Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Obduktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obduktion pitva 32 ohledání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Obduktion pitva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obduktion
Pitva
   Korpustyp: Wikipedia
Bei der Obduktion fand man einen hohen Prozentsatz an Barbituraten.
Při soudní pitvě byly u zesnulé zjištěny velké dávky barbiturátu.
   Korpustyp: Untertitel
Was also wird die Obduktion an der Wall Street ergeben?
Co nám prozradí pitva Wall Street?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shirley braucht eine Obduktion, doch wir haben niemanden, der das durchführen kann.
Je potřeba udělat pitvu Shirley. Ale nemáme nikoho, kdo to může udělat.
   Korpustyp: Untertitel
SI: Ungebunden für sozialmedizinische, gesundheitsdienstliche, epidemiologische und umweltmedizinische Dienstleistungen, die Versorgung mit Blut, Blutpräparaten und Transplantaten sowie Obduktionen.
SI: Bez závazků pro služby sociální medicíny, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvy.
   Korpustyp: EU
Die Obduktion hat ergeben, dass das Opfer an einer Überdosis eines Medikaments starb.
Pitva ukázala, že oběť zemřela na předávkování léky.
   Korpustyp: Untertitel
Ungebunden für sozialmedizinische, gesundheitsdienstliche, epidemiologische und umweltmedizinische Dienstleistungen, die Versorgung mit Blut, Blutpräparaten und Transplantaten sowie Obduktionen.
Bez závazků pro sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu.
   Korpustyp: EU
Jedenfalls hat die Obduktion das ergeben.
Toto je zpráva z provedené pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Noch im Laufe des Tages wurde die Leiche zur Obduktion gebracht.
V příštích dnech bude provedena pitva.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Obduktion starb sie nicht an den Pillen.
Ale pitva ukázala, že prášky na spaní ji nezabili.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obduktion"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Obduktion ist abgeschlossen.
Skončil jsem pitvu toho zavražděného.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bis zur vollständigen Obduktion.
Ne, dokud neproběhne kompletní prohlídka těla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Obduktions-Ferienlager.
Nic jako pitevní tábor neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Deinen Freund oder die Obduktion?
Tvýho kámoše, nebo tu pitvu?
   Korpustyp: Untertitel
Genaueres wird die Obduktion ergeben.
Budeme dolovat střepiny z jeho lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Plant für Montag die Obduktion.
Na pondělí zapiš pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine Obduktion vor.
Připravte se na pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie doch eine Obduktion.
Vy je neznáte! Požádejte o pitvu!
   Korpustyp: Untertitel
Darum will ich keine Obduktion.
Proto nechci pitvu, až umřu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat die Obduktion das ergeben.
Toto je zpráva z provedené pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mit der Obduktion weitermachen, Boss?
Mám pokračovat v ohledávání oběti, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich einfach zum Obduktions-Ferienlager.
Teď mě vem na ten pitevní tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bei Clare Kemplays Obduktion dabei.
Slyšel jsem, že jsi byl na Clařině pitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Obduktion waren recht interessant.
To zajímavější jsou spíše pitevní nálezy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Selbstmorden gibt es eine Obduktion.
Ze při sebevraždě dělají pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest für eine Obduktion bleiben.
Nebo byste mohli pobyt napost-mortem.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Esthers Familie eine Obduktion erlaubt, wären es vielleicht 201.
Kdyby mě nechala rodina Esther provést pitvu, tak by jich bylo 201.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich machte bei allen Insekten eine Obduktion.
A u všech jsem udělal sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Musíme uvědomit berlínskou policii a zažádat o pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Obduktion fand man einen hohen Prozentsatz an Barbituraten.
Při soudní pitvě byly u zesnulé zjištěny velké dávky barbiturátu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Obduktion, die ich für Frost überprüft habe.
Toto jsou pitevní zprávy, které jsem měla projít Frostovi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum werden diese Jungs noch einer Obduktion unterzogen?
Proč se zabývají pitváním těchto chlapů?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben letztes Jahr an allen eine Obduktion durchgeführt.
Všem čtyřem jste vloni udělal pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obduktion ergab keine Abstoßungsreaktionen, aber das implantierte Herz erlitt einen Infarkt.
Při pitvě nebyly nalezeny žádné známky odmítnutí. Transplantované srdce pravděpodobně selhalo, ještě před transplantací.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mindestens 37 anderen Todesfällen wurden bei der Obduktion Spuren von Mephedron festgestellt.
Nejméně u dalších 37 úmrtí byla zjištěna přítomnost mefedronu v odběrech uskutečněných post mortem.
   Korpustyp: EU
Unerklärliche Todesfälle im Rahmen der Toleranztests werden durch Obduktion und gegebenenfalls histologisch untersucht.
V případě nevysvětlených úmrtí při testu tolerance se provede nekropsie a popřípadě histologie.
   Korpustyp: EU
Und in dieser Funktion haben Sie der Obduktion von Maya Woods beigewohnt?
- A z tohoto titulu jste se účastnila pitvy Mayi Woodsové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht fassen, dass es sowas wie ein Obduktions-Ferienlager gibt.
Pořád se mi nechce věřit, že existuje pitevní tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die OP durchführen, kann die Obduktion beweisen, dass ich Recht hab.
Pokud provedeme chirurgický zákrok, tak ji můžeme i zabít. Pak se tedy pitvou potvrdí, že mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Shirley braucht eine Obduktion, doch wir haben niemanden, der das durchführen kann.
Je potřeba udělat pitvu Shirley. Ale nemáme nikoho, kdo to může udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihr Vater ja verbrannt werden wollte, habe ich mir erlaubt, eine zweite, genauere Obduktion vorzunehmen.
Před kremací jsem si dovolil nechat udělat druhou, důkladnější pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ihm Luft gespritzt hätte, hätten sie's bei der Obduktion bemerkt.
Kdyby mu píchl vzduch, bylo by to ve zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Erst sagen sie, er hatte eine Knarre und jetzt wollen sie nicht mal eine Obduktion machen.
Nejdřív říkali, že měl pistoli. A pak neudělají ani pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Zecke bei der Obduktion finde, wollen Sie's dann wissen?
Když při pitvě najdu to klíště, budete to chtít vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Die Obduktion ergab, dass sie von hinten erstochen wurde, also musste das Messer zuerst durch die Couch.
Ne, koroner říká, že byla probodnuta zezadu, takže musel nejdřív projít gaučem.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Informationen zur Epizootiologie: Angaben über epidemiologische Untersuchungen, Aborte, im Schlachthof oder bei der Obduktion festgestellte pathologische Veränderungen, Humanerkrankungen, usw.
Další epizootologické informace: informace o epizootologických šetřeních, zmetáních, lézích zjištěných na jatkách nebo při nekropsii, případech výskytu nákaz u lidí atd.
   Korpustyp: EU
Von sechs Mitgliedstaaten wurden 20 Todesfälle im Zusammenhang mit Methoxetamin gemeldet, bei denen die Substanz bei der Obduktion festgestellt wurde.
Šest členských států oznámilo dvacet případů úmrtí v souvislosti s methoxetaminem, přičemž přítomnost této látky byla zjištěna v posmrtně odebraných vzorcích.
   Korpustyp: EU
Von sechs Mitgliedstaaten wurden 20 Todesfälle im Zusammenhang mit Methoxetamin gemeldet, bei denen die Substanz bei der Obduktion festgestellt wurde.
V souvislosti s methoxetaminem nahlásilo šest členských států dvacet úmrtí, přičemž tato látka byla zjištěna ve vzorcích odebraných post mortem.
   Korpustyp: EU
Ansonsten ziehe ich mein Team ab, und wir machen das hier nochmal per Obduktion in sechs Monaten.
Nebo svůj tým stáhnu, a můžeme to zopakovat za 6 měsíců post mortem!
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Dingern kommen Freitags die Leichen nach Manchester. Dort werden sie aufgetaut und die Obduktion durchgeführt.
Víte, odtud do Manchesteru je dlouhá cesta, a všechny pitvy, kontroly a zkoušky různých orgánů, se dělají v Manchesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettungssanitäter brachten ihn ins General, aber ich bat darum, ihn zurück in unsere Leichenhalle zur Obduktion zu bringen.
Záchranka ho vzala do Všeobecné, ale zažádal jsem, aby ho přivezli zpátky sem do naší márnice na posmrtné vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Mein geachteter Kollege aus Stafford County, Virginia, führte eine gründliche und gut dokumentierte Obduktion an Mr. Bascom durch.
Můj ctěný kolega ze Stafford County, Virginia, udělal důkladnou a dobře zdokumentovanou pitvu pana Bascoma.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Morris, ich weiß, das muss sehr schwer für Sie sein, aber die Obduktion ergab, dass der Tod Ihrer Tochter aus einer versehentlichen Überdosis resultierte, nicht durch Mord.
Chápu, že to pro vás musí být těžké, ale vaše dcera se předávkovala, nebyla zabita.
   Korpustyp: Untertitel
zusätzliche Informationen zur Epizootiologie: Angaben über epidemiologische Untersuchungen, betroffene Serotypen, Aborte, im Schlachthof oder bei der Obduktion festgestellte pathologische Veränderungen, Humanerkrankungen usw.
Další epizootolo gické informace: informace o epizootologických šetřeních, nalezených sérotypech, zmetáních, lézích zjištěných na jatkách nebo při nekropsii, případech výskytu nákaz u lidí atd .
   Korpustyp: EU
Insgesamt wurden 21 Todesfälle in vier Mitgliedstaaten verzeichnet, bei denen 4-Methylamphetamin isoliert oder in Kombination mit einer oder mehreren Substanzen, insbesondere Amphetamin, bei der Obduktion festgestellt wurde.
Celkem bylo ve čtyřech členských státech zaznamenáno 21 úmrtí, při nichž byla v posmrtně odebraných vzorcích zjištěna přítomnost 4-metamfetaminu jako jediné látky nebo v kombinaci s jednou či více látkami, zejména s amfetaminem.
   Korpustyp: EU
Insgesamt wurden 21 Todesfälle in vier Mitgliedstaaten verzeichnet, bei denen 4-Methylamphetamin isoliert oder in Kombination mit einer oder mehreren Substanzen, insbesondere Amphetamin, bei der Obduktion festgestellt wurde.
Došlo celkem ke 21 úmrtím zaznamenaným ve čtyřech členských státech, kdy byl ve vzorcích odebraných post mortem zjištěn 4-metamfetamin, buď samostatně, nebo v kombinaci s jednou či několika látkami, zejména s amfetaminem.
   Korpustyp: EU
Zwischen Dezember 2012 und September 2013 wurden in drei Mitgliedstaaten 15 Todesfälle verzeichnet, bei denen AH-7921 allein oder in Kombination mit anderen Substanzen bei der Obduktion festgestellt wurde.
Celkem bylo od prosince 2012 do září 2013 ve třech členských státech zaznamenáno patnáct úmrtí, při nichž byla v posmrtně odebraných vzorcích zjištěna přítomnost AH-7921 jako jediné látky, nebo v kombinaci s jinými látkami.
   Korpustyp: EU
Zwischen September 2009 und August 2013 wurden in acht Mitgliedstaaten und Norwegen 108 Todesfälle verzeichnet, bei denen MDPV bei der Obduktion festgestellt wurde oder an der Todesursache beteiligt war.
Od září 2009 do srpna 2013 bylo v osmi členských státech a Norsku zaznamenáno 108 úmrtí, při nichž byla v posmrtně odebraných biologických vzorcích zjištěna přítomnost MDPV nebo tato látka byla jednou z příčin smrti.
   Korpustyp: EU
Zwischen April und August 2012 wurden in vier Mitgliedstaaten 24 Todesfälle verzeichnet, bei denen 5-(2-Aminopropyl)indol isoliert oder in Kombination mit anderen Substanzen bei der Obduktion festgestellt wurde.
Celkem došlo k 24 úmrtím zaznamenaným ve čtyřech členských státech v období od dubna do srpna 2012, při nichž byla v odběrech uskutečněných post mortem zjištěna přítomnost 5-(2-aminopropyl)indolu jako jediné látky, nebo v kombinaci s jinými látkami.
   Korpustyp: EU
Zwischen Dezember 2012 und September 2013 wurden in drei Mitgliedstaaten 15 Todesfälle verzeichnet, bei denen AH-7921 allein oder in Kombination mit anderen Substanzen bei der Obduktion festgestellt wurde.
Celkem došlo k patnácti úmrtím zaznamenaným ve třech členských státech v období od prosince 2012 do září 2013, přičemž ve vzorcích odebraných post mortem byla zjištěna přítomnost AH-7921 jako jediné látky, nebo v kombinaci s jinými látkami.
   Korpustyp: EU
Zwischen September 2009 und August 2013 wurden in acht Mitgliedstaaten und Norwegen 108 Todesfälle verzeichnet, bei denen MDPV bei der Obduktion festgestellt wurde oder an der Todesursache beteiligt war.
Od září 2009 do srpna 2013 došlo ke 108 úmrtím zaznamenaným v osmi členských státech a v Norsku, kde byl MDPV zjištěn v biologických vzorcích odebraných post mortem nebo byl za úmrtí spoluodpovědný.
   Korpustyp: EU
Jeder im AHS-freien Gebiet auftretende Todesfall bei Equiden, der vermutlich auf eine Infektionskrankheit zurückzuführen ist, sowie jeder Todesfall bei einem identifizierten Sentinelpferd wird durch amtliche Obduktion geklärt, deren Befunde durch anerkannte Diagnoseverfahren zu bestätigen und der Kommission mitzuteilen sind.
Všechny případy úmrtnosti koní v pásmu prostém moru koní, u kterých existuje podezření, že byly způsobeny nakažlivou chorobou, a každá úmrtnost označeného sentinelového koně se zkoumají úřední nekropsií a výsledky potvrzené uznávanými diagnostickými postupy se oznamují Komisi.
   Korpustyp: EU
Zwischen April und August 2012 wurden in vier Mitgliedstaaten 24 Todesfälle verzeichnet, bei denen 5-(2-Aminopropyl)indol isoliert oder in Kombination mit anderen Substanzen bei der Obduktion festgestellt wurde.
Celkem bylo od dubna do srpna 2012 ve čtyřech členských státech zaznamenáno 24 úmrtí, při nichž byla v posmrtně odebraných vzorcích zjištěna přítomnost 5-(2-aminopropyl)indolu jako jediné látky nebo v kombinaci s jinými látkami.
   Korpustyp: EU
Das wurde auch in der Obduktion nachgewiesen. Er wurde so heftig gegen eine Wand geschleudert dass Splitter seiner Knochen seine Lungen durchbohrten und er an seinem eigenen Blut erstickt ist.
Naneštěstí byl vržený na stěnu tak silně, že mu ostří jeho polámaných žeber propíchlo plíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Zusatzstoff nur in einer Menge unterhalb des Zehnfachen der empfohlenen Höchstdosis toleriert, so wird die Untersuchung derart konzipiert, dass eine Sicherheitsspanne für den Zusatzstoff berechnet werden kann; darüber hinaus werden (mittels Obduktion, gegebenenfalls anhand histologischer und anderer geeigneter Kriterien) zusätzliche Endpunkte vorgesehen.
Je-li produkt snášen pouze při obsahu nižším, než je 10násobek nejvyšší doporučené dávky, je studie navržena tak, aby bylo možno vypočítat rozpětí pro bezpečnost doplňkové látky, a uvedou se doplňkové parametry (pomocí nekropsie, popřípadě histologie a jiných vhodných kritérií).
   Korpustyp: EU