách práv na užívání čísel, proto je odvolací senát nadbytečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben, und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
Úřad by neměl mít pravomoc v otázkách práv na užívání čísel, což činí odvolací senát nadbytečným.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die maßgeblichen Änderungsanträge angenommen werden, werden die Nutzungsrechte an Nummern nicht in die Zuständigkeit der Behörde fallen, so dass keine Einspruchkammer notwendig ist.
Pokud budou příslušné změny provedeny, nebudou práva na užívání čísel spadat pod pravomoc úřadu a nebude nutné, aby existoval odvolací senát.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die einschlägigen Änderungsanträge angenommen werden, werden die Nutzungsrechte an Nummern nicht in die Zuständigkeit der Behörde fallen, so dass keine Einspruchkammer notwendig ist.
Pokud budou příslušné změny provedeny, nebudou práva na užívání čísel spadat pod pravomoc úřadu a nebude nutné, aby existoval odvolací senát.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Bereiststellung von MSS hat der Entzug oder die Aussetzung der Nutzungsrechte grenzüberschreitende Auswirkungen.
Ve specifických případech poskytování družicových pohyblivých služeb má rozhodnutí o odejmutí či pozastavení práv na užívání příslušné přeshraniční účinky.
   Korpustyp: EU
(25) Für die Verwaltung des Genehmigungssystems und die Vergabe von Nutzungsrechten können von den Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste Verwaltungsgebühren erhoben werden.
(25) Poskytovatelům elektronických komunikaci lze uložit správní poplatky za řízení systému oprávnění a za udělování práv na užívání.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nutzungsrecht

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nutzungsrechte für Funkfrequenzen und Nummern
Práva na užívání rádiových frekvencí a čísel
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung und Übertragbarkeit der Nutzungsrechte,
převod a přenositelnost práv na užívání;
   Korpustyp: EU DCEP
individuelle Nutzungsrechte entsprechend Anhang II;
individuální práva k využívání kmitočtů podle přílohy II;
   Korpustyp: EU
Format der Angaben über Nutzungsrechte
Formát pro informace o právech k využívání kmitočtů
   Korpustyp: EU
Anzahl der jedem Unternehmen einzuräumenden Nutzungsrechte,
počet práv na užívání, jež se mají udělit jednotlivým podnikům;
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsdauer der Nutzungsrechte für die jeweiligen Nummern,
doba platnosti práv na užívání dotyčného čísla (dotyčných čísel);
   Korpustyp: EU DCEP
Lizenzdienstleistungen bezüglich des Nutzungsrechtes an Computersoftware
Licenční služby k právu užívat počítačový software
   Korpustyp: EU
Lizenzdienstleistungen bezüglich des Nutzungsrechtes an Computerspielen
Licenční služby k právu užívat počítačové hry
   Korpustyp: EU
Solche Zugangs- und Nutzungsrechte werden unentgeltlich eingeräumt.
Tato přístupová práva k duševnímu vlastnictví a k jeho užívání se udělují bezúplatně.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls können sie individuelle Nutzungsrechte gewähren
Členské státy usnadní využívání rádiových frekvencí v rámci obecných oprávnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtlicher Status eines Gebiets und Nutzungsrecht
Právní status oblasti a právo k využívání
   Korpustyp: EU
Ich wusste von dem Kauf ohne Nutzungsrecht.
To s holým vlastnictvím jsem věděl.
   Korpustyp: Untertitel
i) harmonisierte Bedingungen für Nutzungsrechte an Frequenzen oder Nummern;
(i) harmonizované podmínky týkající se práv na užívání rádiových frekvencí nebo čísel;
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen, die an Nutzungsrechte für Nummern geknüpft sind:
Podmínky spojené s právy na užívání čísel:
   Korpustyp: EU DCEP
Methode zur Festlegung etwaiger Nutzungsentgelte für Nutzungsrechte an Nummern,
metoda stanovení (případných) uživatelských poplatků za práva na užívání čísel;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung der Bedingungen und Verfahren für Allgemeingenehmigungen und Nutzungsrechte
Harmonizace podmínek a postupů týkajících se obecných oprávnění a práv na užívání
   Korpustyp: EU DCEP
f) Die Nutzungsrechte und Genehmigungen werden für fünfzehn Jahre erteilt.
f) práva k používání spektra a povolení budou udělena na dobu patnácti let .
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Einräumung des Nutzungsrechts an originalen Tonaufzeichnungen
Licenční služby k právu užívat originální zvukové nahrávky
   Korpustyp: EU
Nutzungsrechte nach Artikel 100 Absatz 2 der Grundverordnung
Užívací práva podle čl. 100 odst. 2 základního nařízení
   Korpustyp: EU
Auf Antrag mussten Nutzungsrechte zu Marktkonditionen vergeben werden.
Na žádost musela být přidělena užívací práva za tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Magog verfügt über sämtliche Eigentumsrechte an den Projektergebnissen und Nutzungsrechte.
Společnost Magog disponuje veškerými vlastnickými právy k výsledkům projektu a veškerými užívacími právy.
   Korpustyp: EU
Die Frage nach den Kosten der Abtretung eines Nutzungsrechts oder den Zugangsbedingungen für ein Nutzungsrecht stellt sich somit nicht.
Otázka ceny postoupení práva na využití nebo podmínek přístupu k právu na využití je tím bezpředmětná.
   Korpustyp: EU
Gewähren die Mitgliedstaaten Nutzungsrechte für einen begrenzten Zeitraum, muss dieser im Hinblick auf das angestrebte Ziel
Pokud členské státy udělí práva na užívání na omezenou dobu, délka této doby je přiměřená dotyčné službě z hlediska sledovaného cíle
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
vlastnickými právy nebo právem užívání celého majetku podniku nebo jeho části;
   Korpustyp: EU DCEP
h) Einziehung und Weiterverteilung von Nutzungsentgelten für Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern;
(h) vybírá a rozděluje poplatky za práva na užívání rádiových frekvencí a čísel;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
a) vlastnických práv nebo práv užívání všech aktiv podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU DCEP
Zurücknahme der in gemeinsamen Verfahren erteilten Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern
Odejmutí práv na užívání rádiových frekvencí a čísel udělených na základě společných řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus zahlt Beicip-Franlab verschiedene zusätzliche Vergütungen […] (*) für die Softwarepflege und zur Abgeltung der Nutzungsrechte.
Beicip-Franlab kromě toho hradí různé doplňkové odměny […] (*) k pokrytí nákladů na údržbu a užívací práva.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung zu den Informationen über individuelle Nutzungsrechte gilt ab dem 1. Januar 2010.
Ustanovení o informacích o individuálních právech k využívání kmitočtů se použijí ode dne 1. ledna 2010.
   Korpustyp: EU
Für Funkfrequenzzuteilungen, Allgemeingenehmigungen und individuelle Nutzungsrechte, die am 25. Mai 2011 existierten, gilt Artikel 9a.
Přidělování spektra, obecná oprávnění a individuální práva na užívání, jež existovala ke dni 25. května 2011 se řídí článkem 9a.
   Korpustyp: EU
Im Falle schwerer und wiederholter Nichteinhaltung können in einer zweiten Phase die Nutzungsrechte entzogen werden.
Druhá fáze, která by nastala v důsledku neřešení vážných a opakovaných porušení pravidel, by poté mohla vést k odnětí práv využívat kmitočty.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Bereiststellung von MSS hat der Entzug oder die Aussetzung der Nutzungsrechte grenzüberschreitende Auswirkungen.
Ve specifických případech poskytování družicových pohyblivých služeb má rozhodnutí o odejmutí či pozastavení práv na užívání příslušné přeshraniční účinky.
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsrechte für diese Immobilien lagen bereits seit langem bei Air Malta.
Podnik Air Malta tento majetek dlouhodobě užíval.
   Korpustyp: EU
(i) Eigentums - oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
(i) vlastnického nebo užívacího práva ke všem aktivům podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
vlastnických práv nebo práv užívání všech aktiv podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU
Diese Nutzungsrechte wurden nicht von der Gemeinde selbst, sondern von Tinfos AS wahrgenommen.
Toto právo využívala společnost Tinfos AS, a nikoli samotná obec.
   Korpustyp: EU
Ein privater Wirtschaftsteilnehmer hätte der Erteilung alleiniger Nutzungsrechte an ein Unternehmen ohne angemessene Vergütung nicht zugestimmt.
Soukromý subjekt by nebyl souhlasil s udělením výlučných užívacích práv nějakému podniku, aniž by dostal odpovídající náhradu.
   Korpustyp: EU
Ihr Auftrag umfasst eine Vielfalt von Funktionen, einschließlich Frequenzen, Nutzungsrechte an Nummern, Sicherheit und Nummernübertragbarkeit.
Do jeho působnosti spadá řada funkcí včetně těch, které se týkají spektra, práv na užívání čísel, bezpečnosti a přenositelnosti čísel.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat keine Anteilseigner oder Mitglieder, die Eigentums- oder Nutzungsrechte an seinen Einkünften oder Vermögenswerten haben.
nemá žádné akcionáře ani členy s vlastnickými nebo majetkovými účastmi na jeho příjmech nebo majetku;
   Korpustyp: EU
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
vlastnického práva nebo práva užívání všech aktiv podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU
a) Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens;
a) vlastnického práva nebo práva užívání všech aktiv podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentums- oder Nutzungsrechte an der Gesamtheit oder an Teilen des Vermögens des Unternehmens,
vlastnického nebo užívacího práva ke všem aktivům podniku nebo jejich části;
   Korpustyp: EU
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
   Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts nach Artikel 100 Absatz 2 der Grundverordnung sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um ein vertragliches Nutzungsrecht nach Absatz 1 des vorliegenden Artikels hervorgeht.
Žádost o udělení užívacího práva podle čl. 100 odst. 2 základního nařízení musí obsahovat dokumenty dokládající neúspěšnou žádost uvedenou v odstavci 1 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Verweigerung der Gewährung neuer Nutzungsrechte oder der Genehmigung neuer Frequenznutzungsarten in bestimmten Bandbreiten oder Verknüpfung der Gewährung neuer Nutzungsrechte oder der Genehmigung neuer Nutzungsarten mit bestimmten Bedingungen, um Wettbewerbsverzerrungen durch Zuweisung, Übertragung oder Anhäufung von Frequenznutzungsrechten zu verhindern;
v některých pásmech odmítnout udělení nových práv k využívání rádiového spektra nebo povolení nových využití rádiového spektra v určitých pásmech, případně mohou pro udělení nových práv k využívání rádiového spektra či povolení nových využití rádiového spektra stanovit podmínky, aby se předešlo narušení hospodářské soutěže přidělením, převodem nebo hromaděním práv k využívání rádiových kmitočtů;
   Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts nach Artikel 100 Absatz 2 der Grundverordnung sind Unterlagen beizufügen, aus denen das erfolglose Bemühen um ein vertragliches Nutzungsrecht nach Absatz 1 hervorgeht.
Žádost o udělení užívacího práva podle čl. 100 odst. 2 základního nařízení musí obsahovat dokumenty dokládající neúspěšnou žádost uvedenou v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann geeignete Durchführungsmaßnahmen zur Festlegung der Funkfrequenzbänder annehmen, deren Nutzungsrechte zwischen Unternehmen übertragen oder vermietet werden können.
Komise může přijímat vhodná prováděcí opatření s cílem určit pásma, jejichž práva na užívání si mohou podniky mezi sebou převádět nebo pronajímat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben uneingeschränkte Zugangs- und Nutzungsrechte für diese Daten und Informationen.
Členské státy poskytnou Komisi pro účely plnění jejích úkolů neomezená práva přístupu k těmto údajům a informacím a pro jejich využívání.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Unterstützung der Kommission bei der Auswahl der Unternehmen, denen Nutzungsrechte an Frequenzen oder Nummern erteilt werden sollen;
(g) je Komisi nápomocen při výběru podniků, jimž mají být udělena práva na užívání rádiových frekvencí a čísel;
   Korpustyp: EU DCEP
b) das gemeinsame Auswahlverfahren durchführen und die Unternehmen vorschlagen, denen individuelle Nutzungsrechte gemäß den einschlägigen Bestimmungen gewährt werden können;
(b) provádí společné výběrové řízení a navrhuje podnik nebo podniky, jimž mohou být v souladu s uvedenými ustanoveními udělena individuální práva na užívání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
Úřad by neměl mít pravomoc v otázkách práv na užívání čísel, proto je odvolací senát nadbytečný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte keine Befugnisse im Bereich der Nutzungsrechte an Nummern haben, und daher ist die Einspruchskammer überflüssig.
Úřad by neměl mít pravomoc v otázkách práv na užívání čísel, což činí odvolací senát nadbytečným.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus senkt der technische Fortschritt die Gefahr funktechnischer Störungen in bestimmten Frequenzbändern, wodurch die Notwendigkeit individueller Nutzungsrechte abnimmt.
Technologický pokrok navíc snižuje riziko škodlivé interference v určitých kmitočtových pásmech, čímž zároveň snižuje potřebu individuálních práv na užívání.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Die Nutzungsrechte und Genehmigungen werden für einen spätestens mit Ablauf der Genehmigung für das zugehörige Satellitenmobilfunksystem endenden Zeitraum erteilt.
d) práva k používání spektra a povolení budou udělena na období končící nejpozději k datu, kdy uplyne doba platnosti povolení přidruženého družicového pohyblivého systému .
   Korpustyp: EU DCEP
Bietet das Kontrollsystem die Gewähr dafür, dass den Unternehmen, die die Holzernte durchführen, Nutzungsrechte für das betreffende Waldgebiet erteilt wurden?
Zaručuje systém kontroly, že podnikům, které těží dřevo, byla skutečně udělena příslušná práva k těžbě pro dotyčné lesní oblasti?
   Korpustyp: EU
den Wert von Vermögenswerten, bei denen der Primebroker im Hinblick auf die Vermögenswerte des AIF ein Nutzungsrecht ausgeübt hat;
hodnotu aktiv alternativního investičního fondu, u nichž hlavní makléř uplatnil právo využití;
   Korpustyp: EU
In dem Entwurf eines Nutzungsvertrags wird bestimmt, dass der Inhaber des Nutzungsrechts der Stiftung jährlich eine Nutzungsvergütung zahlt.
V návrhu smlouvy o užívání se stanoví, že držitel užívacího práva bude platit nadaci roční poplatek za užívání.
   Korpustyp: EU
die sich innerhalb einer angemessenen Frist um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, keine endgültige Antwort erteilt oder
odpůrce – držitel závazně neodpověděl osobě usilující o takové právo v přiměřené lhůtě; nebo
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsrechte und Genehmigungen werden für einen spätestens mit Ablauf der Genehmigung für das zugehörige Satellitenmobilfunksystem endenden Zeitraum erteilt.
práva k využívání spektra a povolení jsou udělena na období končící nejpozději dnem, kdy uplyne doba platnosti povolení přidružené družicové pohyblivé soustavy.
   Korpustyp: EU
Anteilrechte und Aktien, deren Besitz rechtlich oder tatsächlich das Eigentums- oder Nutzungsrecht an einem Grundstück oder Grundstücksteil begründet.
akcie nebo podíly rovnocenné akciím, které držiteli poskytují právně nebo fakticky vlastnické právo nebo právo držby nemovitosti či její části.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu diesen Ressourcen ist durch effiziente Lizenzsysteme und eine kollektive Freigabe der Nutzungsrechte zu verbessern.
Měla by zlepšit přístup k digitálním kulturním a vědeckým prostředkům prostřednictvím účinných schémat vydávání povolení a celkového přednostního zúčtování práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schränken die Zahl der gewährten Nutzungsrechte nur so weit ein, wie dies für eine effiziente Nutzung der Funkfrequenzen gemäß Artikel 7 notwendig ist.
Členské státy neomezí počet práv na užívání, která mají být udělena, s výjimkou případů, kdy je to nezbytné pro zajištění účinného využití rádiových frekvencí v souladu s článkem 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzungsrechte an Frequenzen oder Nummern werden bereits wirksam von der Gruppe für Frequenzpolitik (RSPG), vom Funkfrequenzausschuss (RSC) und vom Kommunikationsausschuss (COCOM) verwaltet.
Práva pro používání rádiových frekvencí a čísel jsou již účinně spravována Skupinou pro politiku rádiového spektra (RSPG), Výborem pro rádiové spektrum (RSC) a Komunikačním výborem (CoCom).
   Korpustyp: EU DCEP
iii) die Auswahl von Unternehmen, an die individuelle Nutzungsrechte an Frequenzen oder Nummern im Hinblick auf grenzüberschreitende Dienste vergeben werden können.
(iii) výběr podniků, jimž by mohla být udělena individuální práva na užívání frekvencí nebo čísel pro účely poskytování služeb, které mají přeshraniční potenciál.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Anträge von Unternehmen auf Nutzungsrechte an Frequenzen und Nummern entgegennehmen und bearbeiten und die Verwaltungsgebühren, die den Unternehmen im Rahmen eines gemeinsamen Auswahlverfahrens auferlegt werden, einziehen;
(a) přijímá a zpracovává žádosti podniků o práva na užívání rádiových frekvencí a čísel a vybírá správní a jiné poplatky uložené podnikům na základě společného výběrového řízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die maßgeblichen Änderungsanträge angenommen werden, werden die Nutzungsrechte an Nummern nicht in die Zuständigkeit der Behörde fallen, so dass keine Einspruchkammer notwendig ist.
Pokud budou příslušné změny provedeny, nebudou práva na užívání čísel spadat pod pravomoc úřadu a nebude nutné, aby existoval odvolací senát.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bedingungen könnten den Zeitpunkt der Gewährung der Rechte, die Geltungsdauer der Nutzungsrechte und die Voraussetzungen für den Entzug oder die Übertragung von Rechten umfassen .
Tyto podmínky by mohly zahrnovat lhůty pro udělení práv, délku užívacích práv a podmínky odebrání či převedení práv .
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der bestehenden und neuen Kenntnisse und Schutzrechte legt diese Verordnung Regeln bezüglich Lizenzen und zugehöriger Nutzungsrechte fest (nachstehend "Zugangsrechte" genannt).
V souvislosti s novými znalostmi i stávajícími znalostmi stanoví toto nařízení pravidla týkající se licencí a uživatelských práv k těmto znalostem (dále jen "přístupová práva").
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die einschlägigen Änderungsanträge angenommen werden, werden die Nutzungsrechte an Nummern nicht in die Zuständigkeit der Behörde fallen, so dass keine Einspruchkammer notwendig ist.
Pokud budou příslušné změny provedeny, nebudou práva na užívání čísel spadat pod pravomoc úřadu a nebude nutné, aby existoval odvolací senát.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nutzungsrechte schließen insbesondere die implizite vertragliche Rechte in Verbindung mit Mitgliedskarten und Ferienclubs, Mitgliedskarten bei touristischen Organisationen oder ähnlichen Regelungen ein;
Tato uživatelská práva zahrnují zejména implicitní smluvní práva vyplývající z členských karet a prázdninových klubů, členských karet turistických organizací nebo z podobných programů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schränken die Anzahl der gewährten Nutzungsrechte nur so weit ein, wie dies für eine effiziente Nutzung der Funkfrequenzen gemäß Artikel 7 notwendig ist.
Členské státy neomezí počet práv na užívání, která mají být udělena, s výjimkou případů, kdy je to nezbytné pro zajištění účinného využití rádiových frekvencí v souladu s článkem 7.
   Korpustyp: EU DCEP
(31) Im Interesse der Flexibilität und Effizienz sollten nationale Regulierungsbehörden es den Frequenznutzern erlauben können, ihre Nutzungsrechte uneingeschränkt an Dritte zu übertragen oder zu vermieten.
(31) V zájmu pružnosti a účinnosti mohou vnitrostátní regulační orgány povolit, aby si uživatelé spektra svá práva na jeho užívání mezi sebou volně převáděli nebo je pronajímali třetím stranám.
   Korpustyp: EU DCEP
(54) Angesichts der sich ergebenden Beschränkungen für den freien Zugang zu Funkfrequenzen sollte die Geltungsdauer eines individuellen Nutzungsrechts, das nicht handelbar ist, begrenzt sein.
(54) Vzhledem k omezujícímu vlivu platnosti individuálního práva na užívání, které není obchodovatelné, na volný přístup k rádiovým frekvencím by jeho platnost měla být časově omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine BEM ist eine Spektrumsmaske, die frequenzabhängig und auf den Rand eines Frequenzblocks bezogen ist, für den einem Betreiber entsprechende Nutzungsrechte erteilt wurden.
BEM je maska vyzařování, která je v závislosti na kmitočtu vymezená vůči hraně bloku spektra, k němuž se provozovateli udělují práva k využívání.
   Korpustyp: EU
sonstige Nutzer: gegebenenfalls Achtung der Eigentums- und Nutzungsrechte anderer Parteien in Bezug auf Land und sonstige Ressourcen, die möglicherweise von den Einschlagsrechten berührt werden;
jiní uživatelé: dodržování případných pozemkových nebo užívacích práv k půdě a zdrojům třetích osob, která mohou být dotčena právy k těžbě dřeva,
   Korpustyp: EU
Bietet das Kontrollsystem die Gewähr dafür, dass nur Holz aus Waldgebieten, für die gültige Nutzungsrechte erteilt wurden, in die Lieferkette gelangt?
Zaručuje systém kontroly, že do dodavatelského řetězce vstupuje pouze dřevo, které pochází z lesní oblasti s platným právem k těžbě?
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu CANTAT-3 wurde durch die Mitgliedschaft im Konsortium [9], unanfechtbare Nutzungsrechte und das Anmieten von Kapazität vom Konsortiumsmitglied Teleglobe gesichert.
Přístup ke kabelu byl zajištěn prostřednictvím členství v tomto konsorciu [9], nezrušitelným užívacím právem a pronajímací kapacitou poskytovanou členem konsorcia společností Teleglobe.
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten wird die Nutzung der Frequenzen für die Bereitstellung von MCV-Diensten derzeit von der Erteilung individueller Nutzungsrechte abhängig gemacht.
Některé členské státy mohou v současnosti využívat spektrum k poskytování služeb MCV na základě individuálních práv.
   Korpustyp: EU
Wird die Eintragung eines ausschließlichen vertraglichen Nutzungsrechts oder einer Übertragung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes als Sicherheit oder dingliches Recht beantragt, so sind dem Antrag ausreichende Belege beizufügen.
Je-li podána žádost o zápis smluvního výlučného užívacího práva nebo odrůdového práva Společenství, které jsou poskytnuté jako záruka nebo jako předmět věcného práva, musí tato žádost obsahovat dostatečné písemné doklady.
   Korpustyp: EU
Das zeigt sich auch darin, dass das Unternehmen auf die an den früheren Pächter gezahlte Entschädigung für das Nutzungsrecht verwies, die allein vom Staat festgelegt wird.
Společnost se ve skutečnosti odvolávala na kompenzaci za právo používat pozemek, která byla zaplacena předchozímu nájemci a která byla jednostranně stanovena státem.
   Korpustyp: EU
Alle erforderlichen Nutzungsrechte und Genehmigungen werden für einen Zeitraum von 18 Jahren ab dem Erlass der Auswahlentscheidung gemäß Artikel 5 Absatz 2 oder Artikel 6 Absatz 3 erteilt.
jakákoli nezbytná práva k používání spektra a povolení se udělí na dobu osmnácti let ode dne přijetí rozhodnutí o výběru podle čl. 5 odst. 2 nebo čl. 6 odst. 3.
   Korpustyp: EU
In den ersten 40 Jahren räumt By & Havn das unentgeltliche Nutzungsrecht an dem Gelände ein, auf dem die Multifunktionsarena errichtet wird.
Společnost By & Havn poskytne zdarma právo užívat pozemky, na nichž se má multifunkční aréna postavit, a to po dobu prvních 40 let.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der bestehenden und der neuen Kenntnisse und Schutzrechte legt diese Verordnung Regeln für Lizenzen und zugehörige Nutzungsrechte fest (nachstehend „Zugangsrechte“ genannt).
V souvislosti s novými i stávajícími znalostmi stanoví toto nařízení pravidla týkající se licencí a uživatelských práv k těmto novým i stávajícím znalostem, dále jen „přístupová práva“.
   Korpustyp: EU
Die vier Systeme, die am besten abschnitten, waren die territorialen Nutzungsrechte, die Gemeinschaften zugeordneten Fangquoten, die individuellen übertragbaren Quoten und die individuellen übertragbaren Aufwandsquoten.
Čtyřmi systémy, které se v hodnocení umístily nejvýše, byla teritoriální uživatelská práva (TURF), kvóty odlovu Společenství (CQ), individuálně převoditelné kvóty (ITQ) a individuálně převoditelné výkonnostní kvóty (ITE).
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Dienstleistungen vorrätig gehalten, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Vedou-li se služby ve stavu zásob, rozumí se těmito službami produkce činností v oblasti služeb, práva používat předem stanovené služby nebo fyzické podpory služeb.
   Korpustyp: EU
Beim Operating-Leasing erwirbt der Leasingnehmer das Nutzungsrecht an einem dauerhaften Gut für einen längeren oder kürzeren Zeitraum, der nicht unbedingt im Voraus festgelegt werden sein muss.
Při operativním leasingu získává příjemce leasingu právo používat předmět dlouhodobé spotřeby po určitou dobu, která může být dlouhá nebo krátká a nemusí být nutně stanovena předem.
   Korpustyp: EU
Eine BEM ist eine Frequenzmaske, die frequenzabhängig und auf den Rand eines Frequenzblocks bezogen ist, für den einem Betreiber entsprechende Nutzungsrechte erteilt wurden.
BEM je maska vyzařování, která je v závislosti na kmitočtu vymezená vůči hraně bloku spektra, k němuž se provozovateli udělují práva k využívání.
   Korpustyp: EU
Die BEM ist eine Frequenzmaske, die frequenzabhängig und auf den Rand eines Frequenzblocks bezogen ist, für den einem Betreiber entsprechende Nutzungsrechte erteilt wurden.
BEM je maska vyzařování, která je definována jako funkce kmitočtu vztaženého k hraně bloku spektra, k němuž se provozovateli udělují práva k využívání.
   Korpustyp: EU
Wir können Clayton West ein 40-jähriges Nutzungsrecht an der Mei Mei Raffinerie für Seltene Erden anbieten, wofür ich mich verbürge.
Jsme ochotni nabídnout Clayton-West smlouvu na 40 let na těžbu vzácných kovů v oblasti Mei Mei, což sám podpořím.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Die Mitgliedstaaten können die Menge der Frequenzen, für die einem Wirtschaftsbeteiligten Nutzungsrechte gewährt werden, begrenzen, oder an diese Nutzungsrechte Bedingungen knüpfen, z. B. die Gewährung des Vorleistungszugangs in bestimmten Frequenzbändern oder Gruppen von Frequenzbändern mit ähnlichen Merkmalen (z. B. den Frequenzbändern unter 1 GHz, die elektronischen Kommunikationsdiensten zugewiesen sind).
a) Členské státy mohou omezit velikost spektra, na něž udělí hospodářskému subjektu užívací práva, nebo mohou stanovit pro tato užívací práva podmínky, jako je poskytování velkoobchodního přístupu, v některých pásmech nebo některých skupinách pásem s podobnými charakteristikami, například u pásem pod 1 GHz přidělených službám elektronických komunikací .
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Die Mitgliedstaaten können sich weigern, neue Nutzungsrechte zu gewähren oder neue Frequenznutzungsarten in bestimmten Bandbreiten zuzulassen, oder sie können die Gewährung neuer Nutzungsrechte oder die Genehmigung neuer Nutzungsarten an bestimmte Bedingungen knüpfen, wenn es ansonsten zu einer Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte käme, die den Wettbewerb in beträchtlicher Weise beeinträchtigen dürfte .
b) Členské státy mohou odmítnout udělit nová užívací práva nebo umožnit nová využití spektra v některých pásmech, případně mohou stanovit podmínky pro nově udělená užívací práva či oprávnění nových využití spektra, pokud by to vedlo k akumulaci kmitočtů spektra na straně některých hospodářských subjektů, což by pravděpodobně narušilo hospodářskou soutěž;
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Die Behörde sollte insbesondere prüfen, ob für die Gewährung der Nutzungsrechte ein einheitliches Auswahlverfahren auf Gemeinschaftsebene mit harmonisierten Bedingungen erforderlich ist, sie sollte die Kommission hinsichtlich der Bedingungen und Kriterien für ein solches Auswahlverfahren beraten und Anträge von Unternehmen auf Nutzungsrechte entgegennehmen und bewerten.
(23) Úřad by měl zejména posuzovat potřebu jednotného výběrového řízení na úrovni Společenství, pokud jde o práva na užívání, na něž se vztahují harmonizované podmínky, poskytovat Komisi poradenství ohledně podmínek a kritérií, které se mají při takovémto výběrovém řízení uplatnit, a přijímat a posuzovat žádosti podniků o takováto práva na užívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Einzelrichtlinien können die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der relevanten innerstaatlichen Gegebenheiten Vorschriften erlassen, um dem Horten von Funkfrequenzen vorzubeugen, in dem sie insbesondere strenge Fristen für die tatsächliche Wahrnehmung der Nutzungsrechte durch den Rechtsinhaber vorgeben und für den Fall der Nichteinhaltung der Fristen Sanktionen – einschließlich Geldstrafen und Geldbußen oder Entzug der Nutzungsrechte – verhängen.
Aniž jsou dotčena ustanovení zvláštních směrnic a s ohledem na příslušné vnitrostátní podmínky mohou členské státy stanovit pravidla s cílem předejít hromadění spektra, zejména stanovením přísných lhůt pro účinné uplatnění práv na užívání jejich držitelem a uplatněním sankcí, včetně finančních sankcí nebo odejmutí uživatelských práv v případě nesplnění lhůt.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können sich weigern, neue Nutzungsrechte zu gewähren oder neue Frequenznutzungsarten in bestimmten Bandbreiten zuzulassen, oder sie können die Gewährung neuer Nutzungsrechte oder die Genehmigung neuer Nutzungsarten an bestimmte Bedingungen knüpfen, wenn es ansonsten zu einer Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte käme,
Členské státy mohou odmítnout udělit nová užívací práva nebo umožnit nová využití spektra v některých pásmech, případně mohou stanovit podmínky pro nově udělená užívací práva či oprávnění nových využití spektra, pokud by to vedlo k akumulaci kmitočtů spektra na straně některých hospodářských subjektů,
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt ein Mitgliedstaat, die zu erteilenden Rechte für die Nutzung von Funkfrequenzen zahlenmäßig zu beschränken oder die Geltungsdauer bestehender Nutzungsrechte in anderer Weise als entsprechend den darin festgelegten Bedingungen zu verlängern, so berücksichtigt er unter anderem Folgendes:
Pokud členský stát zvažuje omezení počtu práv na užívání, která mají být udělena pro rádiové frekvence, nebo prodloužení platnosti stávajících práv jinak než v souladu s podmínkami stanovenými pro tato práva, musí mimo jiné:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erwerb neuer Nutzungsrechte, auch über den Frequenzhandel oder andere Transaktionen zwischen Nutzern, sowie die Einführung neuer flexibler Kriterien für die Frequenznutzung können sich auf die bestehende Wettbewerbssituation auswirken.
Získávání nových užívacích práv, a to i formou obchodování s rádiovým spektrem či jiných transakcí mezi uživateli, a zavádění nových pružných kritérií pro používání rádiového spektra může mít dopad na stávající situaci hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird in anderen Änderungsanträgen Artikel 12 gestrichen, weil Nutzungsrechte an Frequenzen oder Nummern bereits wirksam von der Gruppe für Frequenzpolitik (RSPG), vom Funkfrequenzausschuss (RSC) und vom Kommunikationsausschuss (COCOM) verwaltet werden.
Jiné pozměňovací návrhy odstraňují článek 12, protože práva na používání rádiových frekvencí a čísel jsou již účinně spravována Skupinou pro politiku rádiového spektra (RSPG), Výborem pro rádiové spektrum (RSC) a Komunikačním výborem (CoCom).
   Korpustyp: EU DCEP
Werden von Unternehmen gemäß Artikel 6b der Richtlinie 2002/20/EG (Genehmigungsrichtlinie) Nutzungsentgelte für im Rahmen eines gemeinsamen Auswahlverfahrens vergebene Nutzungsrechte an Frequenzen oder Nummern erhoben, so ist die Behörde für Einziehung und Weiterverteilung dieser Entgelte zuständig.
Pokud jsou v souladu s článkem 6b směrnice 2002/20/ES (autorizační směrnice) podnikům uloženy poplatky za práva na užívání rádiových frekvencí nebo čísel udělená na základě společného výběrového řízení, odpovídá úřad za výběr a rozdělení těchto poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass in der Vermögensübersicht ein mit 5 Millionen EUR beziffertes "Nutzungsrecht" (das einem Finanzbeitrag zu Renovierungsarbeiten in einem Gebäude entspricht) und 12 Millionen EUR auf Bankkonten ausgewiesen sind;
bere na vědomí, že do rozvahy bylo zahrnuto "právo týkající se držby" v hodnotě 5 milionů EUR (odpovídající příspěvku na náklady na rekonstrukci budovy) a částka 12 milionů EUR na bankovních účtech;
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ergibt sich für die Mitgliedstaaten zwar keine Verpflichtung, die bestehenden Nutzungsrechte zu ändern oder ein Zulassungsverfahren einzuleiten, aber sie müssen den Anforderungen der Genehmigungsrichtlinie entsprechen, sobald das Frequenzband gemäß dieser Richtlinie verfügbar gemacht wurde.
Členské státy kvůli tomu sice nemusí upravit stávající práva na využívání ani iniciovat postup autorizace, musí však dodržet požadavky autorizační směrnice, až bude pásmo v souladu s touto směrnicí dostupné.
   Korpustyp: EU DCEP