Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frau steht unter meiner Obhut.
Tahle žena je pod mým dozorem.
Kinder unter unserer Obhut auf 5 Uhr.
Děti, které jsou pod naším dozorem, na 5 hodinách.
- Morgen werden Sie hierher versetzt, um Mandela und vier seiner Mitgefangenen in Obhut zu nehmen.
Zítra budete převelen sem a převezmete dozor nad Mandelou a jeho čtyřmi spoluvězni.
Der Gefangene Bartlett wird in Ihre Obhut entlassen, Oberst von Luger.
Vězeň Bartlett se předává pod váš dozor.
Ich übergebe diese jungfräuliche Mörderin der Obhut der Miliz.
Prodávám tuto panenskou vražedkyni policejnímu dozoru.
Ihr seid bis morgen in meiner Obhut.
Do zítřka budeš pod mým dozorem.
Sie sind in meiner Obhut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Kabinengepäck" bedeutet Gepäck, das der Reisende in seiner Kabine oder sonst in seinem Besitz, seiner Obhut oder unter seiner Aufsicht hat.
"příruční zavazadla" znamenají zavazadla, která má cestující ve své kajutě nebo jsou jinak v jeho vlastnictví, opatrování nebo pod jeho dohledem.
In unserer letzten Folge wurde eine kleines Kind gerettet und dann in der Obhut von Stingray Sam gelassen.
V minulé epizodě bylo zachráněno malé dítě a svěřeno bylo do opatrování Stingray Sama.
Da Mr. Berryman letzte Nacht unter unserer Obhut stand, scheint es unwahrscheinlich, dass er mit der Sache etwas zu tun hat.
Jelikož pan Berryman byl minulou noc v našem opatrování, zdá se nepravděpodobné, že by byl do toho zapojen.
Ihre eidliche Aussage zusammen mit unserer professionellen Diagnose ist für einen freundschaftlichen Richter mehr als genug, um Miss Winters in meine Obhut zu übergeben.
Vaše čestné prohlášení a naše profesionální diagnóza bude více než dostačující, aby nějaký milý soudce svěřil slečnu Waltersovou do mého opatrování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollten den jungen Prinzen aus Eurer Obhut nehmen.
Chtěla, aby odvezl prince mimo vaši ochranu.
Zur Werft gehen Sie lieber nicht. Da endet unsere Obhut.
Do loděnice radši nechoďte, tam naše ochrana končí.
Und es dauerte nicht lang, da kamen sie in die Obhut von Pastor Allan Floyd.
Zanedlouho byly dány pod ochranu pastora Alana Floyda.
Von jetzt an, stehst du unter meiner Obhut.
Odteď jsi pod mou ochranou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rosen unter Marias Obhut
|
Maria-sama ga Miteru
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Obhut
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht unter meiner Obhut!
Unter meiner persönlichen Obhut?
Pod mým osobním dohledem?
- Er Überstellt Sie meiner Obhut.
- Až do procesu budete u mě.
Sie sind in meiner Obhut.
- Du bist in meiner Obhut.
- Slíbili jste, že ho ochráníte.
Wir stehen unter deiner Obhut.
Jak mohla utéct z policejní stanice?
Ein Mann starb unter meiner Obhut.
- Ten muž zemřel v mé péči.
Diese Frau steht unter meiner Obhut.
Tahle žena je pod mým dozorem.
Du hast dich in seine Obhut begeben.
Du bist in guter, sehr guter Obhut.
Sie steht nun unter Ihrer Obhut.
Einer von ihnen war in meiner Obhut.
Jeden z nich byl pod mým dohledem.
Sie haben einen Jungen in Ihrer Obhut.
Ich überantworte diese Droiden Eurer Obhut.
- Max befindet sich in unserer Obhut.
- Maxe ted' máme v opatrovnictví.
Er befindet sich in Worfs Obhut.
Wir geben sie in deine Obhut, Alucarda.
Necháme ji v tvé péči, Alucardo.
Sie war Jims Verlobte, In Jules' Obhut
Byla Jimovou snoubenkou v péči Julese.
Ich bin jetzt unter Ihrer persönlichen Obhut.
Teď jsem výlučně ve vaší péči.
Seine Tochter kam schlussendlich in staatliche Obhut.
Jeho dcera skončila v dětském domově.
Er gab Sie in meine Obhut.
Ich lasse Sie in ihrer Obhut.
Tom Chaney hats aus Ihrer Obhut gestohlen.
Tom Chaney koně ukradl, když byl u vás.
Meine Jungs in Ihrer Obhut zurücklassen?
Nechám své kluky ve tvé péči?
Er ist unter Ihrer Obhut gestorben.
Dass sie in meiner Obhut war?
Das Kind gehört in ärztliche Obhut.
Ten chlapec potřebuje léčbu.
Buster steht unter der Obhut des Staates.
Buster je v poručenské péči státu.
Er ist in der Obhut unseres Arztes.
Právě teď je pod lékařským dohledem.
Ich will Sie in meine Obhut nehmen.
Ihr seid bis morgen in meiner Obhut.
Do zítřka budeš pod mým dozorem.
Ich habe ihn in deren Obhut gesehen.
Joe, er steht unter deiner Obhut.
Joe, dohlídni na tohohle pána.
Ich entlasse ihn in Ihre Obhut.
Propustím ho pod vaším dohledem.
Kinder unter unserer Obhut auf 5 Uhr.
Děti, které jsou pod naším dozorem, na 5 hodinách.
Inzwischen ist dieses Dossier in der Obhut des Rates.
Věc je dnes v rukou Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollten den jungen Prinzen aus Eurer Obhut nehmen.
Chtěla, aby odvezl prince mimo vaši ochranu.
Herr Kim, geben Sie Ji-hoon bitte in meine Obhut.
Pane, dejte radši Ji-hoona mně.
Die Behörden haben ihn in ihre Obhut entlassen.
Úřady ho svěřily do jejího opatrovnictví.
Dürften wir wenigstens diesen Jungen in Ihre Obhut geben?
Mohli byste se aspoň podívat na něho?
Bis dahin bleibst du in der sicheren Obhut des Klosters.
Do té doby zůstaneš v bezpečí v klášteře.
Es ist eine große Ehre, in seiner Obhut zu sein.
Je velkou ctí vyrůstat v jeho rodině.
Ich ließ Viorica hier, in der Obhut meiner Tante Rodica.
Nechala jsem Vioricu v péči tety Rodicy.
Falls nicht, nimmt man sie in staatliche Obhut.
- Pokud to nedokážete, bude vám odebrána.
Seitdem war Aya in der Obhut ihrer Großmutter.
Od té doby se o Aju starala babicka.
Und ich werde dich in Mr. Austins Obhut übergeben.
A nechám tě ve schopných rukách pana Austina.
Ich verstehe, dass das Krankenhaus ihn in Ihre Obhut übergab.
Chápu, že ho nemocnice nechala ve vaší péči.
Ich fordere, dieses Individuum meiner Obhut zu überstellen.
Požaduji, abyste jej vrátili do mých rukou.
Walter bleibt in meiner Obhut, bis das Unternehmen abgeschlossen ist.
Waltera budu věznit tak dlouho, dokud nebude Undertaking dokončen.
Unter ihrer Obhut blieb sie 6 Jahre unversehrt. 6 Jahre.
Na své hodinky zůstal unbreached dobu šesti let. Šest let.
Ich übergebe diese jungfräuliche Mörderin der Obhut der Miliz.
Prodávám tuto panenskou vražedkyni policejnímu dozoru.
Er kann sich glücklich schätzen, in Eurer Obhut zu sein.
Ten muž má štěstí, že vy ho ošetřujete.
Und der 0-8-4 ist in Ihrer Obhut?
Die Kleinen in der Obhut eines Kindes zu lassen.
Že děti nechala na starost dítěti.
Folgt unter meiner Obhut der Spur der Karte.
Sledujte mapu, kam vás zavede, pod mou záštitou.
Die Blaue Prinzessin ist in meiner Obhut sicher.
Modrá princezna je v mé péči v bezpečí.
Aber manche von uns haben Nach-Schul-Obhut!
Ale na některé z nás čekají v družině!
Ich lasse sie in Ihrer Obhut, was auch passiert.
Atˇ se stane cokoli, postarej se o ni.
Danke für die vielen Jahre unter Ihrer Obhut.
Děkuji za vaši podporu v minulosti.
Ich überlasse Sie der Gnade und Obhut unseres Herrn.
Pánové, opouštím vás a zanechávám v přízni a laskavosti Pána!
Sergeant Adams war unter der Obhut einer Psychiaterin im Veteranenkrankenhaus.
Sežant Adams byl v péči psycholožky v nemocnici pro válečné veterány.
Gut, dass ich in der Obhut eines verantwortungsvollen Erwachsenen bin.
Díkybohu mě nechali se zodpovědným dospělým.
Die Kosten der Entbindung bei einer Insassin in unserer Obhut.
Náklady spojené s porodem v době, kdy je rodička v naší péči.
Ich übergebe sie jetzt in Ihre Obhut, Vater.
Ted' už to nechám na vás.
Sie muss daher wieder in meine Obhut gegeben werden.
Teď se ke mně poprávu vrátí, abych ji mohl chránit.
In deren zärtliche Obhut würden Sie niemanden geben wollen, Sir.
Vydá mě Cardassianům? - Jen přes mou mrtvolu.
Nur Dr. Fletcher kämpft weiterhin um seine Obhut.
Jenom Dr. Fletcherová pokračuje v boji o jeho opatrovnictví.
Ihr habt viele christliche Seelen in Eurer Obhut.
Mnoho křesťanských duší leží v tvých rukách.
Waits ist geflohen, während er in der L.A.P.D. Obhut war.
Waits unikne, zatímco je v policejní vazbě.
Es würde ihm in der Obhut seines Volkes besser gehen.
Bylo by mu lépe v péči jeho vlastních lidí.
Sir, wir werden das Kind jetzt in sichere Obhut nehmen.
Pane, to dítě teď vezmeme do bezpečí.
Drei hübsche Damen in der Obhut von Humble Pie.
Tři krásné dámy v péči Humble Pie.
Deine Tante hatte sie 30 Jahre lang in ihrer Obhut.
Byly zavěšeny u pasu tvé tety po dobu 30 let.
McManus hat dich hier in meiner warmen Obhut gelassen.
McManus tě svěřil do mé teplé náruče.
In ihrer Obhut wird das Baby sicher sein.
V jejich péči bude dítě v bezpečí.
Dale Arden befindet sich in der Obhut von Agent Zarkov.
Lokalizoval jsem Dale Arden, je pod dohledem agenta Zarkova.
Moses, du bist ein Flüchtling in meiner Obhut.
Mosesi, jsi podezřelý a mám tě ve vazbě.
Ich gebe dich in die Obhut von Nathan.
Nechám tě v Nathanových schopných rukách.
Du stehst natürlich unter der unschätzbaren Obhut von Mrs. General.
Ale ty budeš pochopitelně pod skvělým dohledem paní Generalové.
Ihr steht unter seiner Obhut, bis ihr erwachsen seid.
Musíš ho poslouchat, dokud nevyrosteš.
- Wer sagt, diese Leute bekommen jemandes seele in ihre Obhut?
- Kdo jim dal právo opatrovat něčí duše?
Du darfst nicht unter der Obhut von Batiatus stehen.
-Nemusíš být v péči Batiata.
Du glaubst, ich lasse Sarah in deiner Obhut?
To myslíš, že bych ti nechal mámu na starosti?
Bis die Untersuchungen beendet sind, sind sie Ihrer Obhut überlassen.
Během vyšetřovaní je přenechám ve vaší péči.
Von jetzt an, stehst du unter meiner Obhut.
Odteď jsi pod mou ochranou.
Sie muss in der liebevollen Obhut von Alison und Robert bleiben.
Potřebuje zůstat v láskyplné péči Alison a Roberta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, falls diese Krankheit bei dem Kind in Ihrer Obhut diagnostiziert wurde.
Informujte lékaře, máte- li dítě, o které pečujete, Wegenerovu granulomatózu.
Enbrel reduziert die Entzündung , die mit der Krankheit des Kindes in Ihrer Obhut einhergeht .
Etanercept snižuje zánět spojený s onemocněním , které má dítě ve vaší péči .
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , falls diese Krankheit bei dem Kind in Ihrer Obhut diagnostiziert wurde .
Informujte lékaře , mát-li dítě , o které pečujete , Wegenerovu granulomatózu .
Wir danken dir, dass du den Evans-Familienfond in die Obhut unserer geliebten Insel geführt hast.
Děkujeme že vedeš rodinný trust Evansových v péči našeho milovaného ostrova.
Als hätte sie durch mich den Jungen wieder in ihre Obhut genommen.
A ona mým prostřednictvím svého chlapce opět ochránila.
Jetzt, mit der Cholera-Epidemie, haben wir noch mehr Kinder in Obhut.
Teď, díky epidemii, máme ještě více práce.
Die Diamanten befinden sich nun in der Obhut des Firmenchefs, Charan Grover.
Takže teď správcem těchto diamantů, je vlastníkem Shalimar mezinárodní pane. Charan Grover.
Und es dauerte nicht lang, da kamen sie in die Obhut von Pastor Allan Floyd.
Zanedlouho byly dány pod ochranu pastora Alana Floyda.
Charles ist zur See unter der Obhut von Captain Geary auf der Ramilies.
Charles slouží na moři u kapitána Gearyho na Ramillies.