Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Obst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obst ovoce 1.663
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Obst ovoce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Erzeugerorganisationen im Sektor Obst und Gemüse können einen Betriebsfonds einrichten.
Organizace producentů v odvětví ovoce a zeleniny mohou zřídit provozní fond.
   Korpustyp: EU
Nicht genehmigtes Obst, Gemüse und Nutztiere dürfen die Grenze nicht passieren.
Nelicencované ovoce, zelenina nebo hospodářská zvířata nejsou povoleny za touto hranicí.
   Korpustyp: Untertitel
Obst und Gemüse, für das keine spezielle Vermarktungsnorm gilt, muss der allgemeinen Vermarktungsnorm entsprechen.
Ovoce a zelenina, na které se nevztahuje zvláštní obchodní norma, splňuje všeobecnou obchodní normu.
   Korpustyp: EU
although er aß ein Stück von plastic Obst earlier.
I když před chvilkou snědl ovoce z umělý hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sektor Obst und Gemüse umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Odvětví ovoce a zeleniny se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
   Korpustyp: EU
Baze bat mich darauf zu achten, dass du genug Obst bekommst.
Baze říkal, že se mám ujistit, že budeš mít dost ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Obst
Ovoce
   Korpustyp: Wikipedia
Obst und Gemüse darf man nicht mitnehmen, um Europa nicht zu verseuchen.
Brát ovoce a zeleninu je zakázáno kvůli možné infekci Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Absatzförderung von frischem Obst und Gemüse besteht die Hauptziel ­gruppe in Kindern unter 18 Jahren.
Pokud jde o propagaci čerstvého ovoce a zeleniny, hlavní cílovou skupinu musejí tvořit děti mladší 18 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Frisches Obst im Gefängnis ist meistens Hühnchen.
Čerstvé ovoce ve vězení je většinou kuře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alles Obst všechno ovoce 1
frisches Obst čerstvé ovoce 57

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Obst

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben Obst angebaut.
Měli jsme farmu, hlavně s broskvemi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Obst-Attacke.
Jsem moc rád, že jste přijeli.
   Korpustyp: Untertitel
Obst und Gemüse zu verschieben.
let po ukončení Druhé světové války.
   Korpustyp: EU DCEP
Obst und Gemüse sowie Bananen
a tedy i k vyšší spotřebě
   Korpustyp: EU DCEP
Mischungen aus Obst- und Gemüsesäften
Směsi ovocných a zeleninových šťáv
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe kein Obst bestellt.
O žádné jsem se neprosila.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir Wein und Obst.
Obstarej si víno a jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Obst und Gemüse?
Ale co s naší zeleninou a ovocem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabreichen ihm jetzt Obst.
Teď jí dáme kompot.
   Korpustyp: Untertitel
Baue Obst und Gemüse an.
Budu si péct vlastní chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Denen fehlt etwas frisches Obst.
Nepřecpali se čerstvým ovocem?
   Korpustyp: Untertitel
Großhandel mit Obst, Gemüse und Kartoffeln
Velkoobchod s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelhandel mit Obst, Gemüse und Kartoffeln
Maloobchod s ovocem a zeleninou ve specializovaných prodejnách
   Korpustyp: EU DCEP
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Abstimmung)
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Společná organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt wohl in jedem Zimmer Obst.
Asi je v každým pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Iss mal Obst oder was Natürliches.
Zkus švestky. Něco přírodního.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Obst hier hingestellt?
Kdo sem dal ty blbý bedny?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du wahrscheinlich Obst-und Gemüsegroßhändlerin.
Tak to seš zřejmě obchodnice s ovocem a zeleninou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie testen unser Urin auf Obst.
Kvůli ovoci nám testují moč.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, ob Schweine eine Art Obst sind?
O tom, jestli jsou prasata plodina?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, das Plumpsk obst noch nicht fertig.
Přesně tak, kadibudka ještě není hotová.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 10.32.17: Mischungen aus Obst- und Gemüsesäften
CPA 10.32.17: Směsi ovocných a zeleninových šťáv
   Korpustyp: EU
CPA 10.32.19: Andere Obst- und Gemüsesäfte
CPA 10.32.19: Ostatní ovocné a zeleninové šťávy
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Obst, Gemüse und Kartoffeln
Velkoobchod s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Obst, Gemüse und Kartoffeln, frisch
Maloobchod s čerstvým ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
Einzelhandelsleistungen mit Obst, Gemüse und Kartoffeln, verarbeitet
Maloobchod se zpracovaným ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
Nicht pasteurisierte Obst- und Gemüsesäfte (verzehrfertig)
Nepasterizované ovocné a zeleninové šťávy (určené k přímé spotřebě)
   Korpustyp: EU
Sonstige ähnliche Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse
Ostatní obdobné ovocné nebo zeleninové pomazánky
   Korpustyp: EU
Zubereitungen aus Obst und Gemüse, ausgenommen Kompott
Ovocné a zeleninové přípravky kromě kompotů
   Korpustyp: EU
gemeinsame Marktorganisation für Obst und Gemüse
společná organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU IATE
Dann der Bäcker. Der Obst-und Gemüsehändler.
Pak pekař a zelinář.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie welche haben Zimt Obst Toasties?
Máš nějaké škořicové ovocné koláčky?
   Korpustyp: Untertitel
Statistische Daten über Obst- und Olivenanlagen
Statistické údaje o ovocných sadech a olivových hájích
   Korpustyp: EU DCEP
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse (Aussprache)
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Unterstützung des Obst- und Gemüsemarktes
Podpůrná opatření trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
Fass doch das Obst nicht so an.
Nesmíš tak mlátit se zbožím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir ein bisschen Obst vorbei.
Donesla jsem ti nějaké rajčata, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Was gefällt Ihnen an Obst nicht?
Copak máte proti ovoci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn beim Obst gefunden.
Našla jsem ho u zeleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg beeinträchtigt die Obst-und Gemüselieferungen.
Ve válce už není žádná zelenina z Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kaum Obst und Gemüse.
Není tu skoro žádná úroda.
   Korpustyp: Untertitel
Homogenisierte Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Obst- oder Nusspüree und Obst- oder Nusspaste.
Homogenizované džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty
   Korpustyp: EU
in vorzerkleinertem Obst und Gemüse (verzehrfertig) und in nicht pasteurisierten Obst- und Gemüsesäften (verzehrfertig)
coli v předkrájeném ovoci a zelenině (určených k přímé spotřebě) a nepasterizovaných ovocných a zeleninových šťávách (určených k přímé spotřebě):
   Korpustyp: EU
Obst und Gemüse soll für jeden erschwinglich sein
V mnoha městech není dostatek dětských hřišť a sportovních areálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
o zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich hoffe, da ist mehr als Obst drin.
- Musel jsem někam schovat své nářadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Bio-Obst und -Gemüse wirklich den Preis wert?
Je opravdu nutné, aby biopotraviny stály tolik peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah, als ich nach dem Obst griff.
Sahal jsem právě po tom ovoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie " vier Fäuste für ein Hallelujah", nur mit Obst.
Jako "Tři mušketýři", jenže s košema.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben bloß zu viel frisches Obst gegessen.
Nepřecpali se čerstvým ovocem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen lernen, wie man sich gegen Obst verteidigt.
Já vám mám ukázat, jak se ubránit čerstvýmu ovoci.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich Obst wie Ihr verkaufen, würde ich wohl verhungern.
Kdybych prodávala jako vy, umřela bych hladem.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich ausgerechnet eine Kiste Obst hochheben?
- Proč bych zvedal zrovna bednu s ovocem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe seit zwei Jahren Obst mit ins Haus.
Molly, copak nevidíš, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
81 % für vorläufig haltbar gemachtes Obst in Salzlake;
81 % pro plody prozatímně konzervované v solném nálevu;
   Korpustyp: EU
(Lebensmittel — frisches, gekühltes oder gefrorenes Obst und Gemüse)
(Zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená)
   Korpustyp: EU
Obst und Holz sind nebengeordnete Invasionswege mit vernachlässigbarer Einschleppungswahrscheinlichkeit.
Plody a dřevo jsou méně významnými cestami průniku se zanedbatelnou pravděpodobností zavlečení.
   Korpustyp: EU
Juni 2004 wurden hier Obst und Gemüse verkauft .
června 2004 se areál tržnice využíval pro velkoobchod s ovocem a zeleninou .
   Korpustyp: Allgemein
Bring mir Eier, Fleisch, Gemüse, Obst, Essen für drei Tage!
Připrav vejce, maso, zeleninu. Aby vystačily na tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Obst hier war allein schon die Reise wert.
To stálo za tu cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind hat ihre Tochter Obst aus unserem Garten gestohlen
Sumitra jen chtěla zneužít pozvání.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du, mein Schweigen mit Obst zu erkaufen?
Zkoušíš si koupit moje mlčení ovocem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie macht in Ananas, Grapefruit, irgendein Obst.
A její rodina dělá v ananasech nebo v grapefruitech, či jiném ovoci.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungen aus Obst und Gemüse, ausgenommen Produkte der Kategorie 5.4
Ovocné a zeleninové přípravky kromě výrobků spadajících do kategorie 5.4
   Korpustyp: EU
Da draußen gibt's jetzt Obst, und ich muss weitermachen.
Je čas na ovocnou svačinu, pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
Datenstruktur für die Übermittlung statistischer Daten über Obst- und Olivenanlagen
Struktura údajů pro předávání statistických údajů o ovocných sadech a olivových hájích
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit frischem Obst und Gemüse und frischen Kartoffeln
Velkoobchod s čerstvým ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit verarbeitetem Obst und Gemüse und verarbeiteten Kartoffeln
Velkoobchod se zpracovaným ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU
…das Einmachen von Obst und Lehren in Journalismuskursen."
"zavařování kdoulí a přednášky v kurzech novinářství.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Obst und so Zeug, ich meine die Hüte!
Té s tím ovocem na kloboucích!
   Korpustyp: Untertitel
Das kranke Obst muss ab, den Rest spritzen wir.
A Gunnare, půjdeš se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Außer den Stücken, die in Ginns Obst landeten.
Až na ten kousek, který přistál v Ginnově ovoci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geltungsbereich dieser Verordnung umfasst Erzeugnisse der gemeinsamen Marktorganisationen für Obst und Gemüse und für Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse.
Do oblasti působnosti tohoto nařízení by měly spadat produkty, na něž se vztahují společné organizace trhů s ovocem a zeleninou a zpracovaným ovocem a zeleninou.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat kürzlich zwei Entschließungen zum Sektor Obst und Gemüse angenommen, die erste vom 3. Mai 2005 zur Vereinfachung der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse
první usnesení ze dne 3. května 2005 se týkalo zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Der Geltungsbereich dieser Verordnung umfasst Erzeugnisse der gemeinsamen Marktorganisationen für Obst und Gemüse und für Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse.
(5) Oblastí působnosti tohoto nařízení by měly být produkty, na něž se vztahují společné organizace trhů s ovocem a zeleninou a zpracovaným ovocem a zeleninou.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bezieht sich auf Bäckereien, Fleischereien, Obst- und Gemüseläden sowie, hauptsächlich, auf Marktstände.
To se vztahuje na pekárny, řeznictví, obchody s ovocem a zeleninou a zejména na trhové stánky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch andere Märkte, wie der Getreide-, Olivenöl-, Obst- und Gemüsemarkt, bieten Anlass zur Sorge.
Znepokojivé zprávy přichází i z ostatních trhů, jako například z trhu s obilninami, olivovým olejem a ovocem a zeleninou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschläge zur Reform der GMO für Obst und Gemüse für Juli gefordert
Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bezieht sich auf Bäckereien, Fleischereien, Obst- und Gemüseläden sowie, hauptsächlich, auf Marktstände.
To se týká pekáren, řeznictví, obchodů s ovocem a zeleninou a zejména trhových stánků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Erträge wären bei Milchprodukten, Obst und Gemüse sowie Wein und Spirituosen möglich.
Ještě větší výhody by přinesl obchod s mléčnými výrobky, ovocem a zeleninou, vínem a lihovinami.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
o zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Vereinfachung der Gemeinsamen Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse
o zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund : 1996 ist eine Reform der GMO im Sektor Obst und Gemüse beschlossen worden.
Súdánské úřady by k nim podle Parlamentu měly mít přístup až s postupným zlepšováním situace v Darfúru.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vereinfachung der Marktorganisation im Sektor Obst und Gemüse ( 2004/2193(INI) )
- Zjednodušení společné organizace trhu s ovocem a zeleninou ( 2004/2193(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates, die die Grundlage für die GMO für Obst und Gemüse bilden,
, která tvoří základ společné organizace trhu s ovocem a zeleninou,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kommen von Natur aus in Getreide, Obst, Hülsenfrüchten (Erbsen und Bohnen) und anderem Gemüse vor.
V přirozené podobě se nacházejí v obilovinách, ovoci, luštěninách (hrachu a fazolích) a jiné zelené zelenině.
   Korpustyp: EU DCEP
Du siehst ja nicht mal so aus, als könntest du 'ne Kiste Obst hochheben!
Vypadáš totiž, že bys nebyl schopnej zvednout ani bednu s ovocem!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hier sind zwei Thunfisch-Rollen, scharf, eine Schale frisches Obst und ein paar Chimichangas.
Dobře, máme tu dvě objednávky, tuňákové rohlíčky a talíř s čerstvým ovocem a vaječnou omeletu.
   Korpustyp: Untertitel
Obst und Gemüse sind schwieriger zu finden, weil die Regierung Verträge mit bestimmten Fleischproduzenten hat.
Děje se tak, poněvadž vládní zakázky podporují zejména výrobce masa a jim podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Wurzeln packe ich den Baum, das Obst darunter ist ein Traum.
Já půjdu zatřást stromem od kořenů, sesbírat nějaký plody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hügel dort haben die üppigsten Obst-und Weingärten in diesem Gebiet.
Tamní kopce mají nejšťavnatější sady a vinice v celém království.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhandelsleistungen mit Obst, Gemüse, Kartoffeln, Fleisch, Fisch, Backwaren, Milch, Milcherzeugnissen und Eiern
Maloobchod s ovocem, zeleninou, masem, rybami, pekařskými a mléčnými výrobky a vejci
   Korpustyp: EU
Regeln für den Höchstgehalt an Rückständen von Pflanzenschutz- und Düngemitteln in Obst und Gemüse,
maximální obsah reziduí prostředků na ochranu rostlin a hnojiv v ovoci a zelenině;
   Korpustyp: EU
leichter Zugang und einfache Zubereitung: zahlreiche Arten von frischem Obst und Gemüse erfordern kein Kochen.
Dostupnost a snadnost přípravy: spotřeba v čerstvém stavu, není nutno vařit.
   Korpustyp: EU
Ferner schienen die Maßnahmen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse schwerwiegend zu beeinträchtigen.
Navíc se taková opatření zdála být ve vážném rozporu s mechanismy společné organizace trhu s ovocem a zeleninou.
   Korpustyp: EU
Obst im botanischen Sinne, das nicht durch Tiefgefrieren haltbar gemacht ist,
plody v botanickém smyslu, s výjimkou hluboce zmrazených;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten arbeiten eine nationale Strategie für nachhaltige operationelle Programme auf dem Obst- und Gemüsemarkt aus.
Členské státy stanoví vnitrostátní strategii pro udržitelné operační programy na trhu s ovocem a zeleninou.
   Korpustyp: EU