Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HER2 wird in großen Mengen an der Oberfläche von bestimmten Krebszellen gefunden und fördert deren Wachstum .
HER2 se nachází ve velkém množství na povrchu některých buněk karcinomů , kde stimuluje jejich růst .
Osiris, einer unserer Gleiter hat eine Energiesignatur unter der Oberfläche entdeckt.
Osiris, jeden z našich kluzáků. nalezl energickou signaturu pod povrchem planety.
Raumsonden übermitteln momentan Informationen aus den entlegensten Winkeln des Sonnensystems und erkunden die Oberfläche des Mars.
Robotizované kosmické sondy v současnosti zasílají informace z odlehlých oblastí sluneční soustavy a brázdí povrch Měsíce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Phalanx feuert eine Waffe auf die Oberfläche.
Kapitáne, ten komplex začal ostřelovat povrch planety.
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
Voda teče na povrchu i v podzemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
Gul Evek chce s vámi prodiskutovat situaci na povrchu.
Frettchen sollten auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche untergebracht werden.
Podlaha v prostorách pro fretky by měla být pevná a souvislá, s hladkým povrchem a protiskluzovou úpravou.
Nikita nimmt den Aufzug zur Oberfläche.
Nikita jede ve výtahu na povrch.
Falls nichts anderes festgelegt ist, muss die Straße eine griffige Oberfläche haben.
Pokud není specifikováno jinak, musí mít vozovka povrch s dobrými adhezními vlastnostmi.
Die Oberfläche der Erde unterscheidet sich vom Himmel oder Meer.
Povrch planety, který je odlišný od oblohy a moře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
HER2 wird in großen Mengen an der Oberfläche von bestimmten Krebszellen gefunden und fördert deren Wachstum .
HER2 se nachází ve velkém množství na povrchu některých buněk karcinomů , kde stimuluje jejich růst .
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
Gul Evek chce s vámi prodiskutovat situaci na povrchu.
Erythropoietin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedenster Tumorzellen gebildet werden .
Erytropoetinové receptory mohou být přítomny na povrchu různých nádorových buněk .
Schauspieler tragen ihre Emotionen nahe unter der Oberfläche.
Oh, herci nosí své city blízko povrchu.
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
Voda teče na povrchu i v podzemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sensoren zeigen ungewöhnliche temporale Verzerrungen auf der Oberfläche.
Senzory zjistily neobvyklý teplotní výkyv na povrchu planety.
Erythropoietin-Rezeptoren können auf der Oberfläche verschiedenster Tumorzellen gebildet werden .
Erytropoetinové receptory mohou být exprimovány na povrchu různých nádorových buněk .
Nur an der Oberfläche, aber mehr habe ich nie gesehen.
Jen na povrchu, tati, ale nic jiného jsem nepoznal.
Die Oberfläche, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird, darf Öffnungen oder Zwischenräume aufweisen.
V povrchu, na který má být umístěna registrační tabulka, mohou být otvory nebo mezery.
Mr Tuvok ist auf der Oberfläche, Captain.
Pan Tuvok je teď dole na povrchu, kapitáne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frettchen sollten auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche untergebracht werden.
Podlaha v prostorách pro fretky by měla být pevná a souvislá, s hladkým povrchem a protiskluzovou úpravou.
Osiris, einer unserer Gleiter hat eine Energiesignatur unter der Oberfläche entdeckt.
Osiris, jeden z našich kluzáků. nalezl energickou signaturu pod povrchem planety.
Unter der Oberfläche ist der Iran jedoch nicht mehr Ayatollah Khomeinis Staat der Sharia.
Avsak pod povrchem už Írán dávno není státem Ajatolláha Chomejního a islámského práva saríi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele verlaufen gut unter der Oberfläche und gehen tief ins Muskelgewebe.
Mnoho z nich je pod povrchem, hluboko ve svalové hmotě.
Katzen sind vorzugsweise auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche unterzubringen.
Nejvhodnější pro kočky je pevná, souvislá podlaha s hladkým povrchem a protiskluzovou úpravou.
Bekommst du mal das Gefühl. dass wir nur an der Oberfläche kratzen?
Máte někdy pocit, že zdaleka nevíme, co je pod povrchem?
Hunde sind vorzugsweise auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche unterzubringen.
Pro psy je nejvhodnější pevná, souvislá podlaha s hladkým povrchem a protiskluzovou úpravou.
Da ist eins direkt unter der Oberfläche und dann noch eins gleich darunter.
Jeden je těsně pod povrchem, a ten druhý leží těsně pod ním.
Unter der Oberfläche jedoch beginnen sich die Dinge in Europa zu bewegen.
Nicméně pod povrchem se v Evropě dávají věci do pohybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter der spiegelnden Oberfläche die Welt der schwimmenden Ungeheuer.
Pod tím hladkým povrchem se skrývá svět kluzkých příšer.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Miesmuschelproduktion an Flößen wird maximal ein Seil pro Quadratmeter Oberfläche ins Wasser gehängt.
Při pěstování mušlí na plošinách nesmí počet šňůr přesáhnout jeden kus na čtvereční metr hladiny.
Ein Tropfen des vergifteten Wassers und die Fische kommen gelähmt an die Oberfläche.
Jediný doušek otrávené vody a ochrnuté ryby vyplavou na hladinu s obrovskou kocovinou.
Die gewaltige, unbeantwortete Frage stieg wieder an die Oberfläche:
Na hladině se opět objevila ta ohromná, nezodpověditelná otázka:
Es wird dauern, aber wir werden zur Oberfläche aufsteigen.
Chvíli to bude trvat, ale nakonec vystoupáme na hladinu.
Der Albatros schwebte eben nur fünf oder sechs Meter über der Oberfläche des Meeres.
Albatros se vznášel ve výši pěti nebo šesti set metrů nad hladinou.
Schwebt bloß an der Oberfläche und niemand fühlt sich davon bedroht.
Jen to tak klidně pluje na hladině a nikoho to neohrožuje.
Ein Ring von kleinen Luftblasen an der Oberfläche der Flüssigkeit ist akzeptabel.
Kroužek vzduchových bublinek na hladině tekutiny není na závadu.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche.
Pane, mám tu nepatrný, přerušovaný pohyb na hladině.
Befüllung unter der Oberfläche bei Lagerung von Flüssigkeiten, die zur Schaumbildung neigen.
Používání plnění pod hladinu při skladování pěnivých kapalin
Wie sollen wir an die Oberfläche gehen?
Jak se podle tebe dostaneme na hladinu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei hochtoxischen Substanzen kann die behandelte Oberfläche kleiner sein; es sollte jedoch ein möglichst großer Bereich mit einer möglichst dünnen und einheitlichen Schicht behandelt werden.
V případě vysoce toxických látek může být tato plocha menší; co největší část této plochy by se však měla pokrýt co nejslabší a nejstejnoměrnější vrstvou.
(i) diejenigen Eigenschaften, die im Zusammenhang mit der großen spezifischen Oberfläche des betreffenden Materials stehen, und/oder
i) vlastnosti spojené s určitou velkou plochou daných materiálů; nebo
Die Oberfläche ist mehr als 10 mal 16 Quadratkilometer groß.
Vnitřek sféry má plochu 10 na 16-tou čtverečních kilometrů.
die geeigneten Abmessungen der Tischplatte oder der horizontalen Oberfläche, an der der Tischhängesitz befestigt werden kann.
odpovídající rozměry opěrné plochy, k níž může být židle pro připevnění ke stolu upevněna.
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Vozidlo musí být v klidu na rovinné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 7.2. unterliegt.
kombinace ploch a lišt musí vytvářet prakticky spojité boční ochranné zařízení, podléhající nicméně ustanovením bodu 7.2.
Hierzu zählen Belastungen durch Böen, Flugmanöver, Druckbeaufschlagung, bewegliche Oberflächen sowie Steuerungs- und Antriebssysteme sowohl während des Fluges als auch am Boden.
To zahrnuje zatížení způsobená poryvy, obraty, přetlakováním, pohyblivými plochami, řídicími a pohonnými systémy jak při letu, tak na zemi.
Mit der nach Absatz 1.1 dieses Anhangs eingebauten und eingestellten Kopfstütze muss der Aufschlag auf die von der Prüfstelle ausgewählten Punkte im Aufprallbereich nach Absatz 6.1 und eventuell außerhalb des Aufprallbereichs nach Absatz 6.2 auf Oberflächen mit einem Krümmungsradius von weniger als 5 mm erfolgen.
U opěrky hlavy namontované a seřízené v souladu s bodem 1.1 této přílohy musí k nárazu dojít v bodu zvoleném laboratoří v zóně nárazu definované v bodu 6.1 tohoto nařízení a případně i mimo zónu nárazu definovanou v bodu 6.2 tohoto nařízení na plochu s poloměrem zakřivení menším než 5 mm.
Das Produkt darf keine Spitzen oder vorstehenden Oberflächen umfassen, die Stichverletzungen verursachen könnten.
Výrobek nesmí obsahovat body nebo vyčnívající plochy, které by mohly představovat nebezpečí popíchání.
Da dieser Klebstoff nicht auf großen Oberflächen aufgetragen wird, erscheint eine Verringerung der Packungsgröße als angemessen.
Vzhledem k tomu, že toto lepidlo není určeno k použití na velkých plochách, je vhodné snížit velikost balení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gewaltige, unbeantwortete Frage stieg wieder an die Oberfläche:
Na hladině se opět objevila ta ohromná, nezodpověditelná otázka:
Schwebt bloß an der Oberfläche und niemand fühlt sich davon bedroht.
Jen to tak klidně pluje na hladině a nikoho to neohrožuje.
Ein Ring von kleinen Luftblasen an der Oberfläche der Flüssigkeit ist akzeptabel.
Kroužek vzduchových bublinek na hladině tekutiny není na závadu.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche.
Pane, mám tu nepatrný, přerušovaný pohyb na hladině.
Ein Ring von kleinen Luftblasen an der Oberfläche der Flüssigkeit ist akzeptabel.
Kroužek vzduchových bublinek na hladině tekutiny nevadí.
Da kommt man an die Oberfläche und kann lauter Wolken nichts sehen!
Jsi poprvé na hladině a není nic vidět.
Die Phase mit der höheren Dichte setzt sich am Boden ab, die mit der geringeren Dichte schwimmt auf an die Oberfläche.
Fáze s vyšší hustotou se usazuje a fáze s nižší hustotou stoupá k hladině.
Sie schauen zur Oberfläche und sehen eine Reflektion von sich.
Pak se podíváte nahoru k hladině a uvidíte svůj vlastní odraz.
Ohne den Zusatz eines Emulgators wäre das Aromaöl nicht löslich und an der Oberfläche des Getränks als Ölring sichtbar.
Bez přidání emulgátoru by aromatizující olej nebyl rozpustný a jevil by se na hladině nápoje jako olejová skvrna.
Das ist eine Mauer, Sir. Dort an der Oberfläche.
Je to hřbet, pane, až k hladině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Albatros schwebte eben nur fünf oder sechs Meter über der Oberfläche des Meeres.
Albatros se vznášel ve výši pěti nebo šesti set metrů nad hladinou.
Das Schiff ist nur 500 Meter unter der Oberfläche.
Loď je jen 500 metrů pod hladinou.
Sie befanden sich nur wenige Meter über der Oberfläche und nahe dem Ufer.
jsou jen několik metrů nad hladinou a nedaleko břehu.
20 Meter unter der Oberfläche.
Jsme 18 metrů pod hladinou.
Die Arktis besteht lediglich aus Wasser, der Nordpol selbst befindet sich 4.200 Meter unter der Oberfläche.
Arktidu tvoří pouze voda, přičemž samotný severní pól leží 4200 metrů pod hladinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Befehl wurde ausgeführt und der Knall des Schusses verbreitete sich weithin über die Oberfläche des Wassers.
Rozkaz byl proveden a nad hladinou se rozlehl výstřel.
Die Arktis besteht lediglich aus Wasser, der Nordpol selbst befindet sich 4.200 Meter unter der Oberfläche. Doch liegen fünf Länder sehr nah:
Arktidu tvoří pouze voda, přičemž samotný severní pól leží 4200 metrů pod hladinou. V její těsné blízkosti se však nachází pět zemí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem versteckt sich unter der Oberfläche strategische Besorgnis, insbesondere in Indien.
Pod hladinou se nicméně ukrývá strategická ostražitost, a to zejména v Indii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach Möglichkeit sind die Proben 30 cm unter der Oberfläche des Gewässers bei einer Wassertiefe von mindestens 1 m zu entnehmen.
Vzorky by se měly pokud možno odebírat z hloubky 30 cm pod hladinou ve vodě, která má hloubku nejméně 1 metr.
Achten Sie darauf , dass die Spitze der Nadel sich stets unter der Oberfläche der Lösung befindet , damit keine Luftbläschen in die Spritze gelangen können .
Zkontrolujte , zda je špička jehly stále pod hladinou tekutiny , aby nedošlo ke vniknutí bublin vzduchu do stříkačky .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oberfläche zur Erstellung von Audio-DateienName
Prostředí pro tvorbu audio souborůName
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Oberfläche
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vielleicht unter der Oberfläche.
- Možná žijí někde v podzemí.
- Siehst du die Oberfläche?
Geschützfeuer auf der Oberfläche.
Zachytávám střelbu ze zbraní.
Grafische Oberfläche zu Diff/PatchComment
Rozhraní pro Diff/ PatchComment
Oberfläche für Diff und PatchName
Rozhraní pro Diff/ PatchName
- Wir beamen auf die Oberfläche.
Ich bringe Sie zur Oberfläche.
- Mehr als auf der Oberfläche?
- Vyšší než v atmosféře Marsu.
Houston, ich betrete die Oberfläche.
Houstone, scházím z žebříku.
Berühre die glatte, seidige oberfläche.
Jak je hladká, jak se krásně leskne.
Die Oberfläche erlaubt keine Landung.
Na takové půdě to nepůjde.
Wir müssen an die Oberfläche.
Musíme se dostat na hladinu.
Kein Licht von der Oberfläche.
Z hladiny nejde žádný světlo.
Eine Oberfläche zu MLDonkey für KDE
MLDonkey rozhraní pro KDE desktop.
Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche.
Uživatelské jméno, které musíte použít na přihlašovací stránce webového rozhraní.
Symbol-Platzhalter, nicht in der Oberfläche
Zástupný znak ikony, který není vidět v GUI
Die Durchstechflaschen auf eine ebene Oberfläche stellen .
Položte lahvičky na rovnou plochu .
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
Rozhraní pro spouštění KDE programů
Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie
Správce certifikátů a rozhraní pro šifrování
Die Oberfläche der Anwendung ändernNAME OF TRANSLATORS
Změnit motiv vzhledu aplikaceNAME OF TRANSLATORS
Ein Wählprogramm und Oberfläche für pppd
Vytáčení tel. čísel a nadstavba pro pppd
Luftblasen an die Oberfläche steigen zu lassen.
Poklepejte jemně na injekční stříkačku, aby se vzduchové bubliny dostaly nahoru.
Luftblasen an die Oberfläche steigen zu lassen.
Krytem neotáčejte, aby se jehla Needle- Pro neuvolnila.
Wie sollen wir an die Oberfläche gehen?
Jak se podle tebe dostaneme na hladinu?
Komm, lass uns an die Oberfläche gehen!
Pojď, vrátíme se nahoru nad zem.
Deanna, ich beame jetzt auf die Oberfläche.
Mr. Oxmyx meldet sich von der Oberfläche.
Pan Oxmyx se snaží navázat kontakt z planety.
Unser Treffer kratzte kaum die Oberfläche an.
A náš nejprudší útok jim sotva odřel lak.
Pierrot, nicht so knapp an der Oberfläche.
Pierrote, jsi moc mělko při otočce.
Aber Sie kratzten nur an der Oberfläche.
Ale nešel jste dost do hloubky.
Bringen sie uns an die Oberfläche!
Ihre Emotionen sind direkt auf der Oberfläche.
Její emoce jsou neustále napjaté.
Unter der gesamten Oberfläche des Berges!
Ukazuje to pod celou horou.
Atme tief ein und schwimm zur Oberfläche.
Zhluboka se nadechni a vyplav na hladinu.
Mit Glück kommen wir an die Oberfläche.
Když budeme mít štěstí, tak se dostaneme napovrch.
So treiben sie nicht an die Oberfläche.
Nikdy by nevypluli na hladinu.
Wir müssen an die Oberfläche, sofort!
Auf der Oberfläche Grönlands entstehen Seen.
V grónské krajině se objevují nová jezera.
Die Eloi leben an der Oberfläche.
- und wir können die Oberfläche zurückerobern.
A pak můžeme převzít zemi.
mit nichtporöser, abrieb- oder schlagfester Oberfläche,
neporézní struktury odolné proti odření nebo s povrchovými vlastnostmi odolnými nárazům,
Captain, zur Oberfläche hinunterzubeamen, ist jedoch erlaubt.
Kapitáne, mám zřejmou logickou alternativu. Transportním paprskem se můžeme přenést mi.
Die Kugel ist an der Oberfläche.
- Kulka je těsně pod kůží.
- Die kratzen kaum an der Oberfläche.
To je jen špička ledovce.
Bring uns wieder auf die Oberfläche.
- Musíme vypnout regulátory! - Dostaň nás zpátky na zem!
Wir werden auf die Oberfläche herunterbeamen.
Řekněte mu, že se ihned transportujeme na planetu.
Die Oberfläche ist von Gewalt beherrscht.
Řekněte mi až se Flint a McCoy vrátí.
Der Schaden lag unsichtbar unter der Oberfläche.
Poškození bylo hlubší, než mohlo oko rozeznat.
Aber an der Oberfläche ist ganz wenig.
Ale nahoře není skoro žádný.
Auf der Oberfläche werden Waffen benutzt.
Poblíž Kapitánovy pozice se střílí.
Warum gingen sie unter die Oberfläche?
- Proč se stáhli do podzemí?
Du kannst die Oberfläche nicht sehen.
Na hladinu ani nedohlídneš.
Die Marschflugkörper durchschlagen die oberfläche des planeten.
Senzory ukazují, že rakety pronikají kůrou planety.
Die Oberfläche scheint etwas instabil zu sein.
Terén se zdá být poněkud nestabilní.
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine ebene Oberfläche.
Postavte injekční lahvičku na rovnou plochu.
Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt.
Port, na kterém bude webové rozhraní naslouchat.
Wie launenhaft liegen die Inseln über seine Oberfläche zerstreut!
Jak pestré rozložení ostrůvků v řekách!
Winston versuchte sich in die Oberfläche seines Streckbettes zu verkriechen.
Winston se zase pokoušel schoulit na lůžku.
Platzhalter für die Anzahl Dateien, nicht in der Oberfläche sichtbar
Zástupný znak pro počet souborů, který není vidět v GUI
Gelbe , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Žluté , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
Gesprenkelt orangefarbene , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Pestře oranžové , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
Grüne , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Zelené , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
Dunkelgelbe , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Tmavě žluté , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
● Legen Sie die Spritzen und Durchstechflaschen auf eine saubere Oberfläche.
● Položte stříkačky a injekční lahvičky na čisté místo.
Auf seiner zerklüfteten Oberfläche lag etwas Dunkles, Unregelmäßiges.
Na rozeklané stěně jeho spočíval roztažen jakýsi temný předmět nepravidelných tvarův.
Gamefu - Eine KDE Alle-Maschinen-Emulator-Oberfläche für UNIXName
Gamefu - Rozhraní emulátoru všech strojů pro KDEName
Die Oberfläche, die für die Anwendung verwendet wird
Motiv vzhledu, který bude použit aplikací
Design der neuen Oberfläche und Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit
Nové uživatelské rozhraní a vylepšení použitelnosti
Wir wollen diesen Typen an die Oberfläche spülen.
Chceme toho chlapa vylákat z jeho úkrytu.
Könnten wir uns das nur von der Oberfläche ansehen.
Kdybychom tak měli čas se tam transportovat a podívat se.
Sie wissen schon, ein kleiner Blick unter die Oberfläche.
Však víte, podívat se pod kapotu?
Du hast nicht mal an der Oberfläche gekratzt.
Das führt zu einer Antenne auf der Oberfläche, okay?
Tohle vede k anténě, že ano?
Nichts wird uns davon abhalten, auf die Oberfläche zu gelangen.
Nic nás nezastaví před dostáním se na zem.
Und jetzt kommen alle meine Geheimnisse an die Oberfläche.
A teď všechna má tajemství plavou na hladinu.
Da sind Partikel auf der Oberfläche des Planeten.
Z planety vyzařuje paprsek vysoce nabitých částic, pane.
Vielleicht gräbst du immer nur an der Oberfläche.
Třeba se nedokážeš dostat pod kůži.
Sir, Starbuck nähert sich der Oberfläche des Planeten.
Pane, Starbuck se blíží ke zlomu.
Aber unter der Oberfläche, gab es noch etwas anderes.
Ale pod zevnějškem se skrývalo něco jiného.
Die anderen sagen, wir sind 300 Meter unter der Oberfläche.
Vězňové říkají, že tohle místo je 300 metrů pod zemí.
Deine Motive sind nie weit von der Oberfläche.
Tvoje pohnutky je lehké pochopit.
Die sichtbare Oberfläche ist nur etwa die Hälfte der Konstruktion.
To, co tady vidíte, je jen půlka projektu.
Ihr bekommt diese Farbe nicht an der Oberfläche.
Takovou barvu jinde neseženete.
Und dabei kratzt du gerade erst mal an der Oberfläche.
Ähnlich wie euer Tunnel, nur eben auf der Oberfläche.
Podobají se vašim tunelům, ale jsou venku.
Planetentechnik, die die Atmosphäre und Oberfläche der Erde verändert.
Planetární inženýrství měnící naši atmosféru a topografii.
Wir müssen an die Oberfläche und die weiße Flagge schwenken.
Musíme se vynořit a zamávat bílou vlajkou.
Darum kommt die Erkrankung erst jetzt an die Oberfläche.
To proto ta choroba teď vyplouvá na hladinu.
Bilder eines Schmerzes, der an die Oberfläche drängt.
Bruci, vy popisujete potlačené vzpomínky.
Ihre Welt ist der Zuckerguss an der Oberfläche.
Svět, ve kterém žiješ, je jen líbivá fasáda.
Dieser Mann hat niemals an der Oberfläche des Lebens gekratzt.
Ten člověk život ani trochu nechápal.
Sie müssen den Shuffle wieder an die Oberfläche holen.
Budeš muset zkonstruovat něco, čím dostaneš člun zase nahoru.
Auf einer gewölbten Oberfläche, 20 Meter über dem Boden.
Na zaoblené ploše, dvacet metrů nad zemí.
Die Leute auf der Oberfläche sind vielleicht in Schwierigkeiten.
Naše senzory ukazují, že ti lidé tam potřebují pomoc.
Hoffen wir, dass die auf der Oberfläche derselben Meinung sind.
Doufejme, že ti tam dole mají stejný názor.
Es wird dauern, aber wir werden zur Oberfläche aufsteigen.
Chvíli to bude trvat, ale nakonec vystoupáme na hladinu.
Ich kann nur zu Weihnachten an die Oberfläche.
- Já můžu jít ven jen jednou za rok, a to o Vánocích.
Ein räumlich auf eine Oberfläche referenzierte geophysikalische Messung.
Geofyzikální měření prostorově vztažené k ploše.
Adsorption an der Oberfläche des Testgefäßes und Stabilität der Testsubstanz
Adsorpce na stěnách zkušební nádobky a stálost zkoušené látky
Fliesen mit einer Oberfläche von 1 m2 oder weniger
Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2