Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Oberseite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oberseite horní strana 8 vrchní strana 4 vršek 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oberseite"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist die Oberseite.
To je na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Oberseite ist außen.
-Chci ho mít naruby.
   Korpustyp: Untertitel
ZUGELASSENER SCHEUERSCHUTZ AN DER OBERSEITE
POVOLENÉ PŘÍDAVNÉ VRCHNÍ A POSTRANNÍ DÍLY ZABRAŇUJÍCÍ PRODŘENÍ SÍTĚ
   Korpustyp: EU
Spezifikationen des Quadratmaschen-Fluchtfensters an der Oberseite
Specifikace vrchního dílce se čtvercovými oky
   Korpustyp: EU
Mit Schinkenspeck oder etwas an der Oberseite?
Se slaninou nebo něčím tady navrchu?
   Korpustyp: Untertitel
Homogene und heterogene Elastomerbodenbeläge mit ebener Oberseite
Homogenní a heterogenní hladké pryžové podlahoviny
   Korpustyp: EU
Homogene und heterogene Elastomerbodenbeläge mit profilierter Oberseite
Homogenní a heterogenní vzorované pryžové podlahoviny
   Korpustyp: EU
Kamera auf der Oberseite des Museums.
Kamera na střeše muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es entlang der Oberseite des Schädels?
Je to kolem vrcholu hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Pflaster trägt auf der Oberseite den Stempel PG T001 .
Povrch každé náplasti je potištěn nápisem PG T001 .
   Korpustyp: Fachtext
Das Haltbarkeitsdatum befindet sich auf der Oberseite des Umkartons .
Po podání je nutné lahvičku odstranit jako radioaktivní odpad .
   Korpustyp: Fachtext
Sie wäre zurück, bevor die Sonne auf der Oberseite aufgeht.
Bude zpátky dříve, než na povrchu vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima ist fast das Gleiche wie auf Ihrer Oberseite.
Klima je tam téměř totožné, jako na vašem povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
An der Oberseite des Gussstücks ist eine Abdeckplatte befestigt.
Na vrcholu odlitku je namontována krycí deska.
   Korpustyp: EU
Stauben Sie den Hörer, die Münzrückgabe und die Oberseite ab.
Otisky ze sluchátka, z okýnka na mince a z krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Homogene und heterogene Elastomerbodenbeläge mit ebener Oberseite auf Schaumrücken
Homogenní a heterogenní hladké podlahoviny s pěnovou podkladní vrstvou
   Korpustyp: EU
Die Oberseite ist körnig und texturiert, die Unterseite geriffelt.
Povrch na vrchní straně je zrnitý a texturovaný, zatímco na spodní straně je povrch rýhovaný.
   Korpustyp: EU
Kehren Sie zur Oberseite zurück, sonst versiegeln wir Ihren Durchgang.
Jděte zpátky na povrch, nebo vám zasypeme východ!
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
Držák injekční lahvičky přidržte a zamáčkněte vrchní část injekční lahvičky do konektoru, který je připevněn k aplikátoru (viz obrázek).
   Korpustyp: Fachtext
Er hat einen dunkelblauen Injektionsknopf mit einem erhabenen Ring auf der Oberseite .
Má tmavě modré injekční tlačítko s vyvýšeným kroužkem na konci .
   Korpustyp: Fachtext
rz auf das Verriegelungs-Symbol auf der Oberseite des Unterteils zeigt.
tro s gi re ní ne již ek av íp Př
   Korpustyp: Fachtext
Dosisabgabe Auf der Oberseite des IONSYS-Systems befinden sich eine Dosiertaste und eine rote Leuchtanzeige .
Tlačítko zajišťující dávkování dle potřeby a červené světlo jsou umístěny na vrchní části systému IONSYS .
   Korpustyp: Fachtext
• Ziehen Sie die Folie von der Oberseite einer Blisterschale ab und entnehmen Sie vorsichtig die Sublingualtablette.
• Sloupněte jazýček krycí fólie na blistru z jedné tablety a jemně tabletu vytáhněte.
   Korpustyp: Fachtext
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche und reinigen Sie die Oberseite mit 70% igem Alkohol .
Odstraňte z hrdla injekční lahvičky kryt a otřete hrdlo tamponem namočeným v 70 % lihu .
   Korpustyp: Fachtext
● Wischen Sie die Oberseite der Fuzeon Durchstechflasche mit einem frischen Alkoholtupfer nochmals ab.
● Otřete znovu povrch zátky injekční lahvičky s Fuzeonem novým tamponem s alkoholem.
   Korpustyp: Fachtext
Ich leite Dig deinen Ping weiter, zusammen mit dem Plan des Fundaments der Oberseite der Avenue.
Posílám Digovi tvou pozici spolu se základovými schématy Topside Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schal! Sie wollen uns auf die Oberseite locken und ausweiden.
Na povrchu nás chytnou do pasti a zabijí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht helfen sie Ihnen, sich an die Oberseite zu erinnern, bevor der Giftregen kam.
Možná vám pomůžou vzpomenout si nato, jak to na povrchu vypadalo před jedovatým deštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wollten unsere Vorgänger ausweiden, als sie auf der Oberseite lebten.
Vy lidé jste zkoušeli vyhladit již naše předky na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tangente S an der Oberseite der Kopfstütze wird senkrecht zur Bezugslinie gezeichnet.
Tečna S k hornímu okraji opěrky hlavy se protáhne kolmo ke vztažné čáře.
   Korpustyp: EU
Der Schulterblock wird an der Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens mit drei Schrauben befestigt.
Blok ramen je k vrchní straně pouzdra hrudní páteře připevněn třemi šrouby.
   Korpustyp: EU
Für einige Spezies sollten alle Terrarienwände — mit Ausnahme der Frontwand — einschließlich der Oberseite blickdicht sein.
U některých druhů by měly být všechny postranní stěny kromě přední neprůhledné.
   Korpustyp: EU
Die Ware weist auf der Oberseite geformte Tasten und auf der Unterseite nicht leitende Kontaktstifte auf.
Výrobek má na jedné straně vytvarovaná tlačítka a na druhé straně nevodivé kontaktní kolíky.
   Korpustyp: EU
Flache zylindrische Scheibe, regelmäßig geformt, seitlich ausgebaucht und an der Oberseite leicht aufgewölbt, ohne klare Kanten
nízký (plochý) pravidelný válec se zaoblenými stranami a s mírným zaoblením na vrchní ploše, bez zřetelných okrajů
   Korpustyp: EU
Diese Seitenteile müssen von der Horizontalebene durch den Punkt „A“ bis zur Oberseite der Rückenlehne reichen.
Tyto boční opěry musí začínat ve vodorovné rovině procházející bodem „A“ a pokračují až na vrchol opěradla.
   Korpustyp: EU
r die Höhe der Mitte des Rades (an der ersten Achse) über der Oberseite der Kraftmessdose.
r výška středu kola (na první nápravě) nad horním povrchem snímače zatížení
   Korpustyp: EU
Dazu wird auf der Oberseite meist Glas verwendet und auf der Unterseite eine Folie aus Polymer.
Navrchu je většinou používáno sklo a vespod polymerová krycí vrstva.
   Korpustyp: EU
An der Oberseite des Steerts dürfen Vorrichtungen angebracht sein, sofern sie dessen Maschen nicht verstopfen.
Na vrchní straně kapsy vlečné sítě smí být připevněna zařízení za předpokladu, že nezpůsobují ucpávání ok kapsy.
   Korpustyp: EU
Halten Sie die IntronA-Durchstechflasche in einer aufrechten Position , ohne dabei die gereinigte Oberseite mit Ihren Händen zu berühren .
Držte injekční lahvičku kolmo , aniž byste se rukou dotkli očištěného horního povrchu .
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Oberseite des IONSYS-Systems befinden sich eine vertiefte Taste zur Bedarfsdosierung und eine rote Leuchtanzeige.
3 Tlačítko zajišťující dávkování dle potřeby a červené světlo jsou umístěny na vrchní části systému IONSYS.
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie die Spritze in der Durchstechflasche und drehen Sie die Durchstechflasche mit der Spritze um ( Oberseite nach unten ) .
Ponechte stříkačku v lahvičce a stříkačku i lahvičku obraťte dnem vzhůru .
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie die Viraferon-Durchstechflasche in einer aufrechten Position , ohne dabei die gereinigte Oberseite mit Ihren Händen zu berühren .
Držte injekční lahvičku kolmo , aniž byste se rukou dotkli očištěného horního povrchu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Techniklabor hat einen Scanner mit einer Fernbedienung, den man an der Oberseite vom Schredder befestigen kann.
Na technickým mají vzdálený scanner, který můžou připojit na Kentovu skartovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Komponenten der Schuhoberseite, deren Gewicht weniger als 3 % der gesamten Oberseite ausmacht, werden die Kriterien nicht angewendet.
Díly svršku obuvi o hmotnosti menší než 3 % celého svršku se při uplatňování kritérií neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
2 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
dvě elektrody na horním povrchu váhy, kontrolní tlačítka a hardware na zpracování a zobrazování naměřených hodnot.
   Korpustyp: EU
Die Strömung im Fluss hat die Oberseite des Schädels geglättet und das volle Ausmaß der Vertiefung verschleiert.
Proud v řece vyhladil povrch lebky a zakryl celý rozsah depresní fraktury.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichnung ist an der Anlage oder Einrichtung außen an der Vorder- oder Oberseite so anzubringen, dass sie klar zu sehen und nicht verdeckt ist.
Tento štítek se umísťuje na vnější stěně spotřebiče nebo zařízení vpředu nebo nahoře takovým způsobem, aby byl jasně viditelný a nebyl zakryt.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitte der Oberseite der Vorrichtung wird mit einer Kraft von 100 N ± 10 N nach unten gedrückt. Dann wird die Kraft gelöst.
Střed horního povrchu zkušebního přípravku se přitlačí svisle dolů silou 100 N ± 10 N a přestane se působit silou.
   Korpustyp: EU
der senkrechte Abstand zwischen dem oberen Ende dieser seitlichen Abschrägung und der Oberseite der Schiene muss kleiner als 15 mm sein;
svislá vzdálenost mezi horním (tečným) bodem tohoto úklonu a temenem kolejnice musí být menší 15 mm;
   Korpustyp: EU
der senkrechte Abstand zwischen dem oberen Ende dieser seitlichen Abschrägung und der Oberseite der Schiene muss kleiner als 20 mm sein;
svislá vzdálenost mezi horním bodem tohoto sklonu boční strany a temenem kolejnice musí být menší než 20 mm;
   Korpustyp: EU
Die Oberseite des Sitzpolsters eines Vorrangsitzes muss sich an der vorderen Sitzkante in einer Höhe zwischen 430 mm und 500 mm über dem Boden befinden.
Svršek čalounění všech vyhrazených sedadel musí být na předním okraji sedadla mezi 430 mm a 500 mm nad úrovní podlahy.
   Korpustyp: EU
Dabei wird sie so gekrümmt, dass sie, ohne zu knicken oder Falten zu bilden, der äußeren Kontur der Fronthauben-Oberseite so weit wie möglich folgt.
Během tohoto pohybu se šablona musí prohýbat tak, aby co nejtěsněji sledovala vnější obrys horního povrchu kapoty vozidla, aniž by se však zmačkala nebo přehnula.
   Korpustyp: EU
ein abnehmbarer Handgriff mit 4 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
snímatelné držadlo se čtyřmi elektrodami, čtyři elektrody na horním povrchu váhy, kontrolní tlačítka a hardware na zpracování a zobrazování naměřených hodnot.
   Korpustyp: EU
2 abnehmbare Handgriffe mit 2 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
dvě snímatelná držadla, z nichž každé je opatřeno dvěma elektrodami, čtyři elektrody na horním povrchu váhy, kontrolní tlačítka a hardware na zpracování a zobrazování naměřených hodnot.
   Korpustyp: EU
Die Rekonstitution sollte auf einer flachen Oberfläche wie einem Tisch erfolgen , um sicher zu stellen , dass die Nadel richtig auf der Oberseite der Durchstechflasche aufgesetzt und vertikal eingeführt wird , d. h . senkrecht zur Oberfläche des Gummistopfens .
10 Je nutné provádět rekonstituci na plochém rovném povrchu , například na stole , aby se zajistilo , že jehla je umístěna přesně na vrchol lahvičky a zaváděna svisle , tj . kolmo k povrchu zátky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kopfstütze ist so einzustellen, dass ihre Oberseite auf gleicher Höhe mit dem Schwerpunkt des Kopfes der Prüfpuppe liegt; ist dies nicht möglich, so muss sich die Kopfstütze in der höchsten Stellung befinden.
Opěrka hlavy musí být nastavena do polohy, kdy její vrchol je v rovině s těžištěm hlavy figuríny; pokud to není možné, musí být opěrka hlavy v nejvyšší možné poloze.
   Korpustyp: EU
Die Kopfform muss aus einer Höhe von 100 mm– 0/+ 5 mm, die zwischen der Oberseite des zusammengebauten Kinderrückhaltesystems und dem untersten Punkt an der Kopfform gemessen wird, frei fallen können.
Maketu hlavy zdvihněte do výšky 100 mm – 0/+ 5 mm od příslušných horních povrchů sestaveného dětského zádržného systému k nejnižšímu bodu makety hlavy, potom nechejte maketu hlavy spadnout.
   Korpustyp: EU
Das Gitter ist schräg, mit der Oberseite nach hinten geneigt, im Schleppnetz an einer beliebigen Stelle in einem Bereich montiert, der direkt vor dem Steert beginnt und bis ins vordere Ende des sich nicht verjüngenden Abschnitts reicht.
Mřížka je připevněna k vlečné síti úhlopříčně, směrem zezdola dozadu, a to buď těsně před kapsou zatahovací sítě anebo kdekoli dále až po přední konec nezúžené části.
   Korpustyp: EU
Die Kopfform muss aus einer Höhe von 100 mm –0/+5 mm, die zwischen der Oberseite der zusammengebauten Kinderrückhalteeinrichtung und dem untersten Punkt an der Kopfform gemessen wird, frei fallen können.
Maketu hlavy zdvihněte do výšky 100 –0/+ 5 mm od příslušných horních povrchů sestaveného dětského zádržného systému k nejnižšímu bodu makety hlavy, potom nechejte maketu hlavy spadnout.
   Korpustyp: EU
einer Höhe von 0,5 cm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1,2 cm, gemessen, wenn die Linse auf ebenem Untergrund liegt, als Abstand zwischen dem Untergrund und der optischen Mitte der Oberseite der Linse,
o výšce 0,5 cm nebo větší, avšak nejvýše 1,2 cm, měřené při položení čočky na plochém povrchu jako vzdálenost mezi vodorovnou rovinou a optickým středem předního povrchu čočky,
   Korpustyp: EU
Die Kopfform muss aus einer Höhe von 100 mm - 0/+5 mm, die zwischen der Oberseite der zusammengebauten Kinder-Rückhalteeinrichtung und dem untersten Punkt an der Kopfform gemessen wird, frei fallen können.
Maketu hlavy zdvihněte do výšky 100 mm –0/+5 mm od příslušných horních povrchů sestaveného dětského zádržného systému k nejnižšímu bodu makety hlavy, potom nechejte maketu hlavy spadnout.
   Korpustyp: EU
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Maschine auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Zkontroluje, zda příčná vodováha ukazuje nulovou polohu, a v případě potřeby aplikujte na vrchní část skořepiny zádové části boční zátěž postačující k tomu, aby se skořepina sedací části přístroje 3-D H na sedadle vyrovnala.
   Korpustyp: EU
Mit einem kugelförmigen Prüfkopf von 165 mm Durchmesser wird eine Anfangskraft, die ein Moment von 37,3 daNm um den R-Punkt erzeugt, senkrecht zur verschobenen Bezugslinie im Abstand von 65 mm unter der Oberseite der Kopfstütze aufgebracht, wobei die Bezugslinie in ihrer verschobenen Position nach 6.4.3.2 zu halten ist.
Pomocí kulové zkušební hlavice o průměru 165 mm se působí ve směru kolmém na posunutou vztažnou čáru ve vzdálenosti 65 mm pod horním okrajem opěrky hlavy počáteční silou vyvozující moment 37,3 daNm vůči R-bodu, přitom musí být vztažná čára udržována ve své posunuté poloze podle bodu 6.4.3.2.
   Korpustyp: EU
Bei getrennten Sitzen ohne Kopfstützen umfasst dieser Bereich den hinteren Teil der Rückenlehne zwischen den vertikalen Längsebenen, die in Abstand von 100 mm beiderseits der Längsmittelebene der Mittellinie des Sitzes liegen, und über einer Ebene, die 100 mm unter der Oberseite der Rückenlehne senkrecht zur Bezugslinie liegt.
V případě jednotlivých sedadel bez opěrek hlavy tato oblast zahrnuje zadní část opěradla mezi svislými podélnými rovinami, které procházejí ve vzdálenosti 100 mm na obě strany od podélné střední roviny každého vnějšího místa k sezení určeného výrobcem, a nad rovinou kolmou k vztažné čáře a procházející ve vzdálenosti 100 mm pod vrcholem opěradla sedadla.
   Korpustyp: EU
Bei Sitzbänken ohne Kopfstützen erstreckt sich dieser Bereich zwischen den vertikalen Längsebenen, die im Abstand von 100 mm beiderseits der Längsmittelebene jedes vorgesehenen, vom Hersteller festgelegten äußeren Sitzplatzes liegen, und über einer Ebene, die 100 mm unter der Oberseite der Rückenlehne senkrecht zur Bezugslinie liegt.
V případě lavicových sedadel bez opěrek hlavy se tato oblast prostírá mezi svislými podélnými rovinami, které procházejí ve vzdálenosti 100 mm na obě strany od podélné střední roviny každého vnějšího místa k sezení určeného výrobcem a nad rovinou kolmou k vztažné čáře a procházející ve vzdálenosti 100 mm pod vrcholem opěradla sedadla.
   Korpustyp: EU
Bei Sitzen oder Sitzbänken ohne Kopfstützen und Sitzen oder Sitzbänken mit abnehmbaren oder separaten Kopfstützen erstreckt sich der Aufschlagbereich 2 auf eine Ebene, die im Abstand von 100 mm zur Oberseite der Rückenlehne senkrecht zur Bezugslinie liegt; hiervon ausgenommen sind die Teile des Aufschlagbereichs 1.
V případě sedadel nebo lavicových sedadel bez opěrek hlavy a sedadel nebo lavicových sedadel s oddělitelnými nebo samostatnými opěrkami hlavy se oblast 2 prostírá nad rovinou kolmou k vztažné čáře a procházející ve vzdálenosti 100 mm od vrcholu opěradla, mimo části náležející do oblasti 1.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Laufflächen-Verschleißanzeiger wird bestimmt, indem die Differenz zwischen dem jeweiligen Abstand von der Oberfläche der Lauffläche zur Oberseite der Laufflächen-Verschleißanzeiger und zum Profilrillengrund in der Nähe der Flanke der Rille am Fuß der Laufflächen-Verschleißanzeiger ermittelt wird.
Výška indikátorů opotřebení běhounu se určí měřením rozdílu mezi vzdáleností od povrchu běhounu k vrcholu indikátorů opotřebení běhounu a k základně drážek běhounu v blízkosti sklonu u základny indikátoru opotřebení běhounu.
   Korpustyp: EU
Eine Halbleiterkomponente (so genanntes „LED-Paket“, bestehend aus vier LED-Chips jeweils mit einer parallel geschalteten Zener-Schutzdiode in einem Kunststoffgehäuse mit transparentem Glasfenster an der Oberseite und acht Kontaktpads an der Rückseite, mit Abmessungen von etwa 6 × 5 × 1 mm.
Polovodičová součástka (tzv. LED sada, „LED package“) sestávající ze čtyř LED čipů, samostatně paralelně spojených s ochrannou Zenerovou diodou, uložených v plastovém pouzdře s průhledným plochým skleněným krytem na vrchní straně a osmi spojovacími vývody na spodní straně, o rozměrech přibližně 6 × 5 × 1 mm.
   Korpustyp: EU
Mindestens die erste und die letzte Stufe sind durch ein in Kontrast stehendes Band mit einer Tiefe zwischen 45 mm und 55 mm zu kennzeichnen, das sich über die gesamte Breite der Stufen erstrecken muss und an der Vorderseite und der Oberseite der Stufenkante anzubringen ist.
Alespoň první a poslední schůdek musí být po celé své šířce označeny opticky kontrastním pruhem o šířce 45 mm až 55 mm, a to na svrchní i čelní straně hrany schůdku.
   Korpustyp: EU
Mindestens die erste und die letzte Stufe sind durch ein kontrastierendes Band mit einer Breite zwischen 45 mm und 55 mm zu kennzeichnen, das sich über mindestens 80 % der Breite der Stufen erstrecken muss und an der Oberseite der Stufenkante anzubringen ist.
Alespoň první a poslední schod musí být na svrchní straně své hrany přinejmenším v rozsahu 80 % své šířky označeny opticky kontrastním pruhem o šířce 45 mm až 55 mm.
   Korpustyp: EU
„Saladette“ bezeichnet einen gewerblichen Kühllagerschrank, der in der vertikalen Ebene über eine oder mehrere Türen oder Schubladenfronten sowie auf der Oberseite über Aussparungen verfügt, in die Behälter zur vorübergehenden Lagerung eingesetzt werden können, um Lebensmittel wie Pizzabeläge oder Salate leicht zugänglich zu lagern;
„saladetou“ se rozumí profesionální chladicí box s jedněmi nebo několika dveřmi či zásuvkami ve svislé rovině, jenž má na povrchu drážky, do nichž lze zasunout skladovací zásobníky určené k dočasnému uchovávání potravin, ke kterým je třeba mít snadný přístup, jako jsou například přísady na pizzu nebo do salátu apod.;
   Korpustyp: EU
Mit einem kugelförmigen Prüfkopf von 165 mm Durchmesser wird eine Anfangskraft, die ein Moment von 37,3 Nm um den R-Punkt erzeugt, senkrecht zur verschobenen Bezugslinie im Abstand von 65 mm unter der Oberseite der Kopfstütze aufgebracht, wobei die Bezugslinie in ihrer verschobenen Position nach 6.4.3.2 zu halten ist.
Pomocí kulové zkušební hlavice o průměru 165 mm se působí ve směru kolmém na posunutou vztažnou čáru ve vzdálenosti 65 mm pod horním okrajem opěrky hlavy počáteční silou vyvozující moment 37,3 daN vůči R-bodu, přitom musí být vztažná čára udržována ve své posunuté poloze podle bodu 6.4.3.2.
   Korpustyp: EU
Bei der geschlossenen Methode wird über die Dosieröffnungen auf der Oberseite der Kammer so viel Prüfsubstanz (750 μL) in die Vorderkammer gegeben, dass die Epithelseite der Hornhaut bedeckt ist; die Öffnungen werden anschließend für die gesamte Expositionsdauer mit den Kammerverschlüssen abgedichtet.
V metodě uzavřených komor se dostatečné množství zkoušené látky (750 μL) k pokrytí epiteliální strany rohovky zavádí do přední komory přes dávkovací otvory na horním povrchu komory a otvory jsou potom během expozice uzavřeny komorovými zátkami.
   Korpustyp: EU