Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Obergrenze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obergrenze strop 927 omezení 90 horní mez 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Obergrenze strop
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VOR ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTO VERKAUFS- UND KAUFPOSITIONEN UND SUMME DER GEWICHTETEN NETTO-VERKAUFS UND KAUFPOSITIONEN
PŘED UPLATNĚNÍM STROPU – VÁŽENÁ ČISTÁ DLOUHÁ/KRÁTKÁ POZICE A SOUČET VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A KRÁTKÝCH POZIC
   Korpustyp: EU
Für das Flexibilitätsinstrument wurde eine jährliche Obergrenze von 200 Mio. Euro beschlossen.
U nástroje pružnosti byl stanoven roční strop ve výši 200 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Obergrenze entspricht dem Anteil jeder Art von Direktzahlung an der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 41, jeweils bereinigt um den Kürzungssatz, den die Mitgliedstaaten gemäß den Artikeln 54
Tento strop se rovná složce každého typu přímé platby ve vnitrostátních stropech uvedených v článku 41, vynásobené procenty snížení, která členské státy použijí v souladu s články 54
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährliche Zuweisung der Fondsmittel an einen Mitgliedstaat sollte auf eine Obergrenze beschränkt sein, die unter Berücksichtigung des BIP des betreffenden Mitgliedstaates festzulegen wäre.
Přidělování ročních prostředků z fondů členskému státu by mělo být omezeno stropem, který by byl stanoven s ohledem na HDP tohoto konkrétního členského státu.
   Korpustyp: EU
Nach der IIV kann der Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR in Anspruch genommen werden.
Interinstitucionální dohoda (IID) umožňuje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verordnung profitieren die Verbraucher nun vom „Eurotarif", einer Obergrenze für Roaming-Gebühren in der EU.
Nařízení o roamingu spotřebitelům umožňuje využívat cenové stropy tzv. Eurotarifu.
   Korpustyp: EU DCEP
Obergrenze2016 (tpa) = Σ [Beitrag je Anlage zur Obergrenze für 2016]
strop2016 (tun/rok) = Σ [podíl jednotlivého zařízení na stropě pro rok 2016]
   Korpustyp: EU
Mit der Finanziellen Vorausschau wird eine doppelte Obergrenze eingeführt, für die Gesamtausgaben und für die einzelnen Ausgabenkategorien.
Finanční výhled zavádí dvojí typ stropů, a to strop celkových výdajů a strop pro každou kategorii.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmungen werden eine Änderung an Anhang XIA („Obergrenzen der Saatgutbeihilfe für die neuen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 99 Absatz 3“) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 583/2004, enthalten, womit dieser Anhang folgende Fassung erhält:
Tato ustanovení budou zahrnovat změnu přílohy XIa „Stropy podpory pro osivo v nových členských státech uvedené v čl. 99 odst. 3“ nařízení (ES) č. 1782/2003, ve znění nařízení (ES) č. 583/2004, takto:
   Korpustyp: EU
Separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche werden erhebliche Verwirrung hervorrufen.
Oddělený strop pro místní a ostatní hovory způsobí velký zmatek.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Obergrenze

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von der Obergrenze ausgenommene Zuflüsse
Přítoky vyňaté z horního limitu
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Obergrenze ausgeschlossene Zuflüsse
Přítoky peněžních prostředků vyloučené v důsledku horního limitu
   Korpustyp: EU
VOR/NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE
PŘED UPLATNĚNÍM LIMITU/PO UPLATNĚNÍ LIMITU
   Korpustyp: EU
AUFGRUND DER OBERGRENZE AUSGESCHLOSSENE ZUFLÜSSE
PŘÍTOKY PENĚŽNÍCH PROSTŘEDKŮ VYLOUČENÉ V DŮSLEDKU HORNÍHO LIMITU CELKEM
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze liegt bei 35.000 $.
Jde o maximálně 35 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Nichteinhaltung der Obergrenze für Rinder
Nedodržení stropů týkajících se skotu
   Korpustyp: EU
Ich möchte, dass wir unsere Obergrenze erhöhen.
Chci, abychom utáhli kohoutky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgangsbetrag für die Berechnung der Obergrenze
Základní částka pro výpočet limitu
   Korpustyp: EU
3 Von der Obergrenze ausgenommene Zuflüsse
3 přítok vyňatý z limitu
   Korpustyp: EU
GESAMTBETRAG DER RISIKOGEWICHTETEN POSITION VOR OBERGRENZE
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVĚ VÁŽENÝCH EXPOZIC PŘED UPLATNĚNÍM LIMITU
   Korpustyp: EU
GESAMTBETRAG DER RISIKOGEWICHTETEN POSITION NACH OBERGRENZE
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVĚ VÁŽENÝCH EXPOZIC PO UPLATNĚNÍ LIMITU
   Korpustyp: EU
Nicht zuschussfähige Ausgaben über der Obergrenze
nezpůsobilé výdaje nad rámec stropu
   Korpustyp: EU
Obergrenze für Großkredite bei Risikopositionen gegenüber Instituten
Limity velkých expozic v případě expozic institucí
   Korpustyp: EU
Dadurch würden sie die Obergrenze erreichen.
To by je finančně vyčerpalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzten uns ne Obergrenze, du Penner.
Dali jsme si hranici, ty parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhöht die Obergrenze für Entschädigungszahlungen.
Zvedne to náhradu škody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, 80 % der Emissionen sollten tatsächlich die Obergrenze bilden.
Podle mého názoru by opravdu nejvyšší hranicí mělo být 80 % emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission eine Erhöhung dieser Obergrenze in Erwägung ziehen?
Zvážila by Komise zvýšení této hranice?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer davon ist natürlich die Obergrenze von 20 %.
Jedním z nich je samozřejmě 20% hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter der Obergrenze der Rubrik V (Verwaltungsausgaben) ermöglichen.
Pro podrobnější informace, prosím, kontaktujte :
   Korpustyp: EU DCEP
§ der Obergrenze der verschiedenen Rubriken der Finanziellen Vorausschau
§ v rámci stropů různých kapitol finančního výhledu,
   Korpustyp: EU DCEP
IHC Zuflüsse mit höherer Obergrenze von 90 % der Abflüsse
IHC přítoky podléhající vyššímu limitu ve výši 90 % odtoků
   Korpustyp: EU
IC Zuflüsse mit Obergrenze von 75 % der Abflüsse
IC přítoky podléhající limitu ve výši 75 % odtoků
   Korpustyp: EU
Für das Marktrisiko verwendeter Wert, netto, gewichtet nach Obergrenze
Ocenění používané pro tržní riziko, čisté, vážené po uplatnění horního limitu
   Korpustyp: EU
Für das Marktrisiko verwendeter Wert, netto, gewichtet vor Obergrenze
Ocenění používané pro tržní riziko, čisté, vážené před uplatněním horního limitu
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Obergrenze für männliche Rinder je Betrieb,
mezní počet kusů samčího skotu na statek, v případě aplikovatelnosti;
   Korpustyp: EU
Obergrenze2016 (tpa) = Σ [Beitrag je Anlage zur Obergrenze für 2016]
strop2016 (tun/rok) = Σ [podíl jednotlivého zařízení na stropě pro rok 2016]
   Korpustyp: EU
Er bildet eine strikt einzuhaltende Obergrenze für die Unionseinrichtung.
Tento počet představuje pro subjekt Unie absolutní mez.
   Korpustyp: EU
der nationalen Obergrenze nach Anhang VIII der vorliegenden Verordnung und
stropy stanovenými v příloze VIII tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Auszuweisen ist die anwendbare Obergrenze für Gegenparteien, die Institute sind.
Podává se zpráva o výši příslušného limitu pro protistrany, které jsou institucemi.
   Korpustyp: EU
Wird bis zur Obergrenze beansprucht, bleibt aber stabil.
Pole je na maximu, ale drží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten Nestor 5 für die Obergrenze robotischer Entwicklung.
Věříme, že Nestor 5 představuje absolutní hranici možnosti vývoje robotů.
   Korpustyp: Untertitel
RISIKOGEWICHTETER POSITIONSBETRAG INSGESAMT: VOR/NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVĚ VÁŽENÝCH EXPOZIC: PŘED UPLATNĚNÍM LIMITU/PO UPLATNĚNÍ LIMITU
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des harten Kernkapitals überschreitender Betrag
Přebytek u limitu nástrojů CET1 se zachováním právních účinků
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals überschreitender Betrag
Přebytek u limitu nástrojů AT1 se zachováním právních účinků
   Korpustyp: EU
VOR ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTOVERKAUFS- BZW. NETTOKAUFPOSITIONEN
PŘED UPLATNĚNÍM STROPU – VÁŽENÉ ČISTÉ DLOUHÉ/KRÁTKÉ POZICE
   Korpustyp: EU
NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTOVERKAUFS- BZW. NETTOKAUFPOSITIONEN
PO UPLATNĚNÍ STROPU – VÁŽENÉ ČISTÉ DLOUHÉ/KRÁTKÉ POZICE
   Korpustyp: EU
ING Bank setzt für ihre Hypothekenproduktion eine Obergrenze fest.
Bankovní divize podniku ING omezí svou produkci nových hypoték.
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des harten Kernkapitals überschreitender Betrag
Přebytek nad rámec limitu nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků
   Korpustyp: EU
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals überschreitender Betrag
Přebytek nad rámec limitu nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků
   Korpustyp: EU
Dabei ist die Untergrenze ausgeschlossen und die Obergrenze eingeschlossen.
Nižší referenční hodnota není zahrnuta, zatímco vyšší referenční hodnota zahrnuta je
   Korpustyp: EU
Bitte erläutern Sie, wie die Obergrenze festgesetzt wurde:
☐ Ano; upřesněte způsob stanovení limitu:
   Korpustyp: EU
Die Organe prüfen Möglichkeiten, jede Anhebung der Obergrenze einer Rubrik durch Senkung der Obergrenze einer anderen Rubrik auszugleichen.
Orgány rovněž zkoumají možnosti pro vyrovnání každého zvýšení stropu pro jeden okruh snížením stropu pro jiný okruh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe können die Möglichkeiten prüfen, die Anhebung der Obergrenze einer Rubrik durch Senkung der Obergrenze einer anderen Rubrik auszugleichen.
Orgány mohou zkoumat možnosti pro vyrovnání zvýšení stropu pro jeden okruh snížením stropu pro jiný okruh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe können die Möglichkeit prüfen, die Anhebung der Obergrenze einer Rubrik durch Senkung der Obergrenze einer anderen Rubrik auszugleichen.
Orgány mohou zkoumat možnosti pro vyrovnání zvýšení stropu pro jeden okruh snížením stropu pro jiný okruh.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anteil wird auf der Grundlage des Verhältnisses zwischen der Obergrenze für die Basisprämienregelung und dem in Anhang II festgesetzten Betrag der nationalen Obergrenze vor der Anhebung der nationalen Obergrenze gemäß Absatz 2 berechnet.
Uvedený podíl se vypočítá na základě poměru mezi stropem pro režim základní platby a vnitrostátním stropem stanoveným v příloze II před zvýšením vnitrostátního stropu podle odstavce 2.
   Korpustyp: EU
Sind die inländischen Emissionen eines Mitgliedstaats niedriger als die Obergrenze, so darf er die Differenz zwischen seinen Treibhausgasemissionen und der genannten Obergrenze auf das nachfolgende Jahr anrechnen lassen.
Pokud se vnitrostátní emise členského státu nacházejí pod mezní hodnotou uvedenou v odstavci 2, může členský stát převést rozdíl mezi svými vnitrostátními emisemi skleníkových plynů a touto mezní hodnotou do následujícího roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben liegen um 2 027 000 000 Euro unter der Obergrenze von 42,8 Milliarden Euro.
Výdaje zůstávají 2 027 000 000 eur pod stropem 42,8 miliardy eur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir liegen unterhalb der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau, wie Frau Guy-Quint bereits sagte.
Jak řekla paní Guyová-Quintová, jsme v rámci stropů finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Obergrenze zu erhöhen, würde eine wesentliche Reduzierung der Mittel bedeuten.
Zvýšení tohoto prahu by znamenalo zásadní snížení finančních zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder wenn jemand bei der Sekretariatszulage nicht die Obergrenze ausnützt, dann ist das auch in Ordnung.
Nebo například je také v pořádku, pokud někdo nevyužije asistenční příspěvky do posledního centu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass eine Obergrenze für Direktzahlungen große landwirtschaftliche Betriebe zweifelsohne diskriminieren würde.
Trvám na tom, že zastropování přímých plateb by bylo neoddiskutovatelnou diskriminací velkých farem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lediglich die Haushaltsdefizite Estlands und Schwedens lagen 2009 unter dieser Obergrenze .
Pouze Estonsko a Švédsko zaznamenaly v roce 2009 schodek nedosahující referenční hodnoty .
   Korpustyp: Allgemein
Für den Betrag , den ein Geschäftspartner im Rahmen der Fazilität anlegen kann , gibt es keine Obergrenze .
Objem prostředků , které může protistrana v rámci facility uložit , není omezen .
   Korpustyp: Allgemein
Höchstbietungsbetrag ( maximum bid limit ) : Betragsmäßige Obergrenze für Gebote von einzelnen Geschäftspartnern bei einer Tenderoperation .
Kupní cena ( Purchase price ) : Cena , za kterou jsou nebo mají být aktiva prodána prodávajícím kupci .
   Korpustyp: Allgemein
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von EuroMünzen der Vatikanstadt wird geändert .
Je třeba zrevidovat metodu určování stropu u emise vatikánských euromincí .
   Korpustyp: Allgemein
KI = Konfidenzintervall ; ein " + " bedeutet , dass die Obergrenze bei Beendigung nicht erreicht worden war .
CI = confidence interval , interval spolehlivosti , : " + " znamená , že při ukončení nebylo dosaženo horního mezního limitu
   Korpustyp: Fachtext
Es sei daran erinnert, dass das Europäische Parlament 1988 eine Obergrenze für seinen Eigenbedarf bestimmt hat.
Připomeňme si, že ještě v roce 1988 si Evropský parlament stanovil hranici vlastních potřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gilt jedoch eine Obergrenze von
Finanční podpora Společenství je omezena na
   Korpustyp: EU DCEP
Dem über die gemäß Nummer 55 berechnete Obergrenze hinausgehenden Kreditanteil wird ein Risikogewicht von 100 % zugewiesen.
Riziková váha ve výši 100 % se přidělí té části úvěru, která přesahuje limity stanovené v bodě 55.
   Korpustyp: EU DCEP
Der über die Obergrenze hinausgehende Betrag von 34 Mio. EUR wird durch Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments finanziert.
Částka 34 milionů EUR nad úroveň stropu je financována z nástroje pružnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich dies auf den Spielraum im Rahmen der Obergrenze des MFR auswirken?
Bude toto opatření mít vliv na rezervu podle stropu VFR?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sich dies auf den Spielraum im Rahmen der Obergrenze des MFR auswirken?
Bude toto opatření mít vliv na marži podle stropu VFR?
   Korpustyp: EU DCEP
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Interinstitucionální dohoda povoluje uvolnit prostředky z Fondu solidarity v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Interinstitutionelle Vereinbarung erlaubt eine Inanspruchnahme bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Interinstitucionální dohoda umožňuje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der über die Obergrenze hinausgehende Betrag von 34 Mio. EUR wird durch Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments finanziert.
Částka 34 milionů EUR nad úrovní stropu je financována z nástroje pružnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist die in Absatz 1 vorgesehene Obergrenze nicht anwendbar.
V tomto případě se nepoužije lhůta uvedená v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter der Obergrenze des Finanzrahmens verbleibt eine Marge von 2,63 Milliarden Euro.
Pod stropem finančního rámce zůstává k dispozici rozpětí ve výši 2,63 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
1988: Dritter Eigenmittelbeschluss - Einführung von BSP-gestützten Eigenmitteln und einer Obergrenze
1988: Třetí rozhodnutí o vlastních zdrojích – Zavedení zdroje na základě HNP a celkového stropu
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Betrag wird unter Überschreitung der Obergrenze gemäß Anhang I in eine spezifische Haushaltslinie eingesetzt.
Tato částka bude zapsána do zvláštní rozpočtové položky, nad rámec příslušné částky stanovené v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 500 Millionen EUR.
Interinstitucionální dohoda povoluje využití fondu v rámci ročního stropu 500 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter der Obergrenze verbleibt eine erhebliche Marge von 329,9 Mio. Euro (ca. 5 % der Rubrik).
Pod tímto stropem je ponechána značná rezerva ve výši 329,9 milionů EUR (zhruba 5 % okruhu).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Regelfall wird nur ein Bruchteil der maximalen Obergrenze von 1 Mrd. EURO pro Jahr ausgezahlt.
Zpravidla se vyplácí pouze část z maximálního stropu 1 miliardy EUR ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Interinstitucionální dohoda umožňuje využití Fondu solidarity v rámci ročního stropu 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
IID umožňuje uvolnění prostředků z Fondu solidarity v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Interinstitucionální dohoda umožňuje využívání prostředků z Fondu solidarity v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KI = Konfidenzintervall, OS = Gesamtüberlebenszeit, ein " +" bedeutet, dass die Obergrenze bei Beendigung nicht erreicht worden war.
CI = confidence interval, interval spolehlivosti, OS = overall survival time, celková doba přežívání, " + " znamená, že při ukončení nebylo dosaženo horního mezního limitu
   Korpustyp: Fachtext
Die IGF-1-Spiegel sollten unterhalb der Obergrenze des altersspezifischen Normalbereichs gehalten werden .
Koncentrace IGF-1 by se měla udržovat pod horním limitem normálního rozsahu daného věku .
   Korpustyp: Fachtext
Aber dabei gibt es eine Obergrenze und Sie sind sehr knapp an der Kante.
Ale to má své hranice a ty jsi na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Somit wird die in Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien festgelegte Obergrenze bei Diesel nicht überschritten.
V případě motorové nafty proto není překročena prahová hodnota stanovená v odst. 68 písm. a) pokynů k regionální podpoře.
   Korpustyp: EU
Es werden nur die notwendigen Kosten bis zu einer bestimmten jährlichen Obergrenze übernommen.
Hrazeny budou pouze nezbytné náklady s ročními stropy.
   Korpustyp: EU
Im dritten Jahr beträgt die Zahlung […] EUR je abfliegenden Passagier (mit einer jährlichen Obergrenze von […] EUR).
Během třetího roku je platba […] EUR za odlétajícího cestujícího (se stropní částkou ve výši […] EUR za rok).
   Korpustyp: EU
die Angemessenheit der in Artikel 3 Absatz 1 vorgesehenen Obergrenze, und
vhodnosti zachování stropu podle článku 3 odst. 1 a
   Korpustyp: EU
Diese Obergrenze muss jedoch so flexibel sein, dass Besonderheiten bestimmter Rechtssachen berücksichtigt werden können —
Délka podání však musí být dostatečně flexibilní, aby umožnila zohlednit zvláštnosti určitých věcí;
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben für das Programm sollten mit der Obergrenze der Rubrik 3 des Finanzrahmens vereinbar sein.
Výdaje programu by měly být slučitelné s limity uvedenými v okruhu 3 finančního rámce.
   Korpustyp: EU
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von monegassischen Euro-Münzen wird geändert.
Je třeba zrevidovat metodu určování stropů u emise monackých euromincí.
   Korpustyp: EU
der Zuflüsse, die von der in Artikel 33 Absätze 2 und 3 genannten Obergrenze ausgenommen sind;
přítoky vyjmuté z limitu uvedeného v čl. 33 odst. 2 a 3;
   Korpustyp: EU
Basis für die Berechnung der Obergrenze für den Bestandsschutz von Instrumenten, die keine staatliche Beihilfen darstellen
Základ pro výpočet limitu pro zachování právních účinků nástrojů nepředstavujících státní podporu
   Korpustyp: EU
Prozentsatz für die Berechnung der Obergrenze für den Bestandsschutz von Instrumenten, die keine staatliche Beihilfen darstellen
Procentní podíl pro výpočet limitu pro zachování právních účinků nástrojů nepředstavujících státní podporu
   Korpustyp: EU
Die Anhebung der Obergrenze für allgemeine Darlehen stand mit dieser Darlehenskategorie in keinem Zusammenhang.
Samozřejmě že zvýšení stropu pro obecné půjčky s touto kategorií půjček nesouviselo.
   Korpustyp: EU
Ein überwachter Luftraum von der Erdoberfläche bis zu einer festgelegten Obergrenze nach oben.
Řízený vzdušný prostor sahající od povrchu země do stanovené výšky.
   Korpustyp: EU
die Anzahl der Stimmrechte — unabhängig von der Anzahl der gehaltenen Instrumente mit Stimmrecht — einer Obergrenze unterliegt;
pokud je počet hlasovacích práv omezen bez ohledu na počet nástrojů zakládajících hlasovací práva držených jakýmikoli držiteli;
   Korpustyp: EU
eine „Rückstellung für unvorhergesehene Kosten“ mit einer Obergrenze von 5 % der förderfähigen direkten Kosten.
rezerva na nepředvídatelné výdaje nepřesahující 5 % přímých nákladů, jež lze hradit.
   Korpustyp: EU
5 Risikogewichtete Positionsbeträge für die Berechnung der Obergrenze des als Ergänzungskapital anrechenbaren Rückstellungsüberschusses
5 Objemy rizikově vážených expozic pro výpočet horního limitu přebytku rezervy způsobilé jako kapitál tier 2
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die individuelle Höchstgrenze bzw. die erzeugerspezifische Obergrenze für die betreffenden Tiere;
v případě potřeby individuální limity nebo individuální stropy pro dotyčná zvířata;
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Obergrenze (tpa) = Σ [Abgasstromrate (Nm3pa) × EGW (mg/Nm3) × 1,0 × 10–9]
Podíl na stropu (tun/rok) = Σ [průtok odpadního plynu (Nm3/rok) × MHE (mg/Nm3) × 1,0 × 10–9]
   Korpustyp: EU
Beitrag zur SO2-Obergrenze (tpa) = Schwefelinput (tpa) × (1 – (MSA/100)) × 2
Podíl na stropu pro SO2 (tun/rok) = vstupní množství síry (tun/rok) × (1 – (MSO/100)) × 2
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Obergrenze (tpa) = Abgasstromrate (Nm3pa) × EGW (mg/Nm3) × 1,0 × 10–9
Podíl na stropu (tun/rok) = průtok odpadního plynu (Nm3/rok) × MHE (mg/Nm3) × 1,0 × 10–9
   Korpustyp: EU
Lehnt die ČNB Zahlungen über diese Obergrenze hinaus ab, ist die GECIH berechtigt, die Verkaufsoption wahrzunehmen.
V případě, že ČNB odmítne provést platby nad tuto hranici, GECIH je oprávněna provést opci s právem prodeje.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannte Obergrenze kann in Ausnahmefällen unter hinreichend begründeten Umständen überschritten werden.
V řádně odůvodněných případech může být hranice uvedená v odstavci 1 výjimečně překročena.
   Korpustyp: EU