Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=OK&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
OK dobře 631
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

OK dobře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

OK, bei Ihnen ist das der Fall.
Dobře, to je váš případ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OK, wird das noch schlimmer werden bis zur Besserung?
Dobře, bude ještě hůř, než se to zlepší?
   Korpustyp: Untertitel
OK, George, der Truthahn braucht noch zwei Stunden.
Dobře, Georgi, ten krocan potřebuje ještě dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
OK, aber denk dran, ich bin der Agent.
Dobře, ale pamatuj, že já jsem jeho agentka.
   Korpustyp: Untertitel
OK, du hast einen Fehler gemacht.
Dobře. No tak jsi udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Aber wenn was schief geht, bist du verantwortlich.
Dobře, ale cokoliv se stane, je to tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
OK, hör zu, warum sollste noch 18 Tage hier vertrocknen?
Dobře, poslouchej, proč bys tu měl ještě osmnáct dní tvrdnout?
   Korpustyp: Untertitel
OK, Nummer 1 und 2, das war gut.
Dobře, číslo 1 a 2, to bylo výborné.
   Korpustyp: Untertitel
OK, aber früher oder später wird es einen großen Teil deines Jobs ausmachen.
Dobře, ale předpokládám že dříve či později to bude v části tvé práce..
   Korpustyp: Untertitel
OK. Und warum sagst du es mir jetzt?
- Dobře, tak proč mi to říkáš teď?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit OK

1566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ok.
- nastoupíme a vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
-Ok.
- Zvedni to u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ok.
Měj se a pozdravuj doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok.
- Dej to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, hör auf.
- Hele, nech už toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ja!
Dobrá práce, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, weiter.
Jo, běžte napřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, Nathaniel.
Hotově nebo kartou, Nathaniel?
   Korpustyp: Untertitel
(Dignam) Ok.
Je tady, aby nám předložil svoje hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles OK?
- Není ti nic?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok?
Můžeš mi otevřít dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, nochmal.
- Dobrá ještě jednou!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, langsam.
Pomalu, jemně na brzdu.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Sir.
Máme to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
OK, danke.
Zkus to, dík.
   Korpustyp: Untertitel
-Ok, beenden.
Balíme to, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok.
Ale na tohle všechno je moc chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. - Ok.
Děkuji, ano, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Kumpel.
Připraven na zkoušku vědomostí?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ok.
"Budeme jen přátelé, jo?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ok? - Nein.
Jo? " Č.
   Korpustyp: Untertitel
OK, OK, hört schon auf.
Dobrá, dobrá, nechte toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Ok. Jetzt hör zu.
Poslouchej, musíš najít ten pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok. Teilt nochmal aus.
Dobrá, dobrá, rozdejte znovu.
   Korpustyp: Untertitel
OK, OK ich hohl ihn.
Uklidni se, přivedu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich an. - Ok, ok.
- Podívej se na mě, podívej!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok, ok. Ich meine es ernst. Wirklich, im Ernst.
Já jen chci, abys věděl, že navzdory tomu, co jsem řekl předtím, si tě vážím.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin ok. ich bin ok.
- Nic mi není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte OK. Ich komme, OK?
Vždyt' jsem řekl, že už jedu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, ok, ich sage es Ihnen.
Oukej, oukej, řeknu vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin OK, ich bin OK.
Je to jenom naražený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen geräumigen Van, ok? Ok.
- A dodávku, kam by se vešly.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok. Ist erledigt. Ich mache es.
- Dobre, pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, und es soll stilvoll sein, ok?
A hlavně, aby to bylo nóbl.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ok komm runter. Entspann dich.
Zpomal, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mich, wenn was ist, ok? Ok.
- Zavolej, když budeš něco potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
OK, OK, ich geh ja schon.
No jo, no jo, už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
OK OK, Du hast Deine Kräfte wieder.
- No dobrá, vracím ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles ok.
- Jo, jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, die schlechten Seiten:
Je to fakt úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist alles ok.
Pak to může být zorganizované.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt zeig's ihnen.
Ať jim vypadnou oči z důlků.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schon ok.
Ne, to nic.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich reden, OK?
Nech mluvit mě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, OK?
Nechte toho, jo?!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht anfassen, OK?
Žádné dotýkání, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ok.
Nedám si, dík.
   Korpustyp: Untertitel
OK, lass mich bewachen.
Dobrá, postavte ke mně stráž.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh weg, OK?
- Prostě běž, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das mach ich.
Správně, vrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok. Ich hab eine.
- Jdu na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Alles gut?
Už jdeme, Nicky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ok.
To nic, jen klid.
   Korpustyp: Untertitel
- OK. Und abschließen.
Dobrá, zamkněte to!
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss sie nicht, ok?
Vem si to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, vielleicht ein wenig.
Vůbec bych nežárlil. Možná jen trošičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kapier's, ok?
Chápu to, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich mache es!
Jo, já to zvládnu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, mein Hübscher.
- Dobrá, fešando.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss sie, OK?
Už na ni nemysli.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir das, OK?
Nechme toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Probleme, ok.
Máš problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Bis später dann, ok?
- Promluvíme si později, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das langweilt mich, ok?
Už mě to nudí, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, meiner bewegt sich.
Dobrá, moje se hýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, SpongeBob, hol ihn!
Dobrá, SpongeBobe, donesl
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bist du ok?
Co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht jetzt. Ok.
Dobrá teď je to perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gesund, ok?
- O to si starost nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles OK.
- Jo, jde to.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es einfach, ok?
- To s tím nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, zurück zum Thema.
- Takže se vraťme zpátky k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh dann, ok?
- Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich komme!
No jo, už jdu!
   Korpustyp: Untertitel
-He, alles ok, Mann?
-Jak se máš, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, noch drei Stunden.
O tři hodiny to vypukne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre, ok?
Řídím já, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Findest du das OK?
- Vyhovuje ti to?
   Korpustyp: Untertitel
- Schon ok, ich zahle.
- To je pořádku, jen najdu šek.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, es klingt eigenartig.
- Vím, zní to trochu divně.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, passen Sie auf.
-Že je moje letadlo připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wieder wegrennen, ok?
Už neutíkej, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, in Ordnung.
Máme tu pro vás jednu.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Sachen sind ok.
-Na nic jsem nesáhl.
   Korpustyp: Untertitel
OK, und darunter nichts?
- A pod tím nic nemáš?
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich muss los.
Páni, už musím letět.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Es reicht.
Dobrá, máte to mít!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin drinnen.
Jsem u tebe doma.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es einfach, OK?
Zapomeň na to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Das war lustig.
Chceš, abych se zasmál?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, was ist passiert?
- Jen mi řekněte, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin OK.
- Jo, je.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Krawatte OK?
Je ta kravata dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
- OK. Kein Problem.
- Jasně, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
OK, bis dann.
Mějte se. - Nashle.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt aber.
Taky, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind alle OK?
- Není nikomu nic?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich, ok?
Postarám se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Notfall, ok?
- Takhle jsme se snížili naposled, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Sag nichts, ok?
Vůbec nemluv, ano?
   Korpustyp: Untertitel