Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Obligation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obligation dluhopis 55 obligace 26 závazek 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Obligation dluhopis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1994 hat RTP Obligationen im Wert von insgesamt 5 Mrd. PTE begeben.
V roce 1994 vydala společnost RTP dluhopisy v celkové hodnotě 5 miliard PTE.
   Korpustyp: EU
Spanien emittiert morgen für 8 Mrd. Obligationen.
Španělsko vydá zítra 8 milionů v dluhopisech.
   Korpustyp: Untertitel
die letztmögliche Fälligkeit der unter die Garantie fallenden Obligationen wurde vom 31. Oktober 2011 auf den 31. Oktober 2014 verschoben [9];
nejdelší splatnost dluhopisů krytých zárukou byla prodloužena ze dne 31. října 2011 na 31. října 2014 [9];
   Korpustyp: EU
Da draußen sind hundert Millionen an gestohlenen Obligationen.
Tam někde je sto milionů v ukradených dluhopisech.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufschub der letztmöglichen Fälligkeit gilt nur für die nach dem Erlass der Kommissionsentscheidung vom 30. Oktober 2009 emittierten Obligationen.
Toto prodloužení nejdelší splatnosti platí pouze pro dluhopisy vydané po přijetí rozhodnutí Komise ze dne 30. října 2009.
   Korpustyp: EU
Halbridge zahlte ihm ein einmaliges Honorar, damit er in die USA einreist und die Obligationen aus dem Land schafft.
Halbridge mu jednorázově zaplatil, aby přijel do Států a dostal ty dluhopisy ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützt sie insbesondere die Institutionalisierung der Möglichkeit, Obligationen auf dem Sekundärmarkt zu kaufen oder den Mitgliedstaaten eine Finanzierung zu ermöglichen, um Schulden zurückzukaufen?
Přesněji řečeno, podporuje Komise institucionalizaci možnosti nakupovat dluhopisy na sekundárním trhu nebo poskytovat členským státům finanční prostředky k odkoupení dluhu?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beschaffe die Obligationen wieder und Ihr Anteil beläuft sich auf 2 Millionen.
Já najdu ty dluhopisy a ty dostaneš dva miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz-, mittel- und langfristige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und Obligationen.
Krátkodobé, střednědobé a dlouhodobé dluhy vůči úvěrovým institucím a dluhopisy.
   Korpustyp: EU
Der LKW wurde während des Transports überfallen und ich denke, die Obligationen sind irgendwo hier in New York.
Dodávku přepadli při převozu a já si myslím, že ty dluhopisy jsou tady v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obligation"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Obligation ist wohl nicht das richtige Wort.
- Myslím, že nucení není to pravé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe meine Untergebenen, Diener, Kinder, Frau mit leichter Hand. Noblesse oblige.
Panovník, feudál, pod sebou mám sluhy, děti, ženu, s nepoddajnou ale něžnou poddaností.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen auf Verlängerung oder Zahlung einer Obligation, finanziellen Garantie oder Gegengarantie in jeglicher Form,
nárok na prodloužení doby platnosti nebo na vyplacení dluhopisů, finančních záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě;
   Korpustyp: EU
Forderungen auf Verlängerung oder Zahlung einer Obligation, einer finanziellen Garantie oder Gegengarantie in jeglicher Form,
nárok na prodloužení doby platnosti nebo na vyplacení dluhopisů, finančních záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě;
   Korpustyp: EU
auf Verlängerung oder Zahlung einer Obligation, einer finanziellen Garantie oder Gegengarantie in jeglicher Form,
nárok na prodloužení doby platnosti nebo na vyplacení dluhopisů, finančních záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě;
   Korpustyp: EU
Obligation ▌ oder der Union eingehen dürfen, beschränken, wenn die beiden folgenden Bedingungen erfüllt sind:
, do kterých mohou fyzické nebo právnické osoby vstupovat, pokud jsou splněny obě tyto podmínky:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall würde ich ihn sofort aus dieser Obligation entbinden.
I kdyby, rád bych ho těchto závazků zprostil.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß man, dass der böse Kerl dich nicht erschießen, das Geld und die wertvolle Schmuck/Meisterwerk/ Obligation behalten wird?
Jak víš, že tě ten zmetek nezastřelí, nenechá si peníze a cenné šperky/mistrovské dílo/ cenné papíry?
   Korpustyp: Untertitel
übertragen werden die „Rechte und Verpflichtungen“ (droits et obligations) wobei zu den Verpflichtungen auch die Schulden zählen.
převádějí se „práva a povinnosti“, přičemž termín povinnosti se s jistotou vztahuje na dluhy.
   Korpustyp: EU
im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats oder einem mit einer Obligation eines Mitgliedstaats verbundenen Credit Default Swap die zuständige Behörde des Mitgliedstaats;
ve vztahu ke státním dluhopisům členského státu nebo swapům úvěrového selhání týkajícím se závazku členského státu příslušný orgán tohoto členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung einer Netto-Leerverkaufsposition in öffentlichen Schuldtiteln sollten daher Credit Default Swaps im Zusammenhang mit einer Obligation von Emittenten öffentlicher Schuldtitel einbezogen werden.
Výpočet čisté krátké pozice vzhledem ke státním dluhopisům by proto měl zahrnovat swapy úvěrového selhání týkající se závazku emitenta státních dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Die Investmentbanken verdienen dann Gebühren durch Umverpackung dieser Wertpapiere in Tranchen von Collateralized Debt Obligations (CDOs) – und manchmal in CDOs von CDOs.
Investiční banky pak vydělávají na poplatcích za opětovné přebalení těchto cenných papírů do tranší kolateralizovaných obligací (CDO), někdy dokonce opakovaně (vznikají tak CDO obsahující CDO).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obligation ▌ oder der Union Beschränkungen unterwerfen oder den Wert ungedeckter Positionen in Credit Default Swaps, die natürliche oder juristische Personen für eine
, nebo omezit hodnotu nekrytých pozic ve swapech úvěrového selhání týkajících se závazku
   Korpustyp: EU DCEP
i) im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln eines Mitgliedstaats oder einem mit einer Obligation eines Mitgliedstaats verbundenen Credit Default Swap die zuständige Behörde des Mitgliedstaats;
i) ve vztahu ke státním dluhopisům členského státu nebo swapům úvěrového selhání týkajícím se závazku členského státu příslušný orgán tohoto členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung einer Netto-Short-Position in öffentlichen Schuldtiteln sollten daher Credit Default Swaps im Zusammenhang mit einer Obligation von Emittenten öffentlicher Schuldtitel einbezogen werden.
Výpočet čisté krátké pozice vzhledem ke státním dluhopisům by proto měl zahrnovat swapy úvěrového selhání týkající se závazku emitenta státních dluhopisů.
   Korpustyp: EU DCEP
sie beschränkt den Eintritt natürlicher oder juristischer Personen in Transaktionen mit Credit Default Swaps für eine Obligation eines Mitgliedstaats oder der Union oder beschränkt den Wert der ungedeckten Positionen in Credit Default Swaps, die eine natürliche oder juristische Person für eine Obligation eines Mitgliedstaats oder der Union eingehen darf;
uloží fyzickým nebo právnickým osobám omezení ohledně provádění transakcí se swapy úvěrového selhání, které se týkají závazku členského státu nebo Unie, nebo omezí hodnotu nekrytých pozic ve swapech úvěrového selhání týkajících se závazku členského státu nebo Unie, do kterých mohou fyzické nebo právnické osoby vstupovat;
   Korpustyp: EU DCEP
c) sie beschränkt den Eintritt natürlicher oder juristischer Personen in Transaktionen mit Credit Default Swaps für eine Obligation eines Mitgliedstaats oder der Union oder beschränkt den Wert der ungedeckten Positionen in Credit Default Swaps, die eine natürliche oder juristische Person für eine Obligation eines Mitgliedstaats oder der Union eingehen darf;
c) uloží fyzickým nebo právnickým osobám omezení ohledně provádění transakcí se swapy úvěrového selhání, které se týkají závazku členského státu nebo Unie, nebo omezí hodnotu nekrytých pozic ve swapech úvěrového selhání týkajících se závazku členského státu nebo Unie, do kterých mohou fyzické nebo právnické osoby vstupovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrelang wurden Hunderte von Milliarden neuer hypothekenbesicherter Wertpapiere (MBS) und aus ihnen hervorgegangene Collateralized Debt Obligations (CDO) an die Welt verkauft, um die mangelnden Ersparnisse in den Vereinigten Staaten auszugleichen und amerikanische Immobilien zu finanzieren.
Po celá léta byly stamiliardy nových cenných papírů krytých hypotékami (MBS) a z nich vytvořených zajištěných dluhových obligací (CDO) prodávány do světa s cílem kompenzovat nedostatek úspor ve Spojených státech a financovat americké investice do nemovitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Zusammenhang mit öffentlichen Schuldtiteln der Union oder einem mit einer Obligation der Union verbundenen Credit Default Swap die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität eingerichtet ist;
ve vztahu k dluhopisům Unie nebo swapům úvěrového selhání týkajícím se závazku Unie příslušný orgán jurisdikce, v níž je usazen Evropský nástroj pro finanční stabilitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Verordnung wird davon ausgegangen, dass eine natürliche oder juristische Person eine ungedeckte Position in einem Credit Default Swap für eine Obligation eines Mitgliedstaats oder der Union hält, wenn der Credit Default Swap nicht dazu dient, sich
Pro účely tohoto nařízení se má za to, že fyzická nebo právnická osoba má nekrytou pozici ve swapech úvěrového selhání týkajících se závazku členského státu nebo Unie, v míře, v jaké tyto swapy úvěrového selhání neslouží k zajištění
   Korpustyp: EU DCEP
Die Investmentbanken verschmolzen diese Wertpapiere zu verbrieften und besicherten Schuldverschreibungen, den „Asset Backed Securities“ (ABS) und „Collateralized Debt Obligations“ (CDO), und verkauften diese an Finanzinstitutionen auf der ganzen Welt, die die Risken aus den genannten Gründen vernachlässigten.
Investiční banky je promísily do „aktivy podložených cenných papírů“ a „kolateralizovaných dluhových obligací“ (CDO) a prodali je zase finančním institucím po celém světě. Tyto instituce, nalákané vysokou mírou návratnosti, která jim byla přislíbena, bez výjimek přehlížely rizika negativního vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
À l'instar du système institué au Congrès américain, cette obligation d'enregistrement des entretiens avec des représentants d'intérêts s'appliquerait également aux représentants élus, aux fonctionnaires européens et aux autres agents des institutions européennes.
Podobně jako v systému, který je zaveden v americkém Kongresu, by se tato povinnost registrace jednání se zástupci zájmových skupin vztahovala také na volené zástupce, na evropské úředníky a na ostatní zaměstnance evropských orgánů a institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Partei, die im Rahmen des Credit Default Swaps verpflichtet ist, bei Ausfall des Referenzschuldners bzw. einem Kreditereignis mit Bezug auf den Referenzschuldner eine Prämie oder Ausgleichszahlung zu leisten, hält aufgrund dieser Obligation keine ungedeckte Position im Sinne dieses Absatzes.
Strana, která je na základě swapu úvěrového selhání povinna provést platbu nebo vyplatit náhradu v případě selhání nebo úvěrové události týkající se referenčního subjektu, nemá z důvodu této povinnosti nekrytou pozici pro účely tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinweise des Staates stützen jedoch die Bewertung der Kreditqualität von FT mit ‚Investment Grade‘.“ („FT could face certain difficulties refinancing its debt obligations coming due in 2003. Nevertheless, the State's indication underpins France Télécom's investment-grade credit quality“.)
Dlouhodobé hodnocení France Télécom oslabené na BBB-“. (‘the French State –which owns 55 % of France Télécom – has clearly indicated to Standard & Poor's that it will behave as an aware investor and would take appropriate steps if France Télécom were to face any difficulties.
   Korpustyp: EU
Für ein stolzes und einst so mächtiges Land wie China war dieses Verhalten nach der Art noblesse oblige nur unter Schmerzen zu akzeptieren, und es ließ schließlich bleibende Reservoirs an Groll entstehen.
Pro hrdou a kdysi tak bohatou zemi jakou byla Čína znamenala tato noblesní laskavost něco, co se těžko akceptuje a vytvořila tím dlouhotrvající zásoby nenávisti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich zu den genannten bereits erhaltenen Beträgen verlangte Buonotourist von der Region einen zusätzlichen Ausgleich in Höhe von 5 567 582,57 EUR auf der Grundlage der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 des Rates für die wirtschaftlichen Nachteile, die dem Unternehmen angeblich entstanden seien, weil ihm Gemeinwohlverpflichtungen (PSO — Public Service Obligations auferlegt worden seien.
Vedle výše uvedených – již obdržených – částek požádala společnost Buonotourist Region o dodatečné vyrovnání ve výši 5 567 582,57 podle nařízení Rady (EHS) č. 1191/69, a to za hospodářské nevýhody, jež měla utrpět v důsledku údajného uložení závazku veřejné služby (ZVS).
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den genannten bereits erhaltenen Beträgen verlangte CSTP von der Region einen zusätzlichen Ausgleich in Höhe von 14 545 946 EUR auf der Grundlage der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 des Rates für die wirtschaftlichen Nachteile, die dem Unternehmen angeblich entstanden seien, weil ihm Gemeinwohlverpflichtungen (PSO — Public Service Obligations) auferlegt worden seien.
Vedle výše uvedených – již obdržených – částek požádala společnost CSTP Region o dodatečné vyrovnání ve výši 14 545 946 EUR podle nařízení Rady (EHS) č. 1191/69, a to za hospodářské nevýhody, jež měla utrpět v důsledku údajného uložení závazku veřejné služby (ZVS).
   Korpustyp: EU
Die so genannten „Repo“-Aktivitäten – also der Verkauf einer US-Treasury-Obligation, die der Verkäufer später zu einen etwas höheren Preis zurückkaufen muss – weisen einen beträchtlichen Rückgang auf, wobei die Summe dieser Transaktionen von 5 Billionen Dollar vor der Krise auf den heutigen Wert von 2,5 Billionen Dollar sank.
Takzvaná „repo aktivita“ – tedy prodej obligací amerického ministerstva financí, které se prodávající zavazuje o něco později zpětně odkoupit za mírně vyšší cenu – se podstatně snížila a bilance těchto transakcí klesla z 5 bilionů dolarů před krizí na dnešních 2,5 bilionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CHICAGO – Die Betrugsklage der amerikanischen Börsenaufsicht gegen Goldman Sachs, in der man der Bank Anlegertäuschung hinsichtlich verbriefter Hypothekenkredite (Collateralized Debt Obligations -CDO) vorwirft, hat die öffentliche Empörung über Credit Default Swaps (CDS), jenem Instrument, mit dem man gegen CDOs wettet, erneut angefacht.
CHICAGO – Žaloba americké Komise pro burzy a cenné papíry proti Goldman Sachs za podvody s cennými papíry, při nichž banka měla zkreslovat způsob sestavování kolateralizovaných dluhových obligací (CDO), oživila odpor veřejnosti vůči swapům úvěrového selhání (CDS), instrumentu používanému k sázkám právě proti CDO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(3) Schuldinstrumente, die von einem Mitgliedstaat oder der Union begeben werden, und Derivate gemäß Anhang I Abschnitt C Nummer 4 bis 10 der Richtlinie 2004/39/EG, die mit derartigen von einem Mitgliedstaat oder der Union begebenen Schuldinstrumenten oder einer Obligation eines Mitgliedstaats oder der Union verbunden sind.
3. dluhové nástroje vydané členským státem nebo Unií a deriváty uvedené v příloze I oddílu C bodech 4 až 10 směrnice 2004/39/ES, které se vztahují k těmto dluhovým nástrojům vydaným členským státem nebo Unií nebo k závazku členského státu nebo Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 wird bei der Berechnung einer Short-Position und einer Long-Position in öffentlichen Schuldtiteln auch jeder Credit Default Swap für eine Obligation oder ein Kreditereignis in Bezug auf einen Mitgliedstaat oder die Union berücksichtigt.
Pro účely odstavců 1 a 2 se do výpočtu krátké pozice a dlouhé pozice týkajících se státních dluhopisů zahrnou veškeré swapy úvěrového selhání, které se vztahují k závazku nebo úvěrové události týkajících se členského státu nebo Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Mai 2009 gaben die belgische Föderalregierung [5] und die KBC bekannt, dass sie sich auf eine Entlastungsmaßnahme (nachstehend „staatliche Schutzmaßnahme“ genannt) verständigt hatten, um die Exponierung der KBC in Verbindung mit besicherten Schuldverschreibungen (Collateralised Debt Obligations, nachstehend „CDO“ abgekürzt) zu decken.
Dne 14. května 2009 oznámily belgická federální vláda [5] a společnost KBC, že dospěly k dohodě ohledně opatření na záchranu aktiv (dále jen „ochranné opatření státu“) za účelem pokrytí expozice společnosti KBC vůči zajištěným dluhovým obligacím (dále jen „CDO“).
   Korpustyp: EU
Weitere wichtige forderungsbesicherte Wertpapiere des Portfolios sind unter anderem Commercial Mortgage-Backed Securities (durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegte Wertpapiere — CMBS), Collateralised Debt Obligations (CDOs) und andere ABS-Papiere, die sich auf Forderungen gegenüber Geschäftskunden und Verbraucher beziehen (ABS Commercial und ABS Consumer).
Dalšími důležitými cennými papíry z portfolia, které jsou zajištěny aktivy, jsou mimo jiné cenné papíry kryté hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti (CMBS), zajištěné dluhové závazky (CDO) a další cenné papíry ABS, které se vztahují na pohledávky vůči komerčním klientům a spotřebitelům (ABS Commercial a ABS Consumer).
   Korpustyp: EU