Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Oberfläche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberfläche povrch 1.496 povrchu 681 povrchem 155 hladina 78 plocha 74 hladině 24 hladinou 16 prostředí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Oberfläche povrch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HER2 wird in großen Mengen an der Oberfläche von bestimmten Krebszellen gefunden und fördert deren Wachstum .
HER2 se nachází ve velkém množství na povrchu některých buněk karcinomů , kde stimuluje jejich růst .
   Korpustyp: Fachtext
Osiris, einer unserer Gleiter hat eine Energiesignatur unter der Oberfläche entdeckt.
Osiris, jeden z našich kluzáků. nalezl energickou signaturu pod povrchem planety.
   Korpustyp: Untertitel
Raumsonden übermitteln momentan Informationen aus den entlegensten Winkeln des Sonnensystems und erkunden die Oberfläche des Mars.
Robotizované kosmické sondy v současnosti zasílají informace z odlehlých oblastí sluneční soustavy a brázdí povrch Měsíce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Phalanx feuert eine Waffe auf die Oberfläche.
Kapitáne, ten komplex začal ostřelovat povrch planety.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
Voda teče na povrchu i v podzemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gul Evek will die Situation auf der Oberfläche besprechen.
Gul Evek chce s vámi prodiskutovat situaci na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Frettchen sollten auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche untergebracht werden.
Podlaha v prostorách pro fretky by měla být pevná a souvislá, s hladkým povrchem a protiskluzovou úpravou.
   Korpustyp: EU
Nikita nimmt den Aufzug zur Oberfläche.
Nikita jede ve výtahu na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nichts anderes festgelegt ist, muss die Straße eine griffige Oberfläche haben.
Pokud není specifikováno jinak, musí mít vozovka povrch s dobrými adhezními vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
Die Oberfläche der Erde unterscheidet sich vom Himmel oder Meer.
Povrch planety, který je odlišný od oblohy a moře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Oberfläche

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Vielleicht unter der Oberfläche.
- Možná žijí někde v podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du die Oberfläche?
- Dostaneš se k tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Geschützfeuer auf der Oberfläche.
Zachytávám střelbu ze zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Grafische Oberfläche zu Diff/PatchComment
Rozhraní pro Diff/ PatchComment
   Korpustyp: Fachtext
Oberfläche für Diff und PatchName
Rozhraní pro Diff/ PatchName
   Korpustyp: Fachtext
- Wir beamen auf die Oberfläche.
- Jdeme na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zur Oberfläche.
Podívám se nad hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als auf der Oberfläche?
- Vyšší než v atmosféře Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, ich betrete die Oberfläche.
Houstone, scházím z žebříku.
   Korpustyp: Untertitel
Berühre die glatte, seidige oberfläche.
Jak je hladká, jak se krásně leskne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche erlaubt keine Landung.
Na takové půdě to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an die Oberfläche.
Musíme se dostat na hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Licht von der Oberfläche.
Z hladiny nejde žádný světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Oberfläche zu MLDonkey für KDE
MLDonkey rozhraní pro KDE desktop.
   Korpustyp: Fachtext
Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche.
Uživatelské jméno, které musíte použít na přihlašovací stránce webového rozhraní.
   Korpustyp: Fachtext
Symbol-Platzhalter, nicht in der Oberfläche
Zástupný znak ikony, který není vidět v GUI
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflaschen auf eine ebene Oberfläche stellen .
Položte lahvičky na rovnou plochu .
   Korpustyp: Fachtext
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
Rozhraní pro spouštění KDE programů
   Korpustyp: Fachtext
Zertifikatsverwaltung und einheitliche Oberfläche für Kryptografie
Správce certifikátů a rozhraní pro šifrování
   Korpustyp: Fachtext
Die Oberfläche der Anwendung ändernNAME OF TRANSLATORS
Změnit motiv vzhledu aplikaceNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Ein Wählprogramm und Oberfläche für pppd
Vytáčení tel. čísel a nadstavba pro pppd
   Korpustyp: Fachtext
Luftblasen an die Oberfläche steigen zu lassen.
Poklepejte jemně na injekční stříkačku, aby se vzduchové bubliny dostaly nahoru.
   Korpustyp: Fachtext
Luftblasen an die Oberfläche steigen zu lassen.
Krytem neotáčejte, aby se jehla Needle- Pro neuvolnila.
   Korpustyp: Fachtext
Wie sollen wir an die Oberfläche gehen?
Jak se podle tebe dostaneme na hladinu?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, lass uns an die Oberfläche gehen!
Pojď, vrátíme se nahoru nad zem.
   Korpustyp: Untertitel
Deanna, ich beame jetzt auf die Oberfläche.
Deanno, jdu na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Oxmyx meldet sich von der Oberfläche.
Pan Oxmyx se snaží navázat kontakt z planety.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treffer kratzte kaum die Oberfläche an.
A náš nejprudší útok jim sotva odřel lak.
   Korpustyp: Untertitel
Pierrot, nicht so knapp an der Oberfläche.
Pierrote, jsi moc mělko při otočce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie kratzten nur an der Oberfläche.
Ale nešel jste dost do hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen sie uns an die Oberfläche!
- Dostaň nás nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Emotionen sind direkt auf der Oberfläche.
Její emoce jsou neustále napjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der gesamten Oberfläche des Berges!
Ukazuje to pod celou horou.
   Korpustyp: Untertitel
Atme tief ein und schwimm zur Oberfläche.
Zhluboka se nadechni a vyplav na hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Glück kommen wir an die Oberfläche.
Když budeme mít štěstí, tak se dostaneme napovrch.
   Korpustyp: Untertitel
So treiben sie nicht an die Oberfläche.
Nikdy by nevypluli na hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an die Oberfläche, sofort!
Musíme hned na hladinu!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Oberfläche Grönlands entstehen Seen.
V grónské krajině se objevují nová jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eloi leben an der Oberfläche.
Eloiové žijí na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- und wir können die Oberfläche zurückerobern.
A pak můžeme převzít zemi.
   Korpustyp: Untertitel
mit nichtporöser, abrieb- oder schlagfester Oberfläche,
neporézní struktury odolné proti odření nebo s povrchovými vlastnostmi odolnými nárazům,
   Korpustyp: EU
Captain, zur Oberfläche hinunterzubeamen, ist jedoch erlaubt.
Kapitáne, mám zřejmou logickou alternativu. Transportním paprskem se můžeme přenést mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ist an der Oberfläche.
- Kulka je těsně pod kůží.
   Korpustyp: Untertitel
- Die kratzen kaum an der Oberfläche.
To je jen špička ledovce.
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns wieder auf die Oberfläche.
- Musíme vypnout regulátory! - Dostaň nás zpátky na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf die Oberfläche herunterbeamen.
Řekněte mu, že se ihned transportujeme na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche ist von Gewalt beherrscht.
Řekněte mi až se Flint a McCoy vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden lag unsichtbar unter der Oberfläche.
Poškození bylo hlubší, než mohlo oko rozeznat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an der Oberfläche ist ganz wenig.
Ale nahoře není skoro žádný.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Oberfläche werden Waffen benutzt.
Poblíž Kapitánovy pozice se střílí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gingen sie unter die Oberfläche?
- Proč se stáhli do podzemí?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Oberfläche nicht sehen.
Na hladinu ani nedohlídneš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marschflugkörper durchschlagen die oberfläche des planeten.
Senzory ukazují, že rakety pronikají kůrou planety.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberfläche scheint etwas instabil zu sein.
Terén se zdá být poněkud nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine ebene Oberfläche.
Postavte injekční lahvičku na rovnou plochu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Port, auf dem die Web-Oberfläche Verbindungen entgegen nimmt.
Port, na kterém bude webové rozhraní naslouchat.
   Korpustyp: Fachtext
Wie launenhaft liegen die Inseln über seine Oberfläche zerstreut!
Jak pestré rozložení ostrůvků v řekách!
   Korpustyp: Literatur
Winston versuchte sich in die Oberfläche seines Streckbettes zu verkriechen.
Winston se zase pokoušel schoulit na lůžku.
   Korpustyp: Literatur
Platzhalter für die Anzahl Dateien, nicht in der Oberfläche sichtbar
Zástupný znak pro počet souborů, který není vidět v GUI
   Korpustyp: Fachtext
Gelbe , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Žluté , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
   Korpustyp: Fachtext
Gesprenkelt orangefarbene , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Pestře oranžové , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
   Korpustyp: Fachtext
Grüne , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Zelené , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
   Korpustyp: Fachtext
Dunkelgelbe , flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche .
Tmavě žluté , ploché , kulaté tablety hladké po obou stranách ..
   Korpustyp: Fachtext
● Legen Sie die Spritzen und Durchstechflaschen auf eine saubere Oberfläche.
● Položte stříkačky a injekční lahvičky na čisté místo.
   Korpustyp: Fachtext
Auf seiner zerklüfteten Oberfläche lag etwas Dunkles, Unregelmäßiges.
Na rozeklané stěně jeho spočíval roztažen jakýsi temný předmět nepravidelných tvarův.
   Korpustyp: Literatur
Gamefu - Eine KDE Alle-Maschinen-Emulator-Oberfläche für UNIXName
Gamefu - Rozhraní emulátoru všech strojů pro KDEName
   Korpustyp: Fachtext
Die Oberfläche, die für die Anwendung verwendet wird
Motiv vzhledu, který bude použit aplikací
   Korpustyp: Fachtext
Design der neuen Oberfläche und Verbesserung der Benutzerfreundlichkeit
Nové uživatelské rozhraní a vylepšení použitelnosti
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollen diesen Typen an die Oberfläche spülen.
Chceme toho chlapa vylákat z jeho úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir uns das nur von der Oberfläche ansehen.
Kdybychom tak měli čas se tam transportovat a podívat se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, ein kleiner Blick unter die Oberfläche.
Však víte, podívat se pod kapotu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal an der Oberfläche gekratzt.
To naprosto nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Das führt zu einer Antenne auf der Oberfläche, okay?
Tohle vede k anténě, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird uns davon abhalten, auf die Oberfläche zu gelangen.
Nic nás nezastaví před dostáním se na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommen alle meine Geheimnisse an die Oberfläche.
A teď všechna má tajemství plavou na hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Partikel auf der Oberfläche des Planeten.
Z planety vyzařuje paprsek vysoce nabitých částic, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gräbst du immer nur an der Oberfläche.
Třeba se nedokážeš dostat pod kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Starbuck nähert sich der Oberfläche des Planeten.
Pane, Starbuck se blíží ke zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter der Oberfläche, gab es noch etwas anderes.
Ale pod zevnějškem se skrývalo něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen sagen, wir sind 300 Meter unter der Oberfläche.
Vězňové říkají, že tohle místo je 300 metrů pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Motive sind nie weit von der Oberfläche.
Tvoje pohnutky je lehké pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Die sichtbare Oberfläche ist nur etwa die Hälfte der Konstruktion.
To, co tady vidíte, je jen půlka projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt diese Farbe nicht an der Oberfläche.
Takovou barvu jinde neseženete.
   Korpustyp: Untertitel
Und dabei kratzt du gerade erst mal an der Oberfläche.
A to jsi sotva začal.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie euer Tunnel, nur eben auf der Oberfläche.
Podobají se vašim tunelům, ale jsou venku.
   Korpustyp: Untertitel
Planetentechnik, die die Atmosphäre und Oberfläche der Erde verändert.
Planetární inženýrství měnící naši atmosféru a topografii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen an die Oberfläche und die weiße Flagge schwenken.
Musíme se vynořit a zamávat bílou vlajkou.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kommt die Erkrankung erst jetzt an die Oberfläche.
To proto ta choroba teď vyplouvá na hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder eines Schmerzes, der an die Oberfläche drängt.
Bruci, vy popisujete potlačené vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Welt ist der Zuckerguss an der Oberfläche.
Svět, ve kterém žiješ, je jen líbivá fasáda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat niemals an der Oberfläche des Lebens gekratzt.
Ten člověk život ani trochu nechápal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Shuffle wieder an die Oberfläche holen.
Budeš muset zkonstruovat něco, čím dostaneš člun zase nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer gewölbten Oberfläche, 20 Meter über dem Boden.
Na zaoblené ploše, dvacet metrů nad zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute auf der Oberfläche sind vielleicht in Schwierigkeiten.
Naše senzory ukazují, že ti lidé tam potřebují pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, dass die auf der Oberfläche derselben Meinung sind.
Doufejme, že ti tam dole mají stejný názor.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dauern, aber wir werden zur Oberfläche aufsteigen.
Chvíli to bude trvat, ale nakonec vystoupáme na hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur zu Weihnachten an die Oberfläche.
- Já můžu jít ven jen jednou za rok, a to o Vánocích.
   Korpustyp: Untertitel
Ein räumlich auf eine Oberfläche referenzierte geophysikalische Messung.
Geofyzikální měření prostorově vztažené k ploše.
   Korpustyp: EU
Adsorption an der Oberfläche des Testgefäßes und Stabilität der Testsubstanz
Adsorpce na stěnách zkušební nádobky a stálost zkoušené látky
   Korpustyp: EU
Fliesen mit einer Oberfläche von 1 m2 oder weniger
Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2
   Korpustyp: EU