Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Obhut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obhut dozor 7 opatrování 4 ochrana 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rosen unter Marias Obhut Maria-sama ga Miteru

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Obhut

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht unter meiner Obhut!
Ne dokud jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
Rosen unter Marias Obhut
Maria-sama ga miteru
   Korpustyp: Wikipedia
Unter meiner persönlichen Obhut?
Pod mým osobním dohledem?
   Korpustyp: Untertitel
- Er Überstellt Sie meiner Obhut.
- Až do procesu budete u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meiner Obhut.
Jsi pod mým dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist in meiner Obhut.
- Jsi v mém držení.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war in Ihrer Obhut!
- Slíbili jste, že ho ochráníte.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war in Ihrer Obhut!
Měl jste ho na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter deiner Obhut.
Jsme pod tvým dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in Ihrer Obhut.
Jak mohla utéct z policejní stanice?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in seiner Obhut.
Jsi v jeho péči.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann starb unter meiner Obhut.
- Ten muž zemřel v mé péči.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau steht unter meiner Obhut.
Tahle žena je pod mým dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich in seine Obhut begeben.
Nabídl jsi Mu sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in guter, sehr guter Obhut.
Jsi v dobrých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht nun unter Ihrer Obhut.
Teď je ve vaší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen war in meiner Obhut.
Jeden z nich byl pod mým dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Jungen in Ihrer Obhut.
Máte tu v base chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überantworte diese Droiden Eurer Obhut.
Svěřuji vám tyto droidy.
   Korpustyp: Untertitel
- Max befindet sich in unserer Obhut.
- Maxe ted' máme v opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Er befindet sich in Worfs Obhut.
Worf už ho zajistil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben sie in deine Obhut, Alucarda.
Necháme ji v tvé péči, Alucardo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Jims Verlobte, In Jules' Obhut
Byla Jimovou snoubenkou v péči Julese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt unter Ihrer persönlichen Obhut.
Teď jsem výlučně ve vaší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tochter kam schlussendlich in staatliche Obhut.
Jeho dcera skončila v dětském domově.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab Sie in meine Obhut.
Dal mi vás na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie in ihrer Obhut.
Já vás zatím opustím.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Chaney hats aus Ihrer Obhut gestohlen.
Tom Chaney koně ukradl, když byl u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs in Ihrer Obhut zurücklassen?
Nechám své kluky ve tvé péči?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unter Ihrer Obhut gestorben.
Zemřel pod tvou péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie in meiner Obhut war?
Že jsem ji měla v péči?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind gehört in ärztliche Obhut.
Ten chlapec potřebuje léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Buster steht unter der Obhut des Staates.
Buster je v poručenské péči státu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Obhut unseres Arztes.
Právě teď je pod lékařským dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie in meine Obhut nehmen.
Abych tě mohl chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid bis morgen in meiner Obhut.
Do zítřka budeš pod mým dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in deren Obhut gesehen.
Viděl jsem ho s nima.
   Korpustyp: Untertitel
Joe, er steht unter deiner Obhut.
Joe, dohlídni na tohohle pána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entlasse ihn in Ihre Obhut.
Propustím ho pod vaším dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder unter unserer Obhut auf 5 Uhr.
Děti, které jsou pod naším dozorem, na 5 hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ist dieses Dossier in der Obhut des Rates.
Věc je dnes v rukou Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten den jungen Prinzen aus Eurer Obhut nehmen.
Chtěla, aby odvezl prince mimo vaši ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kim, geben Sie Ji-hoon bitte in meine Obhut.
Pane, dejte radši Ji-hoona mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden haben ihn in ihre Obhut entlassen.
Úřady ho svěřily do jejího opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Dürften wir wenigstens diesen Jungen in Ihre Obhut geben?
Mohli byste se aspoň podívat na něho?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bleibst du in der sicheren Obhut des Klosters.
Do té doby zůstaneš v bezpečí v klášteře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine große Ehre, in seiner Obhut zu sein.
Je velkou ctí vyrůstat v jeho rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Viorica hier, in der Obhut meiner Tante Rodica.
Nechala jsem Vioricu v péči tety Rodicy.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, nimmt man sie in staatliche Obhut.
- Pokud to nedokážete, bude vám odebrána.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem war Aya in der Obhut ihrer Großmutter.
Od té doby se o Aju starala babicka.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich in Mr. Austins Obhut übergeben.
A nechám tě ve schopných rukách pana Austina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass das Krankenhaus ihn in Ihre Obhut übergab.
Chápu, že ho nemocnice nechala ve vaší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere, dieses Individuum meiner Obhut zu überstellen.
Požaduji, abyste jej vrátili do mých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Walter bleibt in meiner Obhut, bis das Unternehmen abgeschlossen ist.
Waltera budu věznit tak dlouho, dokud nebude Undertaking dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihrer Obhut blieb sie 6 Jahre unversehrt. 6 Jahre.
Na své hodinky zůstal unbreached dobu šesti let. Šest let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergebe diese jungfräuliche Mörderin der Obhut der Miliz.
Prodávám tuto panenskou vražedkyni policejnímu dozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich glücklich schätzen, in Eurer Obhut zu sein.
Ten muž má štěstí, že vy ho ošetřujete.
   Korpustyp: Untertitel
Und der 0-8-4 ist in Ihrer Obhut?
A 0-8-4 nyní máte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleinen in der Obhut eines Kindes zu lassen.
Že děti nechala na starost dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt unter meiner Obhut der Spur der Karte.
Sledujte mapu, kam vás zavede, pod mou záštitou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blaue Prinzessin ist in meiner Obhut sicher.
Modrá princezna je v mé péči v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manche von uns haben Nach-Schul-Obhut!
Ale na některé z nás čekají v družině!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie in Ihrer Obhut, was auch passiert.
Atˇ se stane cokoli, postarej se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die vielen Jahre unter Ihrer Obhut.
Děkuji za vaši podporu v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse Sie der Gnade und Obhut unseres Herrn.
Pánové, opouštím vás a zanechávám v přízni a laskavosti Pána!
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Adams war unter der Obhut einer Psychiaterin im Veteranenkrankenhaus.
Sežant Adams byl v péči psycholožky v nemocnici pro válečné veterány.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass ich in der Obhut eines verantwortungsvollen Erwachsenen bin.
Díkybohu mě nechali se zodpovědným dospělým.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten der Entbindung bei einer Insassin in unserer Obhut.
Náklady spojené s porodem v době, kdy je rodička v naší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übergebe sie jetzt in Ihre Obhut, Vater.
Ted' už to nechám na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss daher wieder in meine Obhut gegeben werden.
Teď se ke mně poprávu vrátí, abych ji mohl chránit.
   Korpustyp: Untertitel
In deren zärtliche Obhut würden Sie niemanden geben wollen, Sir.
Vydá mě Cardassianům? - Jen přes mou mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Dr. Fletcher kämpft weiterhin um seine Obhut.
Jenom Dr. Fletcherová pokračuje v boji o jeho opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt viele christliche Seelen in Eurer Obhut.
Mnoho křesťanských duší leží v tvých rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Waits ist geflohen, während er in der L.A.P.D. Obhut war.
Waits unikne, zatímco je v policejní vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihm in der Obhut seines Volkes besser gehen.
Bylo by mu lépe v péči jeho vlastních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir werden das Kind jetzt in sichere Obhut nehmen.
Pane, to dítě teď vezmeme do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Drei hübsche Damen in der Obhut von Humble Pie.
Tři krásné dámy v péči Humble Pie.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tante hatte sie 30 Jahre lang in ihrer Obhut.
Byly zavěšeny u pasu tvé tety po dobu 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
McManus hat dich hier in meiner warmen Obhut gelassen.
McManus tě svěřil do mé teplé náruče.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Obhut wird das Baby sicher sein.
V jejich péči bude dítě v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Dale Arden befindet sich in der Obhut von Agent Zarkov.
Lokalizoval jsem Dale Arden, je pod dohledem agenta Zarkova.
   Korpustyp: Untertitel
Moses, du bist ein Flüchtling in meiner Obhut.
Mosesi, jsi podezřelý a mám tě ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dich in die Obhut von Nathan.
Nechám tě v Nathanových schopných rukách.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst natürlich unter der unschätzbaren Obhut von Mrs. General.
Ale ty budeš pochopitelně pod skvělým dohledem paní Generalové.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht unter seiner Obhut, bis ihr erwachsen seid.
Musíš ho poslouchat, dokud nevyrosteš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt, diese Leute bekommen jemandes seele in ihre Obhut?
- Kdo jim dal právo opatrovat něčí duše?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht unter der Obhut von Batiatus stehen.
-Nemusíš být v péči Batiata.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, ich lasse Sarah in deiner Obhut?
To myslíš, že bych ti nechal mámu na starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Bis die Untersuchungen beendet sind, sind sie Ihrer Obhut überlassen.
Během vyšetřovaní je přenechám ve vaší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an, stehst du unter meiner Obhut.
Odteď jsi pod mou ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss in der liebevollen Obhut von Alison und Robert bleiben.
Potřebuje zůstat v láskyplné péči Alison a Roberta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, falls diese Krankheit bei dem Kind in Ihrer Obhut diagnostiziert wurde.
Informujte lékaře, máte- li dítě, o které pečujete, Wegenerovu granulomatózu.
   Korpustyp: Fachtext
Enbrel reduziert die Entzündung , die mit der Krankheit des Kindes in Ihrer Obhut einhergeht .
Etanercept snižuje zánět spojený s onemocněním , které má dítě ve vaší péči .
   Korpustyp: Fachtext
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , falls diese Krankheit bei dem Kind in Ihrer Obhut diagnostiziert wurde .
Informujte lékaře , mát-li dítě , o které pečujete , Wegenerovu granulomatózu .
   Korpustyp: Fachtext
Wir danken dir, dass du den Evans-Familienfond in die Obhut unserer geliebten Insel geführt hast.
Děkujeme že vedeš rodinný trust Evansových v péči našeho milovaného ostrova.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte sie durch mich den Jungen wieder in ihre Obhut genommen.
A ona mým prostřednictvím svého chlapce opět ochránila.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, mit der Cholera-Epidemie, haben wir noch mehr Kinder in Obhut.
Teď, díky epidemii, máme ještě více práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diamanten befinden sich nun in der Obhut des Firmenchefs, Charan Grover.
Takže teď správcem těchto diamantů, je vlastníkem Shalimar mezinárodní pane. Charan Grover.
   Korpustyp: Untertitel
Und es dauerte nicht lang, da kamen sie in die Obhut von Pastor Allan Floyd.
Zanedlouho byly dány pod ochranu pastora Alana Floyda.
   Korpustyp: Untertitel
Charles ist zur See unter der Obhut von Captain Geary auf der Ramilies.
Charles slouží na moři u kapitána Gearyho na Ramillies.
   Korpustyp: Untertitel