Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Oberlicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberlicht světlík 8 střešní okno 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Oberlicht světlík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oberlicht
Střešní světlík
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe eine Eisentür anbringen lassen und an den Fenstern und Oberlichtern Eisenstangen.
Osadil jsem železné dveře a taky jsme dali na okna a světlíky mříže.
   Korpustyp: Untertitel
.1 das Öffnen und Schließen von Oberlichtern, das Schließen von Öffnungen in Schornsteinen, die normalerweise der Entlüftung dienen, und das Schließen von Lüfterbrandklappen;
.1 otevření a zavření světlíků, zavření otvorů v lodních komínech, které normálně umožňují podtlakové větrání a zavření větracích klapek;
   Korpustyp: EU
Also, am Oberlicht war ein Sprengsatz?
Takže světlík byl zabedněn aby tu nemohl vát vzduch?
   Korpustyp: Untertitel
.1 Die Anzahl der Oberlichter, Türen, Lüfter, Öffnungen in Schornsteinen für die Abluft und der anderen Öffnungen der Maschinenräume ist unter Berücksichtigung des Lüftungsbedarfs und des ordnungsgemäßen und sicheren Betriebs des Schiffes auf ein Mindestmaß zu beschränken.
.1 Počet světlíků, dveří, větráků, otvorů v lodních komínech kvůli umožnění podtlakového větrání a jiných otvorů do strojovny musí být omezen na minimum odpovídající potřebám větrání a řádného a bezpečného provozu lodi.
   Korpustyp: EU
Hing das Gemälde jemals unter diesem Oberlicht?
Visel ten obraz někdy pod tamtím světlíkem?
   Korpustyp: Untertitel
.1 Die Anzahl der Oberlichter, Türen, Lüfter, Öffnungen in Schornsteinen für die Abluft und der anderen Öffnungen der Maschinenräume ist unter Berücksichtigung des Lüftungsbedarfs und des ordnungsgemäßen und sicheren Betriebs des Schiffes auf ein Mindestmaß zu beschränken.
.1 Počet světlíků, dveří, větráků, otvorů v lodních komínech kvůli umožnění podtlakového větrání a jiných otvorů do strojovny musí být omezen na minimum odpovídající potřebám větrání a řádného a bezpečného provozu lodě.
   Korpustyp: EU
Entscheidung 98/436/EG der Kommission vom 22. Juni 1998 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Bedachungen, Oberlichter, Dachfenster und Zubehörteile (ABl. L 194 vom 10.7.1998, S. 30)
Rozhodnutí Komise 98/436/ES ze dne 22. června 1998 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o střešní krytiny, střešní světlíky, střešní okna a doplňkové výrobky (Úř. věst. L 194, 10.7.1998, s. 30)
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberlicht"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Einkaufszentrum verfügt über Oberlichter.
Ten obchoďák má střešní okna.
   Korpustyp: Untertitel
Hing das Gemälde jemals unter diesem Oberlicht?
Visel ten obraz někdy pod tamtím světlíkem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptserver steht 2 Oberlichter weiter.
Hlavní server je za další dvě stropní okna dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch das Oberlicht, wie Sie, und über die Treppe.
- Světlíkem, jako vy, a dolů po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es ein Oberlicht über der Badezimmertür.
Ano, možná zrcadlem přes dveře koupelny?
   Korpustyp: Untertitel
Ein 4-Mann-Team steigt durch ein Oberlicht ein. In Ordnung.
Tichý vchod do jednoho z oblouků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ziehen Sie die Leiter zum Hauptdach hoch und schlagen das Oberlicht ein.
Potom vytáhnete žebřík k hlavní střeše a rozbijete strešní okno kladivem.
   Korpustyp: Untertitel
.2 Oberlichter müssen aus Stahl sein und dürfen keine Glasscheiben enthalten.
.2 Světlíky musí být z oceli a nesmějí obsahovat skleněné tabule.
   Korpustyp: EU
Er fiel durch das Oberlicht, landete auf einem Messer und schnitt sich ins Knie.
Propadl vikýřem, přistál na řeznický nuž a rozřízl si nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn unter's Dach gejagt, aber er entkam durch ein Oberlicht. Wir haben das Dach abgesucht, nichts.
Moji muži ho pronásledovali až do nejvyššího patra, ale ani na střeše nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Die Anzahl der Oberlichter, Türen, Lüfter, Öffnungen in Schornsteinen für die Abluft und der anderen Öffnungen der Maschinenräume ist unter Berücksichtigung des Lüftungsbedarfs und des ordnungsgemäßen und sicheren Betriebs des Schiffes auf ein Mindestmaß zu beschränken.
.1 Počet světlíků, dveří, větráků, otvorů v lodních komínech kvůli umožnění podtlakového větrání a jiných otvorů do strojovny musí být omezen na minimum odpovídající potřebám větrání a řádného a bezpečného provozu lodi.
   Korpustyp: EU
.1 Die Anzahl der Oberlichter, Türen, Lüfter, Öffnungen in Schornsteinen für die Abluft und der anderen Öffnungen der Maschinenräume ist unter Berücksichtigung des Lüftungsbedarfs und des ordnungsgemäßen und sicheren Betriebs des Schiffes auf ein Mindestmaß zu beschränken.
.1 Počet světlíků, dveří, větráků, otvorů v lodních komínech kvůli umožnění podtlakového větrání a jiných otvorů do strojovny musí být omezen na minimum odpovídající potřebám větrání a řádného a bezpečného provozu lodě.
   Korpustyp: EU
Entscheidung 98/436/EG der Kommission vom 22. Juni 1998 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Bedachungen, Oberlichter, Dachfenster und Zubehörteile (ABl. L 194 vom 10.7.1998, S. 30)
Rozhodnutí Komise 98/436/ES ze dne 22. června 1998 o postupu ověřování shody stavebních výrobků ve smyslu čl. 20 odst. 2 směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o střešní krytiny, střešní světlíky, střešní okna a doplňkové výrobky (Úř. věst. L 194, 10.7.1998, s. 30)
   Korpustyp: EU