Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Obliegenheit&lang=l1
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Obliegenheit povinnost 13 závazek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Obliegenheit povinnost
 
Unbeschadet seiner Aufgaben und Obliegenheiten und unbeschadet der ihm durch die Verordnung verliehenen Befugnisse hat der DSB die Möglichkeit,
Při plnění svých úkolů a povinností, a aniž by byly dotčeny pravomoci stanovené nařízením, inspektor ochrany údajů
   Korpustyp: EU
Wenn ich jetzt danach strebe, meine Kunden zu Abbildern der Perfektion zu machen, besitze ich dann nicht die selbe Obliegenheit auch für mich?
Když se snažím pomáhat svým klientům k dokonalosti, tak nemám tu samou povinnost i vůči sobě?
   Korpustyp: Untertitel
er nimmt die in den Artikeln 4 , 7 , 14 , 17 , 26 und 27 vorgesehenen Befugnisse und Obliegenheiten wahr ;
vykonává pravomoci a povinnosti uvedené v článcích 4 , 7 , 14 , 17 , 26 a 27 ;
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus nannten Sie heute wie auch vergangene Woche die Obliegenheiten der Mitgliedstaaten, und ich denke, dass Sie Recht haben.
Kromě toho jste minulý týden i dnes zmínil, co je povinností členských států, a podle mého názoru máte pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Erfüllung seiner Aufgaben und Obliegenheiten
Při plnění svých úkolů a povinností inspektor ochrany údajů
   Korpustyp: EU
die Einhaltung aller Obliegenheiten im Zusammenhang mit der Überführung von Waren in das betreffende Verfahren.
dodržení všech povinností vyplývajících z propuštění dotyčného zboží do daného režimu.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von Europol sind der Zugriff auf die Informationen und ihr Besitz auf die Personen beschränkt, die aufgrund ihrer dienstlichen Obliegenheiten von diesen Informationen Kenntnis haben oder mit ihnen arbeiten müssen.
V rámci Europolu je přístup k informacím a jejich držení omezeno na osoby, které musí být s takovými informacemi seznámeny nebo s nimi musí nakládat z důvodu svých funkcí nebo povinností.
   Korpustyp: EU
Ebenso wichtig ist die Erfüllung der anderen Obliegenheiten, darunter die Vorlage regelmäßiger, in allen Punkten vollständiger und korrekter Verkaufsberichte, die der Kommission eine sachgerechte Überwachung ermöglichen.
Je stejně důležité dodržovat ostatní povinnosti, včetně povinnosti předkládat pravidelné zprávy o prodeji, které jsou úplné, vyčerpávající a správné ve všech jednotlivostech, aby měla Komise možnost řádné kontroly.
   Korpustyp: EU
Auf diese Einwände ist zu erwidern, dass die Kommission bereits 2007 ausnahmsweise allen Unternehmen, die ein Verpflichtungsangebot unterbreiteten, ausführliche Informationen und Schulungen bezüglich der Funktionsweise der Verpflichtungen und der Obliegenheiten der Unternehmen zuteil werden ließ.
V reakci na tyto námitky je třeba zdůraznit, že Komise již v roce 2007 výjimečně poskytla všem společnostem, které nabídly závazek, podrobné informace a školení ohledně fungování závazků a povinností společností.
   Korpustyp: EU
iv) unbeschadet des Artikels 21 Zahlungsinstitute, für die hinsichtlich der in dieser Richtlinie verankerten Zahlungsabwicklungen die gleichen Obliegenheiten, insbesondere die Verpflichtung zur Gestellung von Sicherheiten, bestehen, wie und soweit sie auch für die Dienstleister nach Buchstabe i) und ii) für diese Zahlungsabwicklungen bestehen.
21 platební instituce, které mají s ohledem na platební transakce, na něž se vztahuje tato směrnice, stejné povinnosti, především povinnost skládat jistoty, pokud tyto povinnosti platí také pro platební transakce poskytovatelů služeb uvedených v bodech i) a ii).
   Korpustyp: EU DCEP