Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Oberhand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberhand převaha 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Oberhand převaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Palästinenser haben ein Nullsummenspiel angefangen und ihm damit die Oberhand verschafft.
Palestinci zahájili hru s nulovým součtem, která mu zajistila převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Sowjetarmee hat, mehr als je zuvor seit Kriegsbeginn, die Oberhand.
A sovětská armáda, má nyní převahu víc než kdykoliv předtím, odkdy začla válka.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner gegenwärtigen schlechten Situation, wird der Dollar bald wieder die Oberhand gewinnen.
Navzdory nesnázím by si dolar měl ještě na nějakou tu dobu udržet svou dosavadní převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verlieren aber die Oberhand.
Joseph, ale přijdeme o převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Zeiten, in denen das ökologische Wohlergehen, der Schutz des natürlichen Erbes und das menschliche Wohlergehen allgemein die Oberhand selbst über wirtschaftliche und parteiliche Interessen zu gewinnen.
Jsou chvíle, kdy dobrý stav životního prostředí, ochrana přírodního dědictví a lidské blaho obecně získají převahu dokonce nad hospodářskými a určitými dílčími zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich haben die Regierungen, indem sie zum Überlegen innegehalten haben, nicht die politische Gelegenheit verpasst, Härte zu zeigen, noch haben die Finanzmärkte wieder die Oberhand gewonnen.
Během času na přemýšlení však vlády nepromeškaly politickou příležitost zaujmout tvrdý postoj a finančním trhům se nepodařilo získat zpět převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olmert durch Neuwahlen und Abbas durch ein Referendum, das ihm erneut die Oberhand über Hamas bringen soll. Folgt auf den gescheiterten Frieden der Starken also jetzt der Versuch eines Friedens der Schwachen?
Olmert v nových volbách a Abbás v referendu, jehož prostřednictvím si může znovu vydobýt převahu nad Hamásem. Přijde tedy po zkrachovalém míru silných úspěšný mír slabých?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil das dazu führen würde, dass unser Gesprächspartner, in diesem Falle die Amerikaner, die zwar unsere Freunde und Verbündeten sind, die Oberhand in den Verhandlungen gewinnen und Druck ausüben werden, wenn sie Schwachstellen im europäischen Haus entdecken.
Protože podobné chování by umožnilo získat převahu našemu partnerovi, v tomto případě našim americkým přátelům, kteří sice mohou být našimi přáteli a spojenci, ale nicméně vedou jednání, a v jejich rámci budou vyvíjet tlak, jakmile odhalí sebemenší slabinu na straně Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die EU ein Jahr vor dieser Konferenz unilateral seine Absicht bekannt gab, Treibhausgasemissionen bis 2020 um 20 % zu reduzieren, gewann sie die moralische Oberhand, den Verhandlungen in Kopenhagen einen Ansporn zu geben.
Rok před konáním konference EU jednostranně oznámila svůj záměr do roku 2020 snížit emise skleníkových plynů o 20%, a tím získala morální převahu, která mohla být při jednání v Kodani podnětná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Geheimnis von Chinas Erfolg verleiht dem Land die Oberhand in seinen Geschäften mit anderen Ländern, weil die Regierung nach freiem Ermessen über die Verwendung des Überschusses entscheiden kann. Und es hat China bisher vor der Finanzkrise geschützt, die die entwickelte Welt bis ins Mark erschüttert hat.
Toto tajemství čínského úspěchu dodává zemi převahu v jednání s ostatními zeměmi, neboť tamní vláda má libovůli v tom jak přebytek využít, a rovněž Čínu ochraňuje před finanční krizí, která vyspělým světem otřásla až do základů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oberhand behalten vyhrát 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Oberhand

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manchmal gewinnen ihre Dämonen oberhand.
Někdy ji její démoni doženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ennis gewann irgendwie die Oberhand.
Ennis je nějak sejmul.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er die Oberhand!
Víte, jakou má teď výhodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt hat Bender die Oberhand.
Teď má navrch Bender.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab uns die Oberhand.
Díky němu jsme získali výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschafft uns die Oberhand.
- Shift a osmička?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren aber die Oberhand.
Joseph, ale přijdeme o převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewann ihre Fähigkeit die Oberhand.
Její schopnost se rozběhla na plné obrátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat die Oberhand.
Co chce ona, je teď mnohem důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln gewann wieder die Oberhand.
Znova se objevil ten jeho úsměv.
   Korpustyp: Literatur
Aber dann bekam sie irgendwie die Oberhand.
Pak ho nějak přemohla.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann gewinnt der Durst die Oberhand.
Dřív nebo později, žízeň vždycky zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt dem Gegner die Oberhand.
Dává to protivníkovi výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein angeborener Instinkt behält immer die Oberhand.
Jejich přirozené instinkty se vždy projeví.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Staatsgewalt könnte die Oberhand behalten.
Úřady však přesto mohou mít navrch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht, wenn er die Oberhand hat.
Ne když má všechny trumfy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten zuletzt die Oberhand, wie immer.
Vrátíme se na vrchol, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Sie werden die Oberhand behalten.
Jsem si jistá, že vyhrajete.
   Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt, er hat die Oberhand.
- Myslí si, že drží trumfy.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesunde Menschenverstand muss die Oberhand behalten:
Zdravý rozum však musí zvítězit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, Sie behalten die Oberhand.
Věřím, že zůstaneš nad věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sie haben wir die Oberhand.
S ní máme navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch haben wir die Oberhand behalten.
To nám dává výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass nicht deine Emotionen Oberhand gewinnen.
Nenech své emoce, aby nad tebou převzali vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise einmal haben wir die Oberhand.
Pro jednou, máme navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Auf afrikanischer Seite hat Zerstörung immer noch die Oberhand.
Na straně Afriky stále převládá dezintegrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welches Recht soll nun im Konfliktfall die Oberhand behalten?
Které právo tedy má přednost, pokud se dostanou do rozporu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das eine darf nicht die Oberhand über das andere gewinnen.
Jedno nesmí být přemoženo tím druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Droge gewannen seine schlimmsten Seiten die Oberhand.
Ta droga v něm probudila to nejhorší, což ho nakonec ovládlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat mir beigebracht, die Oberhand zu gewinnen.
Otec mi řekl, abych je přemohla.
   Korpustyp: Untertitel
Delta Psi hat die Oberhand. Wir sind zu weit gegangen.
- Zašli jsme příliš daleko, tohle je nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bewährung läuft noch! Die alten Leute haben die Oberhand.
- Naše podmínka nebyla stažena, všechny odsud musíme dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick ist, sie nie die Oberhand gewinnen zu lassen.
Od vás to pro mně hodně znamená. Já vím. Pokračujte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich die Oberhand, oder etwa nicht?
Já ti ukážu zač je toho loket.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du verstehst nicht, die haben die Oberhand!
Ne, mají svůj postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Huf gewinnt die Oberhand über die Pfote.
A kopyto konečně přetrumfne dráp!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier und habe gerade die berühmte Oberhand gewonnen.
Vezu se na vlně úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum anderen haben die Einzelhändler die Oberhand im Einzelhandelsmarkensegment.
Na straně druhé v segmentu privátních značek hrají prim maloobchodníci.
   Korpustyp: EU
Doch werden letztendlich Alter und Tod doch die Oberhand behalten.
Stárnutí a smrt však přesto nakonec zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie weit würde die fremde Art die Oberhand übernehmen?
Kolik by se toho z cizích druhů převzalo?
   Korpustyp: Untertitel
Schwäche den Feind emotional, dann übernimm die Oberhand.
Oslab nepřítele emocionálně, pak se chop síly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Helena Oberhand hatte, waren diese Gefühle einfach weg.
Když měla velení Helena, všechny ty pocity byly pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewannen die Oberhand. Gen Norden, Männer. Los, vernichtet sie.
"Naši bojovníci byli unaveni, ale stále jeli na koních, zabili cizí válečníky a vzali jejich vlajku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen andere nicht die Oberhand über uns gewinnen lassen.
To prase veřejně cicmalo nějakou cuchtu.
   Korpustyp: Untertitel
Machmal weiß ich nicht, welche Seite die Oberhand gewinnt.
Někdy nevím, která strana může vyplavat na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst nur, dass du die Oberhand hast.
To si jen myslíš, že máš navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Nach sechs Monaten in Hongkong behielt das Geld die Oberhand.
Po šesti měsících života na Hongkongu triumfovaly peníze:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages, gewann ich die Oberhand über ihn.
Jednoho dne ho to přešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du ließt das Haus die Oberhand über dich gewinnen.
Nechal jsi tohle místo, aby z tebe vytáhlo to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Klappt es, gewinnen seine eigenen Neurokontrollen wieder die Oberhand.
Když to zabere jeho vlastní nervový systém opět převezme kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt zuschlagen, solange wir die Oberhand haben.
Musíme zaútočit okamžitě, dokud máme navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfe erst mit ihm, wenn du die Oberhand hast!
Lépe se s ním utkat na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie bei dieser Sache mit Jack die Oberhand.
Zaměř se hlavně na situaci kolem Jacka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist klar die Oberhand in dieser Verhandlungen gewonnen
Určitě získal při vyjednávání výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die Oberhand bis die Hauptgasleitung explodiert ist.
Vyhrávali jsme dokud nevybuchl ten plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt zu seiner Linken und Ihr werdet die Oberhand behalten.
Držte se nalevo, přemůžete ho a zvítězíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich nicht, die Oberhand gehabt zu haben.
Nevzpomínám si, že bych měl zrovna navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile wurden Kompromissänderungsanträge ausgearbeitet, und die morgige Abstimmung wird zeigen, ob die Emotionen die Oberhand gewinnen.
Nyní jsou navrženy kompromisní pozměňovací návrhy a zítřejší hlasování ukáže, zda odpovídají pocitům v jednacím sále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder einmal hat der Mitgliedstaat die Oberhand in dem dialektischen Verhältnis zwischen supranationalen und nationalen Elementen.
Členský stát má opětovně výhodu v dialektickém vztahu mezi nadnárodními a národními prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Chance bleibt ihnen versagt, da die Interessen einiger staatlicher Unternehmen die Oberhand gewonnen haben.
Nedosáhli ho však, protože do popředí se dostaly zájmy několika národních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerb und Gewinnstreben dürfen nicht die Oberhand über die Sicherheit von Menschenleben gewinnen.
Konkurence a honba za ziskem nesmí dostat přednost před bezpečností lidských životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: der Status quo behält in absehbarer Zukunft die Oberhand.
Jinými slovy, v předvídatelné budoucnosti převládne status quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Draghi ließ Deutschland in diesem Punkt, den er als wirtschaftlich irrelevant betrachtete, die Oberhand behalten.
Draghi nechal Německo v této otázce vyhrát, protože ji pokládal za ekonomicky nedůležitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Palästinenser haben ein Nullsummenspiel angefangen und ihm damit die Oberhand verschafft.
Palestinci zahájili hru s nulovým součtem, která mu zajistila převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die palästinensische Bewegung zerfällt, die Radikalen gewinnen die Oberhand und niemand wird für Frieden sorgen.
Palestinské hnutí se rozpadá, radikálové získávají nadvládu a nikdo nehodlá uzavírat mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die politische Reform hängt also davon ab, welcher Mann die Oberhand gewinnt.
Úspěch politických reforem tedy bude záviset na tom, který z těchto mužů nakonec získá převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In keinem dieser Länder gelang es religiösen Elementen, die Oberhand zu gewinnen.
Nikde se doposud nepodařilo prosadit vládu náboženských činitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Europäische Union die Oberhand über ihre Durchführung behalten.
Proto si musí Evropská unie uchovat odpovědnost za její provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffen wir, dass die Muslimbrüder in Kairo nicht die Oberhand gewinnen.
Doufejme, že Muslimské bratrstvo se v Káhiře neprosadí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unmittelbare Interessen der EU gewinnen häufig die Oberhand über langfristige Interessen und Entwicklungsziele.
Krátkodobé zájmy EU často převládají nad dlouhodobými zájmy a rozvojovými cíli.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine blutige Schlacht entbrannte, aber nach vielen Stunden gewannen die Truppen der Union die Oberhand.
Rozpoutala se litá bitva, v níž po mnoha hodinách získali unionisté převahu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich denke, dass ich ihn habe, gewinnt der Mistkerl die Oberhand.
Vždy, když si myslím, že ho mám, má ten zkurvysyn nakonec vždy navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, im diesem Moment, scheint es so, als hätte ich die Oberhand.
I když teď se zdá že je to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserem Schicksal in Ihrer Hand werden wir die Oberhand gewinnen.
Jsem přesvědčen, že se nám s vámi podaří zvítězit.
   Korpustyp: Untertitel
Dershowitz hat die Oberhand in der akademischen Welt, aber Keating ist die deutlich bessere Verteidigerin.
Dershowitz má hlavní slovo v akademickém světě, ale Keating je jasně lepším obhájcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles notwendige tun, um die Oberhand zurück zu bekommen.
Udělá cokoliv, aby se dostal o krok napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie bei Sonne und Mond kann nur einer jeweils die Oberhand haben.
A jako slunce a měsíc, jen jeden může být na vzestupu v danou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie ihn daran, dass, während die Firewalls unten sind, wir die Oberhand behalten.
Připomeňte mu, že zatímco systém kolabuje, tak my máme navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Verstand des Gegners umnebeln, um selber die Oberhand zu gewinnen.
A přitom cílem je zatemnit úsudek protivníka, a tak získat výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Law hatte noch die Oberhand, als eine seltsame Brise vorbeiwehte.
Bojovali spolu 65 kol. Mistr Law měl stále navrch, ale pak zadul zvláštní vánek.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie sähen es gerne, wenn Leben, Pragmatismus, Kreativität und sogar Freude die Oberhand gewinnen würden.
Také oni by si přáli, aby život, pragmatismus, tvořivost, ba dokonce i radost nabyly vrchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Oberhand behielten die Hardliner, die sich weigerten, ihr Machtmonopol aufzugeben.
Zvítězili zastánci tvrdé linie, kteří se odmítli vzdát svého mocenského monopolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gesunde Menschenverstand muss die Oberhand behalten: Wenn alle psychisch gestört sind, dann ist es niemand
Zdravý rozum však musí zvítězit: jsou-li duševně nemocní všichni, pak není duševně nemocný nikdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffen wir deshalb, dass die Vernunft – und der Selbsterhaltungstrieb – letztlich die Oberhand behalten werden.
Doufejme tedy, že rozum – a instinkt vlastního přežití – nakonec zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen wir hoffen, dass die Klugheit die Oberhand gewinnt, bevor ein weiterer Hitler aufsteigt.
Doufejme, že moudrost zvítězí dřív, než povstane další Hitler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als Sie meinen Preis gewannen, gewann meine Neugierde die Oberhand.
A když jste vyhrál cenu, zarazila jsem se, má zvědavost mě dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist es für Sie so wichtig, immer die Oberhand zu haben?
Proč je pro tebe tak důležíté stále mít nad vším kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Geist die Oberhand behält, wird der Körper anfällig für Krankheiten:
Získá-li duše navrch na úkor našeho těla, propukají u člověka různé choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen ihn laufen, denn es war wichtig, dass er glaubte, er hätte die Oberhand.
Nechali jsme ho jít, protože bylo nutné, aby věřil, že nad námi hraje prim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe die Oberhand in der Beziehung verloren, du verstehst?
Myslím, že už nejsem ten, kdo v našem vztahu nosí kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verwunderlich, wenn diese Kontrolle wegfällt, dass die tierischen Instinkte wieder Oberhand gewinnen.
Není divu, že když jsme odstranili tento vliv, stali se z nich rozběsněná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas Kampf um die Oberhand im Pazifik schürt derzeit Ängste in Japan.
Čínský boj o ovládnutí Pacifiku dnes vyvolává v Japonsku obavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber schnell setzte Selbstüberschätzung ein und die Eigeninteressen gewannen wieder die Oberhand.
Záhy se však projevila arogance a ke slovu se dostaly provinční zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, die Krankheit hat die Oberhand, und ich erhole mich nicht mehr.
Bojím se, že ta nemoc má nějakou vyšší moc a že se neuzdravím. Nemohu tě opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er es nicht tut, haben wir immer noch die Oberhand.
A jestli ne, stále máme navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner gegenwärtigen schlechten Situation, wird der Dollar bald wieder die Oberhand gewinnen.
Navzdory nesnázím by si dolar měl ještě na nějakou tu dobu udržet svou dosavadní převahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede dieser Dimensionen hatte zu verschiedenen Zeiten in den letzten vierzehn Jahren die Oberhand gewonnen.
Za posledních čtrnáct let každá z dimenzí v nějakém období převládala;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das siebte Schwert niedergelegt ist, hat das Böse nicht mehr die Oberhand.
Než na stůl položíte sedmý meč, bude pořád převládat zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie Jiang Dingwen, er solle den ersten Zug machen und so die Oberhand gewinnen.
Řekněte Jiangu Tingwenovi, že je lepší udělat první krok a získat tak náskok.
   Korpustyp: Untertitel