Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VOR ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTO VERKAUFS- UND KAUFPOSITIONEN UND SUMME DER GEWICHTETEN NETTO-VERKAUFS UND KAUFPOSITIONEN
PŘED UPLATNĚNÍM STROPU – VÁŽENÁ ČISTÁ DLOUHÁ/KRÁTKÁ POZICE A SOUČET VÁŽENÝCH ČISTÝCH DLOUHÝCH A KRÁTKÝCH POZIC
Für das Flexibilitätsinstrument wurde eine jährliche Obergrenze von 200 Mio. Euro beschlossen.
U nástroje pružnosti byl stanoven roční strop ve výši 200 milionů EUR.
Diese Obergrenze entspricht dem Anteil jeder Art von Direktzahlung an der nationalen Obergrenze gemäß Artikel 41, jeweils bereinigt um den Kürzungssatz, den die Mitgliedstaaten gemäß den Artikeln 54
Tento strop se rovná složce každého typu přímé platby ve vnitrostátních stropech uvedených v článku 41, vynásobené procenty snížení, která členské státy použijí v souladu s články 54
Die jährliche Zuweisung der Fondsmittel an einen Mitgliedstaat sollte auf eine Obergrenze beschränkt sein, die unter Berücksichtigung des BIP des betreffenden Mitgliedstaates festzulegen wäre.
Přidělování ročních prostředků z fondů členskému státu by mělo být omezeno stropem, který by byl stanoven s ohledem na HDP tohoto konkrétního členského státu.
Nach der IIV kann der Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR in Anspruch genommen werden.
Interinstitucionální dohoda (IID) umožňuje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
Durch die Verordnung profitieren die Verbraucher nun vom „Eurotarif", einer Obergrenze für Roaming-Gebühren in der EU.
Nařízení o roamingu spotřebitelům umožňuje využívat cenové stropy tzv. Eurotarifu.
Obergrenze2016 (tpa) = Σ [Beitrag je Anlage zur Obergrenze für 2016]
strop2016 (tun/rok) = Σ [podíl jednotlivého zařízení na stropě pro rok 2016]
Mit der Finanziellen Vorausschau wird eine doppelte Obergrenze eingeführt, für die Gesamtausgaben und für die einzelnen Ausgabenkategorien.
Finanční výhled zavádí dvojí typ stropů, a to strop celkových výdajů a strop pro každou kategorii.
Diese Bestimmungen werden eine Änderung an Anhang XIA („Obergrenzen der Saatgutbeihilfe für die neuen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 99 Absatz 3“) der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 583/2004, enthalten, womit dieser Anhang folgende Fassung erhält:
Tato ustanovení budou zahrnovat změnu přílohy XIa „Stropy podpory pro osivo v nových členských státech uvedené v čl. 99 odst. 3“ nařízení (ES) č. 1782/2003, ve znění nařízení (ES) č. 583/2004, takto:
Separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche werden erhebliche Verwirrung hervorrufen.
Oddělený strop pro místní a ostatní hovory způsobí velký zmatek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JÄHRLICHE TÄTIGKEITS- UND ÜBERWACHUNGSBERICHTE, DIE AUTOMATISCH GENEHMIGT WERDEN UND EINEN BESONDEREN BEZUG ZUR GESCHÄFTSORDNUNG HABEN (SIE UNTERLIEGEN NICHT DER OBERGRENZE VON SECHS BERICHTEN, DIE GLEICHZEITIG AUSGEARBEITET WERDEN DÜRFEN)
VÝROČNÍ ZPRÁVY O ČINNOSTI A MONITOROVACÍ ZPRÁVY, KTERÉ STANOVÍ URČITÝ ČLÁNEK JEDNACÍHO ŘÁDU A K JEJICHŽ VYPRACOVÁNÍ SE SVOLENÍ UDĚLUJE AUTOMATICKY (NEPODLÉHAJÍ OMEZENÍ NA ŠEST SOUČASNĚ VYPRACOVÁVANÝCH ZPRÁV)
Diese Obergrenze gilt für die gesamte gewerbliche Kreditvergabe des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts einschließlich der in Nummer 7 genannten Finanzierungen.
Toto omezení platí pro veškerou činnost subjektu vzniklého spojením v oblasti komerčních úvěrů, včetně poskytování úvěrů popsaného v bodě 7.
Der Zuschuss umfasst einen Zuschuss zu den Versicherungsprämien sowie einen Beitrag zu den Betriebskosten der Genossenschaften (0,50 % der Versicherungssumme) mit einer Obergrenze von 100000 Millionen ITL (51645 EUR) je Genossenschaft.
Tato podpora zahrnuje příspěvek na platbu pojistného, jakož i finanční účast na výdajích spojených s vedením konsorcií (0,50 % pojistné částky), s omezením výdajů do 100 milionů lir (51645 EUR) na jedno konsorcium.
--- Obergrenzen für die Verwendung ungedeckter Bankschuldverschreibungen Das Eurosystem legt Obergrenzen für die Verwendung ungedeckter Bankschuldverschreibungen fest , die in Abschnitt 6.4.2 beschrieben sind .
--- Omezení ve vztahu k používání nezajištěných bankovních dluhopisů Eurosystém omezuje používání nezajištěných bankovních dluhopisů , tak jak je uvedeno v oddílu 6.4.2 .
Darüber hinaus werden separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche erhebliche Verwirrung hervorrufen.
Navíc zvláštní omezení pro místní a ostatní volání budou působit značný zmatek.
Im Rahmen der Obergrenzen für den Prämienfestschreibungszeitraum erheben die Teilnehmer, die öffentliche Unterstützung in Form von „pure cover“ gewähren, auf den nicht in Anspruch genommenen Teil der öffentlichen Unterstützung während des Festschreibungszeitraums folgende Festschreibungsgebühr:
V závislosti na omezeních daných v době fixace pojistného účastníci, kteří poskytují státní podporu ve formě čistého pojištění, účtují v průběhu fixace pojistného poplatek za fixaci pojistného z nevyčerpané části státní podpory:
Für subventionierte Ausfuhren sollten Obergrenzen im Hinblick auf die Mengen und die Haushaltsausgaben gelten.
Subvencovaný vývoz by měl podléhat omezením, pokud jde o množství a rozpočtové výdaje.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wurden unter anderem die allgemeinen Vorschriften für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen im Sektor Milch und Milcherzeugnisse festgelegt, die insbesondere die Überwachung der für die Erstattungen festgesetzten wert- und volumenmäßigen Obergrenzen ermöglichen sollen.
Nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví mimo jiné obecná pravidla pro poskytování vývozních náhrad v odvětví mléka a mléčných výrobků, aby se zejména umožnil dohled nad omezeními pro náhrady z hlediska hodnoty a množství.
Dies ist das Ergebnis des auf die Basissolvenzkapitalanforderung angewandten Prozentsatzes der Obergrenze.
Jde o výsledek procentního podílu omezení uplatněného na základní kapitálový požadavek.
) Obergrenzen für Emittenten / Schuldner oder Garanten Das Eurosystem kann für sein Engagement gegenüber Emittenten / Schuldnern oder Garanten Obergrenzen festlegen .
) --- Omezení ve vztahu k emitentům / dlužníkům nebo ručitelům Eurosystém může stanovit meze angažovanosti vůči emitentům / dlužníkům nebo ručitelům .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen in Form steuerlicher Maßnahmen, wenn darin eine Obergrenze vorgesehen ist, damit die maßgeblichen Schwellenwerte nicht überschritten werden.
podpora poskytovaná formou daňových opatření, pokud opatření stanoví horní mez zajišťující, že nebude překročena příslušná prahová hodnota.
Der feste Höchstwert sorgt für eine Obergrenze für die von einer Basisstation verursachte Störung.
Pevná úroveň představuje horní mez rušení ze základnové stanice.
Die genaue Obergrenze ist in den für die betreffenden Darlehen geltenden spezifischen Vorschriften festgelegt.
Přesná horní mez pro uvedené úvěry se stanoví ve zvláštních předpisech.
Die Obergrenze für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder sollte der Obergrenze der im Bereich der Aufsicht geltenden Geldbußen entsprechen.
Horní mez penále by měla být úměrná horní mezi, která se uplatňuje v případě pokut v oblasti dohledu.
In den Garantien wurde keine Obergrenze für die gesicherten Verbindlichkeiten gegenüber den Gläubigern der AGB festgesetzt.
V zárukách nebyla stanovena horní mez zajištěných závazků vůči věřitelům AGB.
Der Teil der Küste oder des Strandes, der zwischen dem Niedrigwasserstand und der Obergrenze der normalen Wellenbewegung liegt.
Část pobřeží nebo břehu, která leží mezi spodní výškou vodní hladiny a horní mezí běžného působení vln.
Die neue Anbaufläche wird keine feste Obergrenze darstellen, bei deren Überschreitung wie früher Strafen gezahlt werden müssen.
Nová plocha půdy nebude představovat stanovenou horní mez a nebudou ukládány tresty za její překročení, jako tomu bylo dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Beteiligung der Union am AuL-Programm sollte für die Laufzeit von Horizont 2020 eine Obergrenze festgelegt werden.
Měla být stanovena horní mez pro finanční účast Unie na programu AAL po dobu platnosti Horizontu 2020.
Für alle von der EZB in Ausübung ihrer Aufsichtsaufgaben verhängten Geldbußen sollten daher dieselben Obergrenzen gelten.
Na všechny pokuty, které ECB ukládá při plnění svých úkolů v oblasti dohledu, by se proto měly vztahovat stejné horní meze.
für in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder beträgt die Obergrenze 5 % des durchschnittlichen Tagesumsatzes pro Tag der Übertretung.
U penále činí: horní mez 5 % průměrného denního obratu za každý den protiprávního jednání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Obergrenze
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von der Obergrenze ausgenommene Zuflüsse
Přítoky vyňaté z horního limitu
Aufgrund der Obergrenze ausgeschlossene Zuflüsse
Přítoky peněžních prostředků vyloučené v důsledku horního limitu
VOR/NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE
PŘED UPLATNĚNÍM LIMITU/PO UPLATNĚNÍ LIMITU
AUFGRUND DER OBERGRENZE AUSGESCHLOSSENE ZUFLÜSSE
PŘÍTOKY PENĚŽNÍCH PROSTŘEDKŮ VYLOUČENÉ V DŮSLEDKU HORNÍHO LIMITU CELKEM
Die Obergrenze liegt bei 35.000 $.
Jde o maximálně 35 tisíc dolarů.
Nichteinhaltung der Obergrenze für Rinder
Nedodržení stropů týkajících se skotu
Ich möchte, dass wir unsere Obergrenze erhöhen.
Chci, abychom utáhli kohoutky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausgangsbetrag für die Berechnung der Obergrenze
Základní částka pro výpočet limitu
3 Von der Obergrenze ausgenommene Zuflüsse
GESAMTBETRAG DER RISIKOGEWICHTETEN POSITION VOR OBERGRENZE
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVĚ VÁŽENÝCH EXPOZIC PŘED UPLATNĚNÍM LIMITU
GESAMTBETRAG DER RISIKOGEWICHTETEN POSITION NACH OBERGRENZE
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVĚ VÁŽENÝCH EXPOZIC PO UPLATNĚNÍ LIMITU
Nicht zuschussfähige Ausgaben über der Obergrenze
nezpůsobilé výdaje nad rámec stropu
Obergrenze für Großkredite bei Risikopositionen gegenüber Instituten
Limity velkých expozic v případě expozic institucí
Dadurch würden sie die Obergrenze erreichen.
To by je finančně vyčerpalo.
Wir setzten uns ne Obergrenze, du Penner.
Dali jsme si hranici, ty parchante.
Sie erhöht die Obergrenze für Entschädigungszahlungen.
Ich meine, 80 % der Emissionen sollten tatsächlich die Obergrenze bilden.
Podle mého názoru by opravdu nejvyšší hranicí mělo být 80 % emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission eine Erhöhung dieser Obergrenze in Erwägung ziehen?
Zvážila by Komise zvýšení této hranice?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer davon ist natürlich die Obergrenze von 20 %.
Jedním z nich je samozřejmě 20% hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter der Obergrenze der Rubrik V (Verwaltungsausgaben) ermöglichen.
Pro podrobnější informace, prosím, kontaktujte :
§ der Obergrenze der verschiedenen Rubriken der Finanziellen Vorausschau
§ v rámci stropů různých kapitol finančního výhledu,
IHC Zuflüsse mit höherer Obergrenze von 90 % der Abflüsse
IHC přítoky podléhající vyššímu limitu ve výši 90 % odtoků
IC Zuflüsse mit Obergrenze von 75 % der Abflüsse
IC přítoky podléhající limitu ve výši 75 % odtoků
Für das Marktrisiko verwendeter Wert, netto, gewichtet nach Obergrenze
Ocenění používané pro tržní riziko, čisté, vážené po uplatnění horního limitu
Für das Marktrisiko verwendeter Wert, netto, gewichtet vor Obergrenze
Ocenění používané pro tržní riziko, čisté, vážené před uplatněním horního limitu
gegebenenfalls die Obergrenze für männliche Rinder je Betrieb,
mezní počet kusů samčího skotu na statek, v případě aplikovatelnosti;
Obergrenze2016 (tpa) = Σ [Beitrag je Anlage zur Obergrenze für 2016]
strop2016 (tun/rok) = Σ [podíl jednotlivého zařízení na stropě pro rok 2016]
Er bildet eine strikt einzuhaltende Obergrenze für die Unionseinrichtung.
Tento počet představuje pro subjekt Unie absolutní mez.
der nationalen Obergrenze nach Anhang VIII der vorliegenden Verordnung und
stropy stanovenými v příloze VIII tohoto nařízení;
Auszuweisen ist die anwendbare Obergrenze für Gegenparteien, die Institute sind.
Podává se zpráva o výši příslušného limitu pro protistrany, které jsou institucemi.
Wird bis zur Obergrenze beansprucht, bleibt aber stabil.
Pole je na maximu, ale drží.
Wir halten Nestor 5 für die Obergrenze robotischer Entwicklung.
Věříme, že Nestor 5 představuje absolutní hranici možnosti vývoje robotů.
RISIKOGEWICHTETER POSITIONSBETRAG INSGESAMT: VOR/NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVĚ VÁŽENÝCH EXPOZIC: PŘED UPLATNĚNÍM LIMITU/PO UPLATNĚNÍ LIMITU
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des harten Kernkapitals überschreitender Betrag
Přebytek u limitu nástrojů CET1 se zachováním právních účinků
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals überschreitender Betrag
Přebytek u limitu nástrojů AT1 se zachováním právních účinků
VOR ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTOVERKAUFS- BZW. NETTOKAUFPOSITIONEN
PŘED UPLATNĚNÍM STROPU – VÁŽENÉ ČISTÉ DLOUHÉ/KRÁTKÉ POZICE
NACH ANWENDUNG DER OBERGRENZE — GEWICHTETE NETTOVERKAUFS- BZW. NETTOKAUFPOSITIONEN
PO UPLATNĚNÍ STROPU – VÁŽENÉ ČISTÉ DLOUHÉ/KRÁTKÉ POZICE
ING Bank setzt für ihre Hypothekenproduktion eine Obergrenze fest.
Bankovní divize podniku ING omezí svou produkci nových hypoték.
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des harten Kernkapitals überschreitender Betrag
Přebytek nad rámec limitu nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků
Die Obergrenze für bestandsgeschützte Instrumente des zusätzlichen Kernkapitals überschreitender Betrag
Přebytek nad rámec limitu nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků
Dabei ist die Untergrenze ausgeschlossen und die Obergrenze eingeschlossen.
Nižší referenční hodnota není zahrnuta, zatímco vyšší referenční hodnota zahrnuta je
Bitte erläutern Sie, wie die Obergrenze festgesetzt wurde:
☐ Ano; upřesněte způsob stanovení limitu:
Die Organe prüfen Möglichkeiten, jede Anhebung der Obergrenze einer Rubrik durch Senkung der Obergrenze einer anderen Rubrik auszugleichen.
Orgány rovněž zkoumají možnosti pro vyrovnání každého zvýšení stropu pro jeden okruh snížením stropu pro jiný okruh.
Die Organe können die Möglichkeiten prüfen, die Anhebung der Obergrenze einer Rubrik durch Senkung der Obergrenze einer anderen Rubrik auszugleichen.
Orgány mohou zkoumat možnosti pro vyrovnání zvýšení stropu pro jeden okruh snížením stropu pro jiný okruh.
Die Organe können die Möglichkeit prüfen, die Anhebung der Obergrenze einer Rubrik durch Senkung der Obergrenze einer anderen Rubrik auszugleichen.
Orgány mohou zkoumat možnosti pro vyrovnání zvýšení stropu pro jeden okruh snížením stropu pro jiný okruh.
Dieser Anteil wird auf der Grundlage des Verhältnisses zwischen der Obergrenze für die Basisprämienregelung und dem in Anhang II festgesetzten Betrag der nationalen Obergrenze vor der Anhebung der nationalen Obergrenze gemäß Absatz 2 berechnet.
Uvedený podíl se vypočítá na základě poměru mezi stropem pro režim základní platby a vnitrostátním stropem stanoveným v příloze II před zvýšením vnitrostátního stropu podle odstavce 2.
Sind die inländischen Emissionen eines Mitgliedstaats niedriger als die Obergrenze, so darf er die Differenz zwischen seinen Treibhausgasemissionen und der genannten Obergrenze auf das nachfolgende Jahr anrechnen lassen.
Pokud se vnitrostátní emise členského státu nacházejí pod mezní hodnotou uvedenou v odstavci 2, může členský stát převést rozdíl mezi svými vnitrostátními emisemi skleníkových plynů a touto mezní hodnotou do následujícího roku.
Die Ausgaben liegen um 2 027 000 000 Euro unter der Obergrenze von 42,8 Milliarden Euro.
Výdaje zůstávají 2 027 000 000 eur pod stropem 42,8 miliardy eur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir liegen unterhalb der Obergrenze der Finanziellen Vorausschau, wie Frau Guy-Quint bereits sagte.
Jak řekla paní Guyová-Quintová, jsme v rámci stropů finančního výhledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Obergrenze zu erhöhen, würde eine wesentliche Reduzierung der Mittel bedeuten.
Zvýšení tohoto prahu by znamenalo zásadní snížení finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder wenn jemand bei der Sekretariatszulage nicht die Obergrenze ausnützt, dann ist das auch in Ordnung.
Nebo například je také v pořádku, pokud někdo nevyužije asistenční příspěvky do posledního centu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass eine Obergrenze für Direktzahlungen große landwirtschaftliche Betriebe zweifelsohne diskriminieren würde.
Trvám na tom, že zastropování přímých plateb by bylo neoddiskutovatelnou diskriminací velkých farem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lediglich die Haushaltsdefizite Estlands und Schwedens lagen 2009 unter dieser Obergrenze .
Pouze Estonsko a Švédsko zaznamenaly v roce 2009 schodek nedosahující referenční hodnoty .
Für den Betrag , den ein Geschäftspartner im Rahmen der Fazilität anlegen kann , gibt es keine Obergrenze .
Objem prostředků , které může protistrana v rámci facility uložit , není omezen .
Höchstbietungsbetrag ( maximum bid limit ) : Betragsmäßige Obergrenze für Gebote von einzelnen Geschäftspartnern bei einer Tenderoperation .
Kupní cena ( Purchase price ) : Cena , za kterou jsou nebo mají být aktiva prodána prodávajícím kupci .
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von EuroMünzen der Vatikanstadt wird geändert .
Je třeba zrevidovat metodu určování stropu u emise vatikánských euromincí .
KI = Konfidenzintervall ; ein " + " bedeutet , dass die Obergrenze bei Beendigung nicht erreicht worden war .
CI = confidence interval , interval spolehlivosti , : " + " znamená , že při ukončení nebylo dosaženo horního mezního limitu
Es sei daran erinnert, dass das Europäische Parlament 1988 eine Obergrenze für seinen Eigenbedarf bestimmt hat.
Připomeňme si, že ještě v roce 1988 si Evropský parlament stanovil hranici vlastních potřeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gilt jedoch eine Obergrenze von
Finanční podpora Společenství je omezena na
Dem über die gemäß Nummer 55 berechnete Obergrenze hinausgehenden Kreditanteil wird ein Risikogewicht von 100 % zugewiesen.
Riziková váha ve výši 100 % se přidělí té části úvěru, která přesahuje limity stanovené v bodě 55.
Der über die Obergrenze hinausgehende Betrag von 34 Mio. EUR wird durch Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments finanziert.
Částka 34 milionů EUR nad úroveň stropu je financována z nástroje pružnosti.
Wird sich dies auf den Spielraum im Rahmen der Obergrenze des MFR auswirken?
Bude toto opatření mít vliv na rezervu podle stropu VFR?
Wird sich dies auf den Spielraum im Rahmen der Obergrenze des MFR auswirken?
Bude toto opatření mít vliv na marži podle stropu VFR?
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Interinstitucionální dohoda povoluje uvolnit prostředky z Fondu solidarity v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Interinstitutionelle Vereinbarung erlaubt eine Inanspruchnahme bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Interinstitucionální dohoda umožňuje uvolnění prostředků z fondu v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der über die Obergrenze hinausgehende Betrag von 34 Mio. EUR wird durch Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments finanziert.
Částka 34 milionů EUR nad úrovní stropu je financována z nástroje pružnosti.
In diesem Fall ist die in Absatz 1 vorgesehene Obergrenze nicht anwendbar.
V tomto případě se nepoužije lhůta uvedená v odstavci 1.
Unter der Obergrenze des Finanzrahmens verbleibt eine Marge von 2,63 Milliarden Euro.
Pod stropem finančního rámce zůstává k dispozici rozpětí ve výši 2,63 miliardy EUR.
1988: Dritter Eigenmittelbeschluss - Einführung von BSP-gestützten Eigenmitteln und einer Obergrenze
1988: Třetí rozhodnutí o vlastních zdrojích – Zavedení zdroje na základě HNP a celkového stropu
Dieser Betrag wird unter Überschreitung der Obergrenze gemäß Anhang I in eine spezifische Haushaltslinie eingesetzt.
Tato částka bude zapsána do zvláštní rozpočtové položky, nad rámec příslušné částky stanovené v příloze I.
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Fonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 500 Millionen EUR.
Interinstitucionální dohoda povoluje využití fondu v rámci ročního stropu 500 milionů EUR.
Unter der Obergrenze verbleibt eine erhebliche Marge von 329,9 Mio. Euro (ca. 5 % der Rubrik).
Pod tímto stropem je ponechána značná rezerva ve výši 329,9 milionů EUR (zhruba 5 % okruhu).
Im Regelfall wird nur ein Bruchteil der maximalen Obergrenze von 1 Mrd. EURO pro Jahr ausgezahlt.
Zpravidla se vyplácí pouze část z maximálního stropu 1 miliardy EUR ročně.
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Interinstitucionální dohoda umožňuje využití Fondu solidarity v rámci ročního stropu 1 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
IID umožňuje uvolnění prostředků z Fondu solidarity v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die IIV gestattet die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds bis zu einer jährlichen Obergrenze von 1 Mrd. EUR.
Interinstitucionální dohoda umožňuje využívání prostředků z Fondu solidarity v rámci ročního stropu ve výši 1 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KI = Konfidenzintervall, OS = Gesamtüberlebenszeit, ein " +" bedeutet, dass die Obergrenze bei Beendigung nicht erreicht worden war.
CI = confidence interval, interval spolehlivosti, OS = overall survival time, celková doba přežívání, " + " znamená, že při ukončení nebylo dosaženo horního mezního limitu
Die IGF-1-Spiegel sollten unterhalb der Obergrenze des altersspezifischen Normalbereichs gehalten werden .
Koncentrace IGF-1 by se měla udržovat pod horním limitem normálního rozsahu daného věku .
Aber dabei gibt es eine Obergrenze und Sie sind sehr knapp an der Kante.
Ale to má své hranice a ty jsi na hraně.
Somit wird die in Punkt 68 Buchstabe a der Leitlinien festgelegte Obergrenze bei Diesel nicht überschritten.
V případě motorové nafty proto není překročena prahová hodnota stanovená v odst. 68 písm. a) pokynů k regionální podpoře.
Es werden nur die notwendigen Kosten bis zu einer bestimmten jährlichen Obergrenze übernommen.
Hrazeny budou pouze nezbytné náklady s ročními stropy.
Im dritten Jahr beträgt die Zahlung […] EUR je abfliegenden Passagier (mit einer jährlichen Obergrenze von […] EUR).
Během třetího roku je platba […] EUR za odlétajícího cestujícího (se stropní částkou ve výši […] EUR za rok).
die Angemessenheit der in Artikel 3 Absatz 1 vorgesehenen Obergrenze, und
vhodnosti zachování stropu podle článku 3 odst. 1 a
Diese Obergrenze muss jedoch so flexibel sein, dass Besonderheiten bestimmter Rechtssachen berücksichtigt werden können —
Délka podání však musí být dostatečně flexibilní, aby umožnila zohlednit zvláštnosti určitých věcí;
Die Ausgaben für das Programm sollten mit der Obergrenze der Rubrik 3 des Finanzrahmens vereinbar sein.
Výdaje programu by měly být slučitelné s limity uvedenými v okruhu 3 finančního rámce.
Die Methode zur Bestimmung der Obergrenze für die Ausgabe von monegassischen Euro-Münzen wird geändert.
Je třeba zrevidovat metodu určování stropů u emise monackých euromincí.
der Zuflüsse, die von der in Artikel 33 Absätze 2 und 3 genannten Obergrenze ausgenommen sind;
přítoky vyjmuté z limitu uvedeného v čl. 33 odst. 2 a 3;
Basis für die Berechnung der Obergrenze für den Bestandsschutz von Instrumenten, die keine staatliche Beihilfen darstellen
Základ pro výpočet limitu pro zachování právních účinků nástrojů nepředstavujících státní podporu
Prozentsatz für die Berechnung der Obergrenze für den Bestandsschutz von Instrumenten, die keine staatliche Beihilfen darstellen
Procentní podíl pro výpočet limitu pro zachování právních účinků nástrojů nepředstavujících státní podporu
Die Anhebung der Obergrenze für allgemeine Darlehen stand mit dieser Darlehenskategorie in keinem Zusammenhang.
Samozřejmě že zvýšení stropu pro obecné půjčky s touto kategorií půjček nesouviselo.
Ein überwachter Luftraum von der Erdoberfläche bis zu einer festgelegten Obergrenze nach oben.
Řízený vzdušný prostor sahající od povrchu země do stanovené výšky.
die Anzahl der Stimmrechte — unabhängig von der Anzahl der gehaltenen Instrumente mit Stimmrecht — einer Obergrenze unterliegt;
pokud je počet hlasovacích práv omezen bez ohledu na počet nástrojů zakládajících hlasovací práva držených jakýmikoli držiteli;
eine „Rückstellung für unvorhergesehene Kosten“ mit einer Obergrenze von 5 % der förderfähigen direkten Kosten.
rezerva na nepředvídatelné výdaje nepřesahující 5 % přímých nákladů, jež lze hradit.
5 Risikogewichtete Positionsbeträge für die Berechnung der Obergrenze des als Ergänzungskapital anrechenbaren Rückstellungsüberschusses
5 Objemy rizikově vážených expozic pro výpočet horního limitu přebytku rezervy způsobilé jako kapitál tier 2
gegebenenfalls die individuelle Höchstgrenze bzw. die erzeugerspezifische Obergrenze für die betreffenden Tiere;
v případě potřeby individuální limity nebo individuální stropy pro dotyčná zvířata;
Beitrag zur Obergrenze (tpa) = Σ [Abgasstromrate (Nm3pa) × EGW (mg/Nm3) × 1,0 × 10–9]
Podíl na stropu (tun/rok) = Σ [průtok odpadního plynu (Nm3/rok) × MHE (mg/Nm3) × 1,0 × 10–9]
Beitrag zur SO2-Obergrenze (tpa) = Schwefelinput (tpa) × (1 – (MSA/100)) × 2
Podíl na stropu pro SO2 (tun/rok) = vstupní množství síry (tun/rok) × (1 – (MSO/100)) × 2
Beitrag zur Obergrenze (tpa) = Abgasstromrate (Nm3pa) × EGW (mg/Nm3) × 1,0 × 10–9
Podíl na stropu (tun/rok) = průtok odpadního plynu (Nm3/rok) × MHE (mg/Nm3) × 1,0 × 10–9
Lehnt die ČNB Zahlungen über diese Obergrenze hinaus ab, ist die GECIH berechtigt, die Verkaufsoption wahrzunehmen.
V případě, že ČNB odmítne provést platby nad tuto hranici, GECIH je oprávněna provést opci s právem prodeje.
Die in Absatz 1 genannte Obergrenze kann in Ausnahmefällen unter hinreichend begründeten Umständen überschritten werden.
V řádně odůvodněných případech může být hranice uvedená v odstavci 1 výjimečně překročena.