Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Oberhand behalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Oberhand behalten vyhrát 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Oberhand behalten vyhrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Draghi ließ Deutschland in diesem Punkt, den er als wirtschaftlich irrelevant betrachtete, die Oberhand behalten.
Draghi nechal Německo v této otázce vyhrát, protože ji pokládal za ekonomicky nedůležitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Sorge, Sie werden die Oberhand behalten.
Jsem si jistá, že vyhrajete.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberhand behalten"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber die Staatsgewalt könnte die Oberhand behalten.
Úřady však přesto mohou mít navrch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir behalten zuletzt die Oberhand, wie immer.
Vrátíme se na vrchol, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Sie werden die Oberhand behalten.
Jsem si jistá, že vyhrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesunde Menschenverstand muss die Oberhand behalten:
Zdravý rozum však musí zvítězit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, Sie behalten die Oberhand.
Věřím, že zůstaneš nad věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch haben wir die Oberhand behalten.
To nám dává výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika wird wohl die Oberhand behalten, aber zu welchem Preis?
Amerika si dost možná prosadí svou. Avšak za jakou cenu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welches Recht soll nun im Konfliktfall die Oberhand behalten?
Které právo tedy má přednost, pokud se dostanou do rozporu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch werden letztendlich Alter und Tod doch die Oberhand behalten.
Stárnutí a smrt však přesto nakonec zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Behalten Sie bei dieser Sache mit Jack die Oberhand.
Zaměř se hlavně na situaci kolem Jacka.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt zu seiner Linken und Ihr werdet die Oberhand behalten.
Držte se nalevo, přemůžete ho a zvítězíte.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss die Europäische Union die Oberhand über ihre Durchführung behalten.
Proto si musí Evropská unie uchovat odpovědnost za její provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie ihn daran, dass, während die Firewalls unten sind, wir die Oberhand behalten.
Připomeňte mu, že zatímco systém kolabuje, tak my máme navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesunde Menschenverstand muss die Oberhand behalten: Wenn alle psychisch gestört sind, dann ist es niemand
Zdravý rozum však musí zvítězit: jsou-li duševně nemocní všichni, pak není duševně nemocný nikdo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffen wir deshalb, dass die Vernunft – und der Selbsterhaltungstrieb – letztlich die Oberhand behalten werden.
Doufejme tedy, že rozum – a instinkt vlastního přežití – nakonec zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei geht alles nur darum, es leise zu machen, die Oberhand zu behalten.
Celé je to o tom to udělat potichu, mít celou dobu výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angriffe der Piraten kurbeln ihre Wirtschaft an, aber sie behalten die Oberhand.
Což jim pomáhá překonávat recesi ekonomického cyklu a nikdo je nepodezírá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss alles in ihrer Macht Stehende tun, um zu gewährleisten, dass Ruhe und Umsicht die Oberhand behalten.
Evropská unie musí udělat maximum pro to, aby pomohla zajistit, že převládne klid a opatrnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt es hier zu Divergenzen, muss die Rechenschaftspflicht gegenüber den Bürgern die Oberhand behalten, wenn die Demokratie überleben soll.
A když se tyto dva účetní standardy liší, musí mít navrch lidový standard – jedině tak demokracie přežije.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung, welche Firmen und Technologien die Oberhand behalten sollten, will er lieber den privaten Märkten als dem Staat überlassen.
Přeje si, aby o vítězných firmách a technologiích nerozhodovala vláda, nýbrž soukromé trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernorts in Europa scheint heutzutage glücklicherweise die Vernunft die Oberhand zu behalten, und die Gewalt ist eingedämmt.
Naštěstí se zdá, že jinde v Evropě dnes převládl rozum a násilné útoky se podařilo omezit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo also Globalisierung und volle Kommerzialisierung die Oberhand behalten, kommt es zu einer unverkennbaren Konzentration von Qualität und Erfolg.
Všude tam, kde jsou globalizace a úplná komercializace svrchovanými pány, se tedy neomylně koncentruje kvalita a úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise hat der gesunde Menschenverstand - oder die heilige Furcht vor der Wählerschaft - bei den meisten unserer Kollegen die Oberhand behalten, und die Mehrsprachigkeit ist bewahrt worden.
Naštěstí mezi většinou našich kolegů zvítězil zdravý sedlácký rozum, nebo spíš smrtelný strach z voličů, a proto bude mnohojazyčnost zachovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl hofft und appelliert er an seine Kollegen, dass am Ende „Vernunft und Logik“ die Oberhand über „Leidenschaft und nationalen Interessen“ behalten.
Princip "národní reprezentace" zajišťující, aby stát měl dostatečný počet křesel pro zastoupení všech politických proudů v zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der Hauch einer Chance bestehen soll, dass die Menschen die Oberhand behalten, müssen sich tapfere Bürger wie wir erheben und zurückschlagen."
Jestliže máme nějakou šanci, zachovat Ameriku lidskou, musí se odvážní občané jako my postavit do odboje."
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Barack Obama erweckte Hoffnungen auf eine neue Strategie, aber bislang haben die Kräfte der Kontinuität in der amerikanischen Politik die Oberhand über die Kräfte des Wandels behalten.
Americký prezident Barack Obama probudil naděje v novou strategii, avšak v americké politice mají dosud setrvačné síly navrch nad silami změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die Verurteilung Chodorkowskis allerdings gezeigt hat, liegt das Problem darin, dass die Diktatur die Oberhand über das Gesetz zu behalten scheint.
Problémem zůstává – jak názorně ukázalo Chodorkovského odsouzení –, že taková diktatura obvykle zákon „přetrumfne“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzten Endes werden ökonomische Fundamentaldaten also die Oberhand über die Spekulationen behalten, aber in der Zwischenzeit wird die Gesellschaft einen hohen Preis dafür bezahlt haben.
Ekonomické fundamenty tedy nakonec nad spekulacemi zvítězí, ale prozatím to společnost vyjde draho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern nicht diejenigen die Oberhand behalten, die es verstehen, die Chancen in einer neuen Welt zu nützen, werden Wohlstand und Freiheit die Opfer sein.
Nepřeváží-li ti, kdo využívají příležitostí nového světa, za oběť padne prosperita i svoboda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so als ob man unterstreichen wollte, dass politische Stabilität auf lange Sicht die Oberhand behalten wird, beklebten die Inder Schweizer Busse mit der Aufschrift:
Jako by s cílem zdůraznit to, že politická stabilita musí v dlouhodobém výhledu zvítězit, Indové polepili švýcarské autobusy reklamou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Eingangs möchte ich feststellen, dass dieser sehr umfassende Bericht in dieser schwierigen und prekären Situation eine sehr wichtige Rolle spielt, und wir können und werden nicht zulassen, dass jene, die Afghanistan zurückwerfen wollen, die Oberhand behalten.
členka Komise. - Dovolte, abych řekla, že si myslím, že tato velmi komplexní zpráva je nesmírně důležitá právě z hlediska této složité a nejisté bezpečnostní situace a my nemůžeme dovolit, a ani nedovolíme, aby byli v přesile ti, kdo chtějí přivést Afghánistán do starých kolejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dahinter stehen Hunderttausende von Arbeitern, von Familien, die ihre Zukunft in Flammen aufgehen sehen, nicht, weil sie qualitativ minderwertige Dienstleistungen oder Waren bereitstellen, sondern weil schlecht definierte Interessen gegenüber augenfälligeren und objektiven Interessen die Oberhand behalten.
A za nimi stojí statisíce pracovníků, statisíce rodin, které se dívají, jak jim budoucnost letí komínem, a nikoli proto, že produkují nekvalitní služby nebo zboží, ale proto, že je možné, aby zájmy špatně definované převážily nad zájmy evidentními a objektivními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Länder, die sich für die Intervention in Libyen entschieden, einschließlich der USA, haben sich der Aufgabe mit neuem Elan zuzuwenden und mit der Einsicht, dass die Nato – ungeachtet ihrer Mängel und Defizite – die Oberhand behalten muss.
Všechny země, které přijaly rozhodnutí intervenovat v Libyi, včetně USA, musí vystupovat se smyslem pro oživený elán a s vědomím toho, že NATO – nehledě na jeho nedostatky či schodky – musí zvítězit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen neigen dazu, für den Standard (VHS, Windows, DVD) zu optieren, von dem sie glauben, dass er die Oberhand behalten wird, und tragen so zu seinem Siegeszug bei.
Lidé mají tendenci volit standard (VHS, Windows, DVD), o němž si myslí, že bude předčit ostatní, a právě tím přispějí k jeho vítězství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den frühen Tagen der Finanzkrise schienen paradoxerweise weniger die Sozialisten, als vielmehr die konservativen und marktorientierten Politiker die Oberhand zu behalten – denen offenbar eher zugetraut wurde, die Wirtschaft zu retten.
První fáze finanční krize paradoxně upřednostňovaly spíše konzervativní a tržně orientované vůdce, u nichž se zdálo, že mají pro záchranu ekonomiky lepší předpoklady než socialisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich hat der Gerichtshof während seiner kurzen Existenz als starkes Abschreckungsmittel gegen zukünftige Gräueltaten gewirkt, da die Täter jetzt wissen, dass die Gerechtigkeit die Oberhand behalten wird, und in diesem Sinne steht der Gerichtshof vor Herausforderungen.
Zároveň za krátkou dobu své existence soud působí jako silný odrazující činitel proti budoucím zvěrstvům, protože pachatelé už vědí, že spravedlnost zvítězí, a v tomto smyslu čelí soud výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilität als dieser eine Faktor funktioniert vielleicht in einem theoretischen Modell, aber wenn die Einkommensschere nicht rasch genug zu verringern ist, können in einer dynamischen Welt Bedingungen zur Vertiefung der Kluft – wie ungünstige geographische Gegebenheiten – die Oberhand behalten.
Mobilita jednoho činitele může sice skvěle fungovat v teoretickém modelu, ale pokud se ve skutečném, dynamickém světě nepodaří zúžit příjmovou propast dostatečně rychle, nadvládu si mohou udržet okolnosti, které rozdíly zvětšují, jako například nepříznivé geografické podmínky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so als ob man unterstreichen wollte, dass politische Stabilität auf lange Sicht die Oberhand behalten wird, beklebten die Inder Schweizer Busse mit der Aufschrift: „Indien: Die am schnellsten wachsende Demokratie der Welt.“
Jako by s cílem zdůraznit to, že politická stabilita musí v dlouhodobém výhledu zvítězit, Indové polepili švýcarské autobusy reklamou: „Indie: nejrychleji rostoucí demokracie světa.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FI) Herr Präsident, es ist untragbar, dass wirtschaftliche Interessen in den Beziehungen zwischen der EU und China die Oberhand behalten, während dem Beharren auf der Respektierung der Menschenrechte und der demokratischen Entwicklung mehr oder weniger die Rolle herzlicher Grüße zugewiesen werden.
(FI) Pane předsedající, je nepřípustné, aby ve vztahu mezi EU a Čínou převládly komerční zájmy a aby trvání na dodržování lidských práv a demokratickém rozvoji hrálo víceméně úlohu srdečných pozdravů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch weiter verschärft sich dieses Risiko der Instabilität, wenn bei den bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament in der Peripherie möglicherweise populistische, gegen die Sparpolitik auftretende Parteien die Oberhand behalten – und in den Kernländern Anti-Euro- und Anti-Rettungsparteien mehr Macht erlangen.
S blížícími se volbami do Evropského parlamentu zvyšuje riziko nestability ještě více vyhlídka, že na okraji eurozóny získají navrch populistické strany brojící proti úsporným opatřením – zatímco v jádru se dostanou k moci strany stavějící se proti euru a finanční záchraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wirksame Einschränkungen des Derivategeschäfts staatlich abgesicherter Banken (ob nun tatsächlich oder aufgrund ihres „Too big to fail“-Status abgesichert) in die endgültige Version des Gesetzesentwurfs aufgenommen werden, hätten die Interessen der Allgemeinheit durchaus die Oberhand über Partikularinteressen behalten und die demokratischen Kräfte über vermögende Lobbyisten..
Pokud účinná omezení obchodu s deriváty pro vládou pojištěné banky (ať už s pojistkou skutečnou anebo faktickou v důsledku velikosti znemožňující krach) zůstanou i ve finálním znění návrhu, veřejný zájem by opravdu mohl převážit nad zájmy partikulárními a demokratické síly nad movitými lobbisty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar