Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Oberhaupt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberhaupt hlava 46 šéf 8 náčelník 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Oberhaupt hlava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ozeanien hat keine Hauptstadt, und sein nominelles Oberhaupt ist ein Mensch, dessen Aufenthaltsort niemand kennt.
Oceánie nemá hlavní město a její titulární hlavou je osoba, o níž nikdo neví, kde se nachází.
   Korpustyp: Literatur
- Und ich bin das Oberhaupt einer großen Familie.
- Já ne. A jsem hlava velké rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem 9. Oktober 2014 „Oberhaupt“ der „Republik Krim“.
Od 9. října 2014 „hlava“ tzv. „Republiky Krym“.
   Korpustyp: EU
Als Oberhaupt unseres neuen Haushalts ist es dein Recht.
Jako hlava naší nové rodiny máš na to právo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Patriarch ist das Oberhaupt einer weltweiten Kirche, also kann er natürlich von jeder Mitgliedskirche gewählt werden.
Patriarcha je hlavou celosvětové církve, může být proto samozřejmě vybrán z kterékoli členské církve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollen das Oberhaupt ausschalten, aber sein Schiff ist wie ne Festung.
Jeho hlava musí padnout, jenže jeho loď je takřka bez slabých míst.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag verleumdet das Oberhaupt der katholischen Kirche.
Tento návrh osočuje hlavu katolické církve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Papst, Oberhaupt der katholischen Kirche, besucht wieder ein neues Land und wird von drückender Hitze begrüßt.
Papež, hlava římskokatolické církve - a státu Vatikán byl na další návštěvě - přivítán nesnesitelným vedrem.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet dies endgültig das Ende des veralteten Brauchs, nach dem der Präsident der Vereinigten Staaten im Alleingang das Oberhaupt der wichtigsten Entwicklungshilfeorganisation der Welt ernennt.
Ustane konečně zastaralá praxe, podle níž prezident Spojených států jednostranně dosazuje hlavu nejvýznamnější rozvojové agentury světa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, eine Familie kann nur ein Oberhaupt haben, und das ist der Vater.
A rodina muže mít jenom jednu hlavu, a tou je otec.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Oberhaupt

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergib uns, Oberhaupt.
Odpusť nám, Panovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Oberhaupt.
On je tu pánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das Oberhaupt töten.
Musíš jen zabít jejich náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen das Oberhaupt nicht.
Nevíme, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater ist das Oberhaupt.
- Váš otec vládne Klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Oberhaupt der Justiz von Mashhad.
Předseda soudu v Mašhadu.
   Korpustyp: EU
Ein Volk braucht sein Oberhaupt.
V čase nehody, potřebují lidé ctít svého panovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Martice ist ein Oberhaupt.
Uh, ne, M-Martice je panovník.
   Korpustyp: Untertitel
Tain war 20 Jahre Oberhaupt des Ordens.
Viděl, ale Tain vedl Obsidianský řád 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Oberhaupt von zwei Familien ist er!
On je hlavou dvou rodin!
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mal ein tolles Oberhaupt.
- Bude z tebe úžasná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Grilka, wo ist das Oberhaupt deines Hauses?
Grilko, kde je vládce tvého Domu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Oberhaupt von Talthus.
Mé jméno je Martice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin das Oberhaupt meiner Familie.
Ale já jsem představený své rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Oberhaupt der Familie!
Pořád jsem hlavou této rodiny!
   Korpustyp: Untertitel
Er macht Euch zum Oberhaupt des Clans.
Zavede tě až k vládcovství rodu Ichimonjiů.
   Korpustyp: Untertitel
Er war das Oberhaupt einer Klingonenfamilie.
Ve skutečnosti byl hlavou klingonské rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigerin des Glaubens, Höchstes Oberhaupt der Kirche.
Obhájkýní víry a Nejvyšší hlavou církve.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag verleumdet das Oberhaupt der katholischen Kirche.
Tento návrh osočuje hlavu katolické církve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muslime und Christen: Orthodoxes Oberhaupt plädiert für respektvolles Zusammenleben
Rozhovor: pravoslavný patriarcha Bartoloměj I.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben aus sich das einzige Oberhaupt gemacht!
Vy jste ze sebe udělal jedinou hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Informationen: Oberhaupt des Jalul-Stammes in Nord-Darfur
Další informace: hlavní velitel kmene Jalul v severním Dárfúru.
   Korpustyp: EU
Kondo, das zweite Oberhaupt, bevorzugt die Kurtisane Miyuki.
Zástupce velitele Kondo má v oblibě kurtizány Miyuki.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte Seine Majestät mit dem Oberhaupt sprechen.
Ať si král promluví s jejich generálem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Roboter hat auf die Fragen eures Oberhauptes keine Antworten.
Tento robot nedokázal najít odpověď pro Velkého mnicha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fungiert als weibliches Oberhaupt dieses Zirkels außerhalb des Viertels.
Slouží jako matriarcha covenů mimo čtvrť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Oberhaupt des Liu-Faust-Clans.
Jsem mistrem ve škole Liouvi pěsti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberhaupt der Rotschöpfe hat Pläne mit euch.
Vrchní zrzek má s váma plány.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich war sie das Oberhaupt der gesamten christlichen Kirche.
Koneckonců byla nejvyšším představitelem celé křesťanské církve.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliges Oberhaupt der Gerichtsbarkeit von Mashhad (bis September 2014).
Bývalý předseda soudu v Mašhadu (do září 2014).
   Korpustyp: EU
Dad, das ist Mr. Kenwright, das Oberhaupt unserer Gastfamilie.
Tati, to je pan Kenwright. Člen jedné z našich hostitelských rodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt deine Loyalität zwischen dem Oberhaupt und dem Kriegsoberhaupt?
Kde přesně je tvá oddanost mezi vůdcem a válečným náčelníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie, seid Ihr von gar nichts Oberhaupt.
Bez ní byste byl hlavou ničeho!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Oberhaupt einer der angesehensten Familien Judäas.
A z vážené rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sogar unser Oberhaupt aus mehreren Metern Höhe rausgeworfen.
Z výšky shodili dokonce našeho náčelníka.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Oberhaupt der Familie ist Michael Corleone?
Někdo mezi vámi a nadřízenými, kdo vydal rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie mich Oberhaupt und tun Sie das nie wieder.
Smíte mě oslovovat jako panovníka. A žádám vás aby jste to už znovu nikdy nedělala.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um das Oberhaupt der lchimonjis.
Poslyš, je s námi sám velký pán rodu Ichimonjiů.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Exzellenz, jetzt seid ihr Oberhaupt des Clans.
Pane Jiro, jsi nyní hlavou rodu Ichimonjiů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, das Banner gehört zum Oberhaupt des Clans.
Můj pane, ten má přece navždy zůstat u vládce rodu Ichimonjiů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Disziplin wäre er nicht Oberhaupt des Obsidianischen Ordens geworden.
Nestal by se hlavou Obsidianského řádu bez prosazování kázně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht solange Sie das Oberhaupt der Nation sind.
Ale ne když jste vy tím, kdo vede náš národ.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Felsen wandte sich einer der Befehlshaber an sein Oberhaupt und sagte:
Jeden velitel se na skalisku obrátil ke generálovi:
   Korpustyp: Literatur
Ozeanien hat keine Hauptstadt, und sein nominelles Oberhaupt ist ein Mensch, dessen Aufenthaltsort niemand kennt.
Oceánie nemá hlavní město a její titulární hlavou je osoba, o níž nikdo neví, kde se nachází.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin das Oberhaupt der Familie. Und ich will jetzt Motels Nähmaschine sehen!
Ja jsem hlavou rodiny a chci vidět Motlův nový šicí stroj!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen mit Anan 7, dem Oberhaupt des Hohen Rates der Eminianischen Union.
Budete mluvit s Ananem 7, hlavou Vysoké rady Eminianské unie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche erkennt keine Scheidung an, und du bist ihr Oberhaupt!
Církev rozvod neuznává a ty jsi hlavou církve.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Lu Patrovita, das Oberhaupt der mächtigsten Familie in Chicago.
To je Lou Patrovita. Řídí nejsilnější rodiny v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Daled IV könnte für sein künftiges Oberhaupt eine schönere Umgebung wählen.
Představovala bych si, že obyvatelé Daled IV pošlou svou budoucí vladařku do vlídnějšího prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eine Familie kann nur ein Oberhaupt haben, und das ist der Vater.
A rodina muže mít jenom jednu hlavu, a tou je otec.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberhaupt des Geheimdienstes Unserer Majestät, dessen Name nicht vorgelesen wird.
Velitel Tajné služby Jejího Veličenstva. Nečíst nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ach übrigens, wenn heute Abend alles glatt läuft, dann werde ich morgen zum zweiten Oberhaupt ernannt.
Mimochodem, pokud půjde dnes v noci podle plánu, stanu se zítra zastupujícím velitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Ergebnis ist ein totes Kind und ein toter Neffe des Oberhaupts des Zapatti-Clans.
A máme tu mrtvý dítě a mrtvýho synovce hlavy rodiny Zapattiů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberhaupt der Rotschöpfe hat ein paar wirklich sehr speziellen Pläne mit ihm.
Vrchní zrzek si pro něj přichystal něco speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ihr gelingt, wird sie als erstes großes europäisches Oberhaupt des einundzwanzigsten Jahrhunderts hervorgehen.
Pokud uspěje, vyjde z této bitvy jako první velký evropský státník jednadvacátého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Oberhaupt der Familie ist eine Mutter oder Großmutter und sie kontrolliert die Finanzen der Familie.
Tamní hlavou rodiny je matka nebo babička a ta kontroluje rodinné finance.
   Korpustyp: Untertitel
Ichfordere Sie ein letztes Mal auf, mir als Oberhaupt der Klinik die Formel ihres Medikaments herauszugeben.
Žádám vás naposledy, abyste mi jako hlavě kliniky vydal formuli svého léku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hoheit der Aga Khan ist das spirituelle Oberhaupt der ismailitischen Schiiten.
Jeho Výsost Aga Chán je celosvětovým duchovním vůdcem šíitských ismajlitských muslimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Suprematsakte ist der König das Oberhaupt der Kirche von England.
Král se stal s pomocí parlamentu nejvyšším představeným církve.
   Korpustyp: Untertitel
Als Christin kennen Sie die Lehren und wissen, dass der Mann das Oberhaupt ist.
Jste křesťanka, takže víte, co se píše. Muž je hlavou rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Grilka eine Frau ist, hätte sie Oberhaupt der Familie werden können.
To by mohlo pomoct Grilce, aby se stala hlavou rodiny ona, i když je žena.
   Korpustyp: Untertitel
Nur K'mpec, das Oberhaupt des Rates, konnte den Frieden aufrecht erhalten.
Jenom K'mpec, kancléř Klingonské rady, byl schopen udržet mír.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihr Oberhaupt verlange ich, sofort zum Schiff gebracht zu werden.
Důstojníku Pharrine, jako tvůj panovník, požaduji aby jsi mě vrátil neprodleně do lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist es nicht meine Aufgabe, die Herrin, das Oberhaupt einer fremden Welt zu verführen.
Nemám v popisu práce svádět nebo být sváděn vůdci jiných světů.
   Korpustyp: Untertitel
Als Oberhaupt von Angel One sind Sie zur Ausübung Ihrer Gesetze und Hinrichtung Ihrer Bürger berechtigt.
Jako vládnoucí orgán planety, máte právo vykonávat vaše zákony, jak uznáte za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt ist Taro das Oberhaupt der lchimonjis und ihrer Ländereien.
Od této chvíle, je Taro hlavou rodu Ichimonjiů, pánem půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Vater hat es klar gesagt: Taro ist das Oberhaupt des Clans.
Otec mě ujistil, že všechnu vládu předá mně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war als unehelicher Sohn unter keinen Umständen dazu befugt, dem Oberhaupt zu widersprechen.
Jako syn konkubíny nebyl v pozici, kdy by se mohl vzepřít hlavě rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
diese Menschen müssen bestraft werden für ihr hässliches und unreifes Verhalten der Rebellion gegen ihr Oberhaupt.
Musejí být potrestáni za svůj ohavný a zvrácený hřích vzpoury proti svému vladaři,
   Korpustyp: Untertitel
Tibets Dalai Lama hat beschlossen, sich aus dem politischen Leben zurückzuziehen und weiterhin das geistige Oberhaupt seines Volkes zu sein.
Tibetský Dalajláma se rozhodl odejít z politického života a nadále být duchovním vůdcem svého lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird es der Königin von England, wie bereits erwähnt wurde, verboten sein, das Oberhaupt der anglikanischen Kirche zu sein?
Bude anglické královně zakázáno, aby byla hlavou anglikánské církve, jak již bylo zmíněno?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Patriarch ist das Oberhaupt einer weltweiten Kirche, also kann er natürlich von jeder Mitgliedskirche gewählt werden.
Patriarcha je hlavou celosvětové církve, může být proto samozřejmě vybrán z kterékoli členské církve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und um einen dauerhaften Bund mit den Menschen Meereens zu schmieden, werde ich das Oberhaupt einer alten Familie heiraten.
A abych ukovala trvalé pouto s lidmi Meereenu, provdám se za představeného starověké rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich denke die Wähler würden es nicht gern sehen wenn ihr Oberhaupt mit Drogen in Verbindung gebracht wird.
Myslím, že voličům by se nelíbilo, že jejich guvernér užívá drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Kennnummer des Gruppenoberhaupts der Rumpfgruppe (entspricht der Kennnummer der rechtlichen Einheit, die das Oberhaupt der gebietsansässigen Gruppe bildet).
Identifikační číslo vedoucího subjektu redukované skupiny (totožné s identifikačním číslem právní jednotky, která je vedoucím subjektem rezidentní skupiny).
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Scheich Musa HILAL. Sonstige Informationen: Oberhaupt des Jalul-Stammes in Nord-Darfur.“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Sheikh Musa HILAL. Další informace: hlavní velitel kmene Jalul v severním Dárfúru.“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Kommission sieht sich selbst als das Oberhaupt aller europäischen Länder, als die höchste Entscheidungsträgerin unter der Führung von Herrn Barroso.
Komise se pod vedením pana Barrosa považuje za místodržitele všech evropských zemí, za poslední instanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennnummer des Gruppenober-haupts der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe (entspricht der Kennnummer der rechtlichen Einheit, die das Oberhaupt der gebietsansässigen Gruppe ist).
Identifikační číslo vedoucího subjektu rezidentní skupiny/okleštěné skupiny (totožné s identifikačním číslem právní jednotky, která vede rezidentní skupinu).
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel ist ein saharisches Oberhaupt gegenwärtig im Hungerstreik auf der spanischen Insel Lanzarote, weil das Königreich von Marokko ihr nicht erlaubt, die besetzten Gebiete zu betreten.
Například saharská vůdkyně nyní drží hladovku na španělském ostrově Lanzarote, protože Marocké království jí brání ve vstupu na okupované území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennnummer des Gruppenoberhaupts der rein gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe (entspricht der Kennnummer der rechtlichen Einheit, die das Oberhaupt der gebietsansässigen Gruppe bildet)
Identifikační číslo vedoucího subjektu rezidentní/redukované skupiny (totožné s identifikačním číslem právní jednotky, která vede rezidentní skupinu).
   Korpustyp: EU
Bedeutet dies endgültig das Ende des veralteten Brauchs, nach dem der Präsident der Vereinigten Staaten im Alleingang das Oberhaupt der wichtigsten Entwicklungshilfeorganisation der Welt ernennt.
Ustane konečně zastaralá praxe, podle níž prezident Spojených států jednostranně dosazuje hlavu nejvýznamnější rozvojové agentury světa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich weiß es, denn als ich in Tokyo war, hatte ich einen privaten japanischen Blumensteck-Kurs; mit dem Oberhaupt des Ikebana-lnstitutes.
A já to musím vědět, protože jsem v Tokiu chodila na soukromý kurs aranžování květin s šéfem institutu ikebany.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Oberhaupt eines Hauses in einem ehrenvollen Kampf getötet, kann man den Sieger bitten, seine Stellung zu übernehmen. Und seine Frau.
Pokud je vládce Domu zabit v čestném souboji, může být vítěz vyzván, aby přijal jeho místo i jeho ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Der heilige Ochse auf Ihrem Ring verrät Sie als das geheime Oberhaupt des Tempels der 4 Orden, in dessen Zentrale wir uns befinden, nordwestlich des St. James Square.
Soudě dle posvátného býka na vašem prstenu musíte být tajným představeným Chrámu čtyř řádů v jejichž ústředí se nyní nacházíme. Pravděpodobně na severním rohu St. James Square.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schiff, mit dem ein Oberhaupt jedes Jahr hinaus aufs Meer fährt, um dort seine Ehe aufs neue zu Geloben.
Je tam loď, na které dóže cestuje každý rok do laguny, aby na moři obnovil svůj sňatek.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren stellte die frühere Parteivorsitzende Frau Kósáné Kovács die diffamierende Behauptung auf, dass der Vatikan, damals unter seinem Oberhaupt Papst Johannes Paul, alles daran setze, um Gesamteuropa unter seinen Einfluss und seine Kontrolle zu bringen.
Před několika lety bývalá předsedkyně strany paní Kósánéová Kovácsová pronesla urážlivé tvrzení, že Vatikán, tehdy pod vedením papeže Jana Pavla, usiluje o získání vlivu v celé Evropě a o kontrolu nad ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschied gab das Oberhaupt der tibetischen Buddhisten Ratschläge zum Glücklichsein, denen wohl selbst die chinesische Regierung nicht widersprechen würde: "Bewahre deinen Seelenfrieden und sage dich los von Stress und Sorgen."
Před svým odjezdem se nejvyšší zástupce tibetských buddhistů podělil o radu, kde leží klíč ke spokojenosti, na němž by se shodli i čínští přestavitelé: "Neznepokojujte se, nepodléhejte příliš stresu a oprostěte se od starostí."
   Korpustyp: EU DCEP
Gewaltig. Normalerweise weine ich einem erschossenen Gangster nicht eine Träne nach. Aber Mr. Barluska wollte sich auf einen Deal mit uns einlassen und uns den Namen des Oberhauptes der litauischen Mafia verraten.
Normálně by mi bylo jedno, že někoho tak podřadnéh zastřelili, ale Bartuska se chtěl přiznat a a dát nám jméno hlavy litevské mafie.
   Korpustyp: Untertitel
"Shu Sunwu, Oberhaupt der Familie Shushi und Minister am Hofe von Lu" dass der Tag des Vogelopfers das wichtigste Ereignis am Jahresende ist. Es kann nicht abgesagt oder verschoben werden.
Podle mého je Zimní obětování [Shu Sunwu, zmocněnec rodu Shushi a vyslanec u soudního dvora Lu] nejdůležitějším rituálem na konci roku [Shu Sunwu, zmocněnec rodu Shushi a vyslanec u soudního dvora Lu] a nesmí se zdržet, ani zrušit!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gleichzeitig das sichtbarste geistliche Oberhaupt einer weltweiten Glaubensgemeinschaft, eine Rolle, die Indien würdigt, und ein politischer Führer, eine Rolle, die Indien zwar gestattet, aber bei seinem eigenen Umgang mit ihm ablehnt.
Je nejzřetelnějším duchovním vůdcem celosvětové obce věřících, což je úloha, již Indie ctí, a zároveň politickým lídrem, což je úloha, kterou Indie sice povoluje, ale při svých jednáních s ním odmítá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polen und Italien können also ihr Konkordat mit der katholischen Kirche beibehalten, Frankreich wird nicht gezwungen, seine jahrhundertelange strikte Trennung zwischen Kirche und Staat aufzuheben und Königin Elizabeth II kann weiterhin Oberhaupt der anglikanischen Kirche bleiben.
Polsko a Itálie mohou zachovat své konkordáty s katolickou církví, Francie nebude nucena vzdát se své staleté odluky církve od státu a královna Alžběta II. může zůstat hlavou anglikánské církve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Serie , die im Juni 2005 ausgegeben wurde , zeigt im zentral angeordneten Motiv das Wappen des Kardinal-Kämmerers , des vorübergehenden Oberhaupts des Staates Vatikanstadt , unterhalb des Emblems der Apostolischen Kammer .
Na mincích druhé série , které se začaly razit v červnu 2005 , je na znaku Apoštolské komory uprostřed mince vyobrazen erb kardinála komořího , který byl na přechodnou dobu nejvyšším představitelem Vatikánského městského státu .
   Korpustyp: Allgemein
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen, dem Oberhaupt der iranischen Justiz und der Regierung und dem Parlament der Islamischen Republik Iran zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vládám a parlamentům členských států, Radě OSN pro lidská práva, předsedovi Nejvyššího soudu Íránu a vládě a parlamentu Íránské islámské republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein hochrangiges politisches Oberhaupt aus Amerika oder Europa sollte die Region besuchen, ohne auf die Menschenrechtssituation hinzuweisen und die Menschen in Schutz zu nehmen, die sich für demokratische Verhältnisse einsetzen.
Žádný vysoce postavený americký ani evropský lídr by neměl oblast navštívit bez zmínky o lidských právech a obhajoby osob bojujících za demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das FBI versucht seit Langem, zu beweisen, WER IST DER ECHTE AL? VON JERRY CARDOZO dass der Nahrungsmittelimporteur tatsächlich das Oberhaupt der Vazallo-Verbrechensfamilie ist, aber das FBI konnte den Schleier um Fiorello bisher nicht lüften.
FBI se dlouho snažila dokázat, že Fiorello, podnikatel v potravinářství z Brooklynu je ve skutečnosti hlavou neblaze proslulé zločinecké rodiny Vazallo, ale federálové neustále narážejí na neprostupnou hradbu, která Fiorella obestupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Religiöse Minderheiten und Gemeinden stoßen immer noch auf Schwierigkeiten in Verbindung mit dem rechtlichen Status, Eigentumsrechten, Schulen, der internen Verwaltung und Ausbildung sowie Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigungen für türkische und nichttürkische Geistliche. Ein weiteres Problem betrifft die Möglichkeit, dass ausländische Geistliche zum Oberhaupt ihrer Religionsgemeinschaft gewählt werden können.
Kromě problematiky možnosti zvolení cizích duchovních vůdci náboženských komunit čelí náboženské menšiny a společenství stále obtížím souvisejícím s právní subjektivitou, majetkovými právy, školami, vnitřním řízením a přípravou, povoleními k pobytu a pracovními povoleními týkajícími se tureckého a netureckého duchovenstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Hohen Vertreter für die GASP, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, der UN-Menschenrechtskommission, dem Oberhaupt des Obersten Staatlichen Gerichtshofes des Iran sowie der Regierung und dem Parlament der Islamischen Republik Iran zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vysokému představiteli pro SZBP, vládám a parlamentům členských států, generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, Výboru OSN pro lidská práva, předsedovi Nejvyššího soudu Íránu a vládě a parlamentu Íránské islámské republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Hohen Vertreter für die GASP, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, der UN-Menschenrechtskommission, dem Oberhaupt des Obersten Staatlichen Gerichtshofes des Iran sowie der Regierung und dem Parlament der Islamischen Republik Iran zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, vysokému představiteli pro SZBP, vládám a parlamentům členských států, generálnímu tajemníkovi OSN, Výboru OSN pro lidská práva, předsedovi Nejvyššího soudu Íránu a vládě a parlamentu Íránské islámské republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würde sich dem Oberhaupt der Legislative, Knesset-Sprecherin Dalia Itzik, und dem der Judikative, der Präsidentin des Obersten Gerichtshofes, Dorit Beinish, hinzugesellen – nicht schlecht für ein Land im Kriegszustand, in dem Generäle in die Politik gehen und das öffentlich ein Machoimage hat.
Livniová se totiž připojí k hlavě zákonodárného sboru, předsedkyni Knesetu Dalii Icikové, a k nejvyšší představitelce soudní moci, předsedkyni Nejvyššího soudu Dorit Bejnišové – na válčící stát, kde se na politiku dávají bývalí generálové a který kolem sebe vrhá machistický veřejný obraz, to není špatné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als konkrete Beispiele hierfür sind zu nennen die Ermordung eines albanischen Bürgers griechischen Ursprungs in Himara im August, Vandalismus - wie beispielsweise Verbrennung von Kränzen, die zum Gedenken auf dem Friedhof von Boboshticë niedergelegt worden waren - oder wiederholte schwerwiegende Verbalattacken seitens der maßgeblichen albanischen Presse gegen das Oberhaupt der orthodoxen Kirche in Albanien.
V této souvislosti se můžeme zmínit o konkrétních příkladech, jako je vražda albánského státního příslušníka řeckého původu v Himaře v srpnu tohoto roku, vandalismus namířený proti věncům položeným na znamení úcty na hřbitově v Boboshticë nebo vážné a opakované útoky významných albánských novin proti hlavě albánské pravoslavné církve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte