Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Obdach&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obdach přístřeší 7 azyl 1 útočiště 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er kam zu einer leeren Hütte auf freiem Felde, die ihm Obdach für die Nacht bot.
Na jednom poli, kolem kterého šel, stála kůlna, vhodná za přístřeší na noc.
   Korpustyp: Literatur
- Danke, dass ihr uns Obdach gewährt.
- Bylo by od vás hezké, kdybyste nám poskytli přístřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Obdachlosigkeit: Grundsätzlich ist in den Daten über die Gesamtbevölkerung die Zahl aller primär Obdachlosen (Personen, die auf der Straße ohne ein Obdach leben) und sekundär Obdachlosen (Personen, die häufig verschiedene vorübergehende Behausungen aufsuchen) enthalten.
Bezdomovectví: Údaje o celkovém počtu obyvatel v zásadě zahrnují i počet všech osob primárně bez domova (osob žijících na ulicích bez přístřeší) a sekundárně bez domova (osob, které často mění místo svého dočasného ubytování).
   Korpustyp: EU
In den Metadaten wird berichtet, ob in den Daten über die Gesamtbevölkerung die primär Obdachlosen (Personen, die auf der Straße ohne ein Obdach leben) und/oder sekundär Obdachlosen (Personen, die häufig verschiedene vorübergehende Behausungen aufsuchen) enthalten/nicht enthalten sind.
Metadata musí uvádět, zda údaje o celkovém počtu obyvatel zahrnují/nezahrnují osoby primárně bez domova (osoby žijící na ulicích bez přístřeší) a/nebo osoby sekundárně bez domova (osoby, které často mění místo svého dočasného ubytování).
   Korpustyp: EU
„Primär Obdachlose“ (HST.H.2.2.) sind Personen, die auf der Straße ohne ein Obdach leben, das in den technischen Spezifikationen für das Thema „Art der Unterkunft“ als Unterkunft definiert wird.
„Osoby primárně bez domova“ (HST.H.2.2.) jsou osoby žijící na ulici bez přístřeší, které by spadalo do definice obydlených prostorů uvedené v technických specifikacích tématu „Typ obydlených prostorů“.
   Korpustyp: EU
Bei Obdachlosen (Personen, die sich üblicherweise in keiner Kategorie von Unterkunft aufhalten) kann es sich um Personen handeln, die auf der Straße ohne ein Obdach leben, das als Unterkunft gilt (primäre Obdachlosigkeit), oder um Personen, die häufig verschiedene vorübergehende Behausungen aufsuchen (sekundäre Obdachlosigkeit).
Bezdomovci (osoby, které nemají místo obvyklého pobytu v žádné kategorii obydlených prostor) mohou být osoby žijící na ulici bez přístřeší, které by spadalo do definice obydlených prostor (primární bezdomovectví) nebo osoby, které se často pohybují mezi zařízeními přechodného ubytování (sekundární bezdomovectví).
   Korpustyp: EU
Es war ein Abend, an dem jeder, der ein Heim hat, sich dicht an das flackernde Kaminfeuer drängt und Gott dankt, daß er zu Hause ist - eine Nacht, wo die Unglücklichen ohne Heim und Obdach nichts Besseres tun können, als sich hinzulegen und zu sterben.
Ponurá, černá, třeskutě mrazivá, byla to noc pro dobře bydlící a dobře živené, aby se sesedli kolem veselého ohně a děkovali Bohu, že jsou doma - a pro hladomřivé ubožáky bez přístřeší, aby si lehli a umřeli.
   Korpustyp: Literatur

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obdach"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denen ich ein Obdach gebe.
Starám se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Manner und Frauen Ohne Obdach
-Pryč chátro -muži a ženy, bez domova
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Essen, Kleidung und Obdach?
Co třeba jídlo, oblečení a střecha nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden hier Obdach suchen.
Lidé se k nám poženou schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Walker lernte ihn im Obdach kennen.
Walker se s ním poznal v útulku.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele sind ohne Essen und Obdach.
- Mnoho lidí hladoví a mrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgestossene Manner und Frauen Ohne Obdach
Bezejmenní muži a ženy bez domova oh!
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie den Mann verjagt, der Ihnen Obdach gibt?
Takže jste vyhnal muže, který vám poskytuje střechu nad hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Essen, ein Obdach, Luft und Sex.
Jediné, co má smysl, je u mě jídlo, střecha nad hlavou, vzduch a sex.
   Korpustyp: Untertitel
"Der wohltätige Gott gibt den armen Künstlern Obdach.
Shovívavý bůh uvádí chudé umělce zpátky do jejich bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir alle fanden Obdach in Ihrer Güte.
Přístřešek jsme všichni našli v tvé milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht den Priester und jene, die ihm Obdach geben.
Najděte toho kněze a ty co mu pomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück verdienst du genug, um zu essen und vielleicht sogar genug für ein Obdach.
S trochou štěstí si vyžebráš dost jídla a snad dokonce i dost na to, abys mohl někde přespat.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch wird nackt geboren, braucht Wärme, Essen, Wasser und Obdach.
Každá lidská bytost se narodí nahá, potřebuje teplo, jídlo, vodu a příbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Obdach für die Nacht gewähren, und eine gepflegte Unterhaltung führen bei einer Portion Choko Krispies.
Uctít ho chlebem a popovídat si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einrichtung, die der Zivilbevölkerung in Katastrophen- und Notsituationen Schutz und Obdach bietet.
Místo poskytující civilnímu obyvatelstvu ochranu a úkryt před katastrofami a mimořádnými situacemi.
   Korpustyp: EU
Du musst mir nicht erklären, warum du TiVo brauchst, oder sauberes Wasser, saubere Bettwäsche, Nahrung und Obdach.
A ty mi nemusíš vysvětlovat, proč potřebuješ TiVo. Nebo čistou vodu, čisté ložní prádlo, jídlo, ubytování.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschärfte die seit über einem Jahr andauernde Krise in Kenia noch, aufgrund der bisher ca. 1 000 Menschen ums Leben kamen und 350 000 ihr Obdach verloren.
Tím se keňská krize, která již trvala více než rok a vyžádala si kolem 1 000 obětí a 350 000 lidí připravila o domov, ještě více vyhrotila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gewaltvolle Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo ist schon seit vielen Jahren im Gange und durch ihn sind Millionen Menschen umgekommen, zur Flucht gezwungen worden oder haben ihr Obdach verloren.
Násilí v Demokratické republice Kongo se vleče již několik let a způsobilo smrt, vysídlení či bezdomovectví milionů lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Armut besteht nach drei Jahren Chávez weiterhin, die Verbrechensrate ist furchterregend und obdachlose Kinder auf den Straßen schnüffeln Klebstoff, trotz des Versprechens eines naiven Präsidenten, ihnen Obdach zu geben.
Po třech letech Chávezovy vlády přetrvává chudoba; země vykazuje hrozivou míru zločinnosti a děti bez domova čichají na ulici čikuli i přes prezidentův naivní slib, že jim všem zajistí bydlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Armut besteht nach drei Jahren Chávez weiterhin, die Verbrechensrate ist furchterregend und obdachlose Kinder auf den Straßen schnüffeln Klebstoff, trotz des Versprechens eines naiven Präsidenten, ihnen Obdach zu geben. Ist es in Rio aber besser?
země vykazuje hrozivou míru zločinnosti a děti bez domova čichají na ulici čikuli i přes prezidentův naivní slib, že jim všem zajistí bydlení. Pravda, brazilské Rio na tom není jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schweren Regenfälle, die am 20. Februar Madeira trafen, brachten zum einen schlimme menschliche Verluste mit sich, da 42 Menschen ums Leben kamen, viele verletzt wurden und ihr Obdach verloren, aber sie führten auch zu weiteren schwerwiegenden Konsequenzen und hinterließen ernsthafte Sachschäden.
Kromě vážných lidských následků, mezi niž se řadí 42 úmrtí, několik zraněných a několik lidí bez domova, měl prudký déšť, který postihl Madeiru dne 20. února, bezpočet dopadů a závažných materiálních škod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte