Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Obstruktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Obstruktion obstrukce 44 ucpání 1 uzávěr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Obstruktion obstrukce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Valsartan sollte nicht bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung, Zirrhose oder biliärer Obstruktion angewendet werden.
Valsartan by neměl být podáván pacientům s těžkou jaterní poruchou, cirhózou nebo obstrukcí žlučových cest.
   Korpustyp: Fachtext
Die Blutung könnte von einer Obstruktion im Verdauungstrakt stammen.
To krvácení může být způsobené střevní obstrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also mit der Obstruktion Ihrer eigenen Leute?
Tak co řeknete k obstrukcím ze strany svých vlastních lidí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn wir falsch liegen, könnten seine Eingeweide weiteren Schaden nehmen, während wir die Obstruktion im Verdauungstrakt ignorieren.
A když nemáme, jeho střeva se ještě zhorší, zatímco budeme ignorovat tu obstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte eine Überdosierung auftreten , wäre als wichtigste potentielle Schädigung die Obstruktion des Magen-Darm-Trakts zu nennen .
Pokud by došlo k předávkování , hlavním možným nebezpečím by byla obstrukce zažívacího traktu .
   Korpustyp: Fachtext
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
Rozptýlení je obstrukcí pro konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich würde ein moderner Marshallplan auf eine Mauer der Skepsis und Obstruktion durch nationale Interessengruppen treffen.
Novodobý Marshallův plán by samozřejmě narazil na hradbu skepticismu a obstrukcí ze strany skupin hájících národní zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anticholinergika müssen bei Patienten mit klinisch signifikanter Obstruktion bei der Blasenentleerung wegen des Risikos der Harnverhaltung mit Vorsicht angewendet werden .
Přípravky obsahující anticholinergika by měly být podávány opatrně pacientům s klinicky signifikantní obstrukcí vyprazdňování měchýře kvůli riziku močové retence .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit PWS müssen vor Beginn einer Therapie mit Somatropin auf Anzeichen einer Obstruktion der oberen Atemwege , Schlafapnoen oder Atemwegsinfektionen untersucht werden .
Pacienti s PWS by před zahájením léčby somatotropinem měli být cíleně vyšetřeni na výskyt obstrukce horních cest dýchacích , spánkové apnoe a infekcí dýchacích cest .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit PWS müssen vor Beginn einer Therapie mit Somatropin auf Anzeichen einer Obstruktion der oberen Atemwege , Schlafapnoen oder Atemwegsinfektionen untersucht werden .
Pacienti s PWS by před zahájení léčby somatotropinem měli být cíleně vyšetřeni na výskyt obstrukce horních cest dýchacích , spánkové apnoe a infekcí dýchacích cest .
   Korpustyp: Fachtext

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Obstruktion"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chronisch obstruktive Lungenerkrankung
Chronická obstrukční plicní nemoc
   Korpustyp: Wikipedia
Schwere Atemdepression oder schwere obstruktive Lungenerkrankungen.
Závažná respirační deprese nebo závažná obstrukční plicní onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
3 Aorten - und Mitralklappenstenose , obstruktive hypertrophe Kardiomyopathie :
3 Metabolické a endokrinní účinky :
   Korpustyp: Fachtext
19 Aorten - und Mitralklappenstenose , obstruktive hypertrophe Kardiomyopathie :
Stenóza aortální a mitrální chlopně , obstrukční hypertrofická kardiomyopatie :
   Korpustyp: Fachtext
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
Rozptýlení je obstrukcí pro konstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
- Deutet auf eine obstruktive Lungenerkrankung hin.
Nasvědčovalo by to na plicní obstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also mit der Obstruktion Ihrer eigenen Leute?
Tak co řeknete k obstrukcím ze strany svých vlastních lidí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Mazedonien hat die sozialistische Opposition brutale Obstruktion betrieben.
V Makedonii socialistická opozice používá tvrdou blokační taktiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwere ( GOLD Stadium III oder IV ) chronisch obstruktive Lungenerkrankung ( COPD ) .
Těžká ( GOLD stádium III nebo IV ) chronická obstrukční plicní nemoc ( CHOPN ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Blutung könnte von einer Obstruktion im Verdauungstrakt stammen.
To krvácení může být způsobené střevní obstrukcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagt uns die Obstruktion auf einer Kurve?
Co naznačuje zácpa zapsaná v kartě?
   Korpustyp: Untertitel
Aorten- und Mitralstenose, obstruktive hypertrophe Kardiomyopathie Wie alle Vasodilatatoren sollte auch Lisonorm bei Patienten mit Obstruktion des Ausflusstrakts des linken Ventrikels und Mitralklappenstenose mit Vorsicht verabreicht werden.
Stejně jako u všech ostatních vazodilatátorů je i Lisonorm nutno podávat opatrně u pacientů s obstrukcí výtokové části levé komory a se stenózou mitrální chlopně.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Anwendung bei Patienten mit stenosierenden Magengeschwüren und pyloroduodenaler Obstruktion ist Vorsicht geboten .
Opatrně používejte u pacientů se stenózujícím peptickým vředem , pyloroduodenální obstrukcí a obstrukcí hrdla močového měchýře .
   Korpustyp: Fachtext
Valsartan sollte nicht bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung, Zirrhose oder biliärer Obstruktion angewendet werden.
Valsartan by neměl být podáván pacientům s těžkou jaterní poruchou, cirhózou nebo obstrukcí žlučových cest.
   Korpustyp: Fachtext
Reaktive Atemwegserkrankungen einschließlich Bronchialasthma oder anamnestisch bekanntes Bronchialasthma , schwere chronisch obstruktive Lungenerkrankungen .
Reakční choroba cest dýchacích včetně průduškového astmatu nebo průduškového astmatu v ananmnéze , těžká chronická obstrukční plicní choroba .
   Korpustyp: Fachtext
Schwere (GOLD Stadium III oder IV) chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD). el
tro Těžká (GOLD stádium III nebo IV) chronická obstrukční plicní nemoc (CHOPN).
   Korpustyp: Fachtext
Bronchiales Asthma , Vorgeschichte von bronchialem Asthma oder schwere chronische obstruktive Lungenkrankheit .
Bronchiální astma , bronchiální astma v anamnéze nebo závažné chronické obstrukční onemocnění plic .
   Korpustyp: Fachtext
Hypertrophie der Adenoide, Hypertrophie der Nasenmuschel*, Dyspnoe*, Nasenschleimhauterkrank- ungen*, obstruktive Atemwegserkrankungen*, abnormale Atmung*, verstopfte Nase, Mundatmung
Adenoidální hypertrofie, hypertrofie nosní přepážky *, dyspnoe *, poruchy nosní sliznice *, obstrukční porucha dýchacích cest *, abnormální dýchání *, městnání v nose, dýchání ústy
   Korpustyp: Fachtext
Von der Verpackung des Produkts darf kein Erstickungsrisiko durch eine Obstruktion von Mund und Nase ausgehen.
Obaly, ve kterých jsou výrobky uloženy, nesmí představovat riziko udušení v důsledku zablokování úst a nosu.
   Korpustyp: EU
Hepatitis oder Gelbsucht aufgrund einer Obstruktion bzw. Entzündung der Gallenblase (Cholezystitis) ist nicht zu melden;
nehlásit hepatitidu nebo žloutenku vzniklou v důsledku zablokování žlučových cest (cholecystitida).
   Korpustyp: EU
(Siehe auch Obstruktion der Atemwege, bei der das verschluckte Objekt oben in der Speiseröhre stecken bleibt.)
(viz též zablokování vnitřních dýchacích cest v případě, že se spolknutý předmět zachytil vysoko v jícnu)
   Korpustyp: EU
Natürlich würde ein moderner Marshallplan auf eine Mauer der Skepsis und Obstruktion durch nationale Interessengruppen treffen.
Novodobý Marshallův plán by samozřejmě narazil na hradbu skepticismu a obstrukcí ze strany skupin hájících národní zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Obstruktion die wir in deinem Herz gefunden haben, braucht eine Operation, eine umfangreiche Operation.
To zablokování, co jsme našli ve vašem srdci potřebuje operaci, rozsáhlou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte nur bringen Sie in Auf Obstruktion Gebühren und Sie zwingen, mir zu sagen.
Nebo vás obviním z maření a donutím vás mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Vorgehensweise wäre, Ihre Obstruktion zu belassen und die Nerven in diesem Bereich zu blockieren.
Nejlepším postupem by bylo uvolnit sníženou průchodnost a podvázat nervy v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sabumalin wird angewendet zur Behandlung von Atembeschwerden, die durch Asthma und chronisch-obstruktive Lungenerkrankung (COPD) verursacht werden.
Přípravek Sabumalin se používá k léčbě dýchacích obtížích, které jsou způsobeny astmatem a chronickou obstrukční plicní nemocí (CHOPN).
   Korpustyp: Fachtext
Sanohex wird angewendet zur Behandlung von Atembeschwerden, die durch Asthma und chronisch- obstruktive Lungenerkrankung (COPD) verursacht werden.
Přípravek Sanohex se používá k léčbě dýchacích obtíží, které jsou způsobeny astmatem a chronickou obstrukční plicní nemocí (CHOPN).
   Korpustyp: Fachtext
Anticholinergika müssen bei Patienten mit klinisch signifikanter Obstruktion bei der Blasenentleerung wegen des Risikos der Harnverhaltung mit Vorsicht angewendet werden .
Přípravky obsahující anticholinergika by měly být podávány opatrně pacientům s klinicky signifikantní obstrukcí vyprazdňování měchýře kvůli riziku močové retence .
   Korpustyp: Fachtext
Anticholinergika müssen bei Patienten mit klinisch signifikanter Obstruktion bei der Blasenentleerung wegen des Risikos der Harnverhaltung mit Vorsicht angewendet werden.
P ípravky obsahující anticholinergika by m ly být podávány opatrn pacient m s klinicky signifikantní obstrukcí vyprazd ování m chý e kv li riziku mo ové retence.
   Korpustyp: Fachtext
Und wenn wir falsch liegen, könnten seine Eingeweide weiteren Schaden nehmen, während wir die Obstruktion im Verdauungstrakt ignorieren.
A když nemáme, jeho střeva se ještě zhorší, zatímco budeme ignorovat tu obstrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit prüft der Ausschuss eine etwaige Obstruktion, Verzögerung oder Behinderung des Auftrags der Ermittler des OLAF.
Současně uváží situace, v nichž bylo bráněno práci vyšetřovatelů OLAF, tato práce byla zdržována, nebo jí bylo vůbec zabráněno, a to s ohledem na přijetí vhodných opatření.
   Korpustyp: EU
Aorten- und Mitralklappenstenose, obstruktive hypertrophe Kardiomyopathie Wie mit anderen Vasodilatatoren ist bei Patienten mit Aorten- oder Mitralklappenstenose oder obstruktiver hypertropher Kardiomyopathie besondere Vorsicht geboten.
Stenóza aorty a mitrální chlopně, obstrukční hypertrofická kardiomyopatie Stejně jako je tomu u jiných vazodilatátorů, je zvláštní opatrnosti třeba u pacientů stižených stenózou aorty nebo mitrální chlopně nebo u pacientů s obstrukční hypertrofickou kardiomyopatií.
   Korpustyp: Fachtext
Obstruktion gegen Nichtregierungsorganisationen, Einschüchterung Oppositioneller, Diskriminierung von Minderheiten, Festnahmen und Misshandlungen sowie alle anderen festgestellten Mängel lassen uns für die Nachfolge des Mubarak-Regimes das Schlimmste befürchten.
Sabotování činnosti nevládních organizací, zastrašování oponentů, diskriminace menšin, zatýkání a mučení a další doložená selhání vedou k obavám z nejhoršího, pokud jde o nástupce Mubarakova režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind aber meiner Meinung nach als Präsident des Europäischen Rates hier. Deshalb weiß ich nicht, was Ihre Bemerkung über die Obstruktion der Sozialdemokraten soll.
Podle mého názoru jste však zde dnes jako úřadující předseda Evropské rady, a proto nerozumím vaší poznámce o obstrukcích ze strany sociálních demokratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aorten - und Mitralklappenstenose , obstruktive hypertrophe Kardiomyopathie : Wie bei anderen Vasodilatatoren ist bei Patienten mit Aorten - oder Mitralklappenstenose oder obstruktiver hypertropher Kardiomyopathie besondere Vorsicht angezeigt .
Stenóza aortální a mitrální chlopně , obstrukční hypertrofická kardiomyopatie : u pacientů se stenózou aortální chlopně , dvojcípé chlopně anebo obstrukční hypertrofickou kardiomyopatií , je stejně jako při použití jiných vazodilatačních látek , nutná zvláštní opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer Obstruktion der linksventrikulären Ausstrombahn , zum Beispiel Aortenstenose und idiopathischer hypertrophischer Subaortenstenose , können empfindlich gegenüber gefäßerweiternden Substanzen einschließlich PDE5-Inhibitoren reagieren .
15 idiopatickou hypertrofickou subaortální stenózou , mohou být citliví na účinek vazodilatancií včetně inhibitorů fosfodiesterázy typu 5 .
   Korpustyp: Fachtext
· Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile ( siehe Abschnitt 6. 1 ) · Zweites und drittes Schwangerschaftstrimenon und Stillzeit ( siehe Abschnitt 4. 6 ) · Obstruktive Gallenfunktionsstörungen · Stark eingeschränkte Leberfunktion
ˇ Hypersenzitivita na léčivou látku nebo na kteroukoli pomocnou látku tohoto přípravku ( viz bod 6. 1 ) ˇ Druhý a třetí trimestr těhotenství a kojení ( viz bod 4. 6 )
   Korpustyp: Fachtext
27 Aortenstenose, hypertrophische obstruktive Kardiomyopathie) oder Patienten mit dem seltenen Syndrom der Multisystematrophie, das sich in einer schweren Störung der autonomen Blutdruckkontrolle manifestiert.
Mezi pacienty se zvýšenou citlivostí na vasodilatancia patří nemocní s obstrukcí odtoku krve z levé komory (např. aortální stenóza, hypertrofická obstrukční kardiomyopatie) nebo pacienti se vzácným syndromem mnohočetné systémové atrofie manifestující se jako závažné zhoršení autonomní regulace krevního tlaku.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer Obstruktion der linksventrikulären Ausstrombahn , zum Beispiel Aortenstenose und idiopathischer hypertrophischer Subaortenstenose , können empfindlich gegenüber gefäßerweiternden Substanzen einschließlich PDE5-Inhibitoren reagieren .
Pacienti s obstrukcí výtokové části levé komory , např . s aortální stenózou nebo idiopatickou hypertrofickou subaortální stenózou , mohou být citliví na účinek vazodilatancií včetně inhibitorů fosfodiesterázy typu 5 .
   Korpustyp: Fachtext
(EN) Herr Präsident! Ich möchte gern etwas zum Thema "Chronisch obstruktive Lungenerkrankung" (COPD) sagen - eine Krankheit, die im Jahr 2020 die dritthäufigste Todesursache weltweit sein wird.
Pane předsedo, chtěl jsem vznést otázku chronické obstrukční plicní nemoci (CHOPN), nemoci, která bude do roku 2020 třetí nejčastější příčinou úmrtí na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
E. vzhledem k tomu, že chronická respirační onemocnění, kterým lze předejít, jako je astma a chronická obstrukční plicní nemoc (CHOPN), v Evropě postihují miliony lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
Erkrankungen der Atemwege , des Tonsilläre Hypertrophie , Hypertrophie der Adenoide , Brustraums und Mediastinums Schnarchen Hypertrophie der Nasenmuschel * , Dyspnoe * , Nasenschleimhauterkrank -ungen * , obstruktive Atemwegserkrankungen * , abnormale Atmung * , verstopfte Nase , Mundatmung
Respirační , hrudní a mediastinální Hypertrofie tonzil , chrápání Adenoidální hypertrofie , poruchy hypertrofie nosní přepážky * , dyspnoe * , poruchy nosní sliznice * , obstrukční porucha dýchacích cest * , abnormální dýchání * , městnání v nose , dýchání ústy
   Korpustyp: Fachtext
In der 2-jährigen Studie mit Ratten kam es zu einer pulmonalen Phospholipidose , die zu einer Dilatation und einer Obstruktion der Alveolen führte .
Ve 2-leté studii na potkanech byla pozorována plicní fosfolipidóza vedoucí k dilataci a obstrukci alveolů .
   Korpustyp: Fachtext
Aorten - und Mitralklappenstenose , hypertrophe obstruktive Kardiomyopathie Wie bei allen anderen Vasodilatatoren ist bei Patienten mit Aorten - oder Mitralklappenstenose bzw . hypertropher obstruktiver Kardiomyopathie besondere Vorsicht angebracht .
Stenóza aortální a mitrální chlopně , obstrukční hypertrofická kardiomyopatie Jako u všech ostatních vasodilatačních přípravků je u pacientů s aortální nebo mitrální stenózou nebo obstrukční hypertrofickou kardiomyopatií zapotřebí zvláštní opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext
RISIKEN: Die Hauptrisiken in Verbindung mit dem Produkt sind die Risiken des Strangulierens, des Erstickens durch Obstruktion der Atemwege von innen oder außen und des Erstickens durch Verschlucken.
RIZIKA: Hlavní rizika spojená s výrobkem jsou uškrcení, vnitřní a vnější udušení a zalknutí.
   Korpustyp: EU
Aber die Zahl der potenziellen Befürworter eines Brexits ist noch größer: so manchem glühenden europäischen Unionisten geht das oftmals obstruktive Agieren des Mitglieds Großbritannien zunehmend auf die Nerven.
Existuje ale dost potenciálních podporovatelů Brexitu: někteří dychtiví proevropané, kteří shledávají mnohdy zdržující členství UK v EU čím dál otravnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
E. vzhledem k tomu, že chronická respirační onemocnění, kterým se lze vyhnout, jako je astma a chronická obstrukční plicní nemoc (CHOPN), v Evropě postihují miliony lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass chronische Erkrankungen der Atemwege, gegen die Vorbeugung möglich ist, etwa Asthma und chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD), Millionen von Menschen in Europa heimsuchen;
vzhledem k tomu, že chronická respirační onemocnění, kterým lze předejít, jako je astma a chronická obstrukční plicní nemoc (CHOPN), v Evropě postihují miliony lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2020 werden von 68 Millionen Todesfällen voraussichtlich 11,9 Millionen auf chronisch-obstruktive Lungenkrankheiten (COPD ), Lungenentzündungen, Lungenkrebs oder Lungentuberkulose (TB) zurückzuführen sein.
V roce 2020 pak bude ze 68 milionů úmrtí připadat 11,9 milionu na chronickou obstrukční plicní nemoc (COPD ), zápal plic, rakovinu plic nebo tuberkulózu (TBC ). Evropa si v tomto ohledu vede jen o málo lépe než zbytek světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Patienten mit erhöhter Empfindlichkeit gegenüber gefäßerweiternden 3 Substanzen gehören Patienten mit einer Obstruktion des linksventrikulären Ausflusstraktes ( z . B . Aortenstenose , hypertrophische obstruktive Kardiomyopathie ) oder Patienten mit dem seltenen Syndrom der Multisystematrophie , das sich in einer schweren Störung der autonomen Blutdruckkontrolle manifestiert .
Mezi pacienty se zvýšenou citlivostí na vasodilatancia patří nemocní s obstrukcí odtoku krve z levé komory ( např . aortální stenóza , hypertrofická obstrukční kardiomyopatie ) nebo pacienti se vzácným syndromem mnohočetné systémové atrofie manifestující se jako závažné zhoršení autonomní regulace krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Viraferon je nutno se zvýšenou opatrností podávat u oslabených nemocných, jako např. s chorobami ní plic (chronickou obstrukční chorobou bronchopulmonální) nebo s diabetem se sklonem ke ketoacidóze.
   Korpustyp: Fachtext
181 Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand, wie z.B. bei Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung (z.B. eine chronische obstruktive Lungenerkrankung) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist, vorsichtig angewendet werden.
Protože součástí chřipkového (flu- like) syndromu, jehož výskyt je při léčbě interferonem častý, je často i horečka, je nutno vyloučit ostatní možné příčiny perzistujících febrilních stavů. ní Viraferon je nutno se zvýšenou opatrností podávat u oslabených nemocných jako např. s chorobami plic (chronickou obstrukční chorobou bronchopulmonální) nebo s diabetem se sklonem ke ne
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund werde ich am 14. November 2007 eine schriftliche Erklärung im Europäischen Parlament einbringen, die einen Aufruf für mehr Forschung und Mittel für die chronisch obstruktive Lungenerkrankung (COPD) enthält.
Z tohoto důvodu předkládám 14. listopadu 2007 v Evropském parlamentu písemné prohlášení s výzvou za intenzivnější výzkum a vytvoření zdrojů pro chronickou obstrukční plicní nemoc (CHOPN).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aorten- und Mitralklappenstenose bzw. obstruktive hypertrophe Kardiomyopathie Wie bei anderen gefäßerweiternden Wirkstoffen sollte Rasilez HCT bei Patienten mit Aorten- oder Mitralklappenstenose oder obstruktiver hypertropher Kardiomyopathie nur mit besonderer Vorsicht angewendet werden.
Stenóza aortální a mitrální chlopně, obstrukční hypertrofická kardiomyopatie Stejně jako s jinými vasodilatátory je u pacientů trpících stenózou aortální nebo mitrální chlopně, nebo obstrukční hypertrofickou kardiomyotaptií indikována zvláštní opatrnost.
   Korpustyp: Fachtext
IntronA muss bei Patienten in geschwächtem Zustand , wie z. B . bei Patienten , bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung ( z. B . eine chronische obstruktive Lungenerkrankung ) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist , vorsichtig angewendet werden .
6 Přípravek IntronA je nutno se zvýšenou opatrností podávat u oslabených nemocných , jako např . s chorobami plic ( chronickou obstrukční chorobou bronchopulmonální ) nebo s diabetem se sklonem ke ketoacidóze .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Einleitung der Therapie mit Cholestagel sollten sekundäre Ursachen einer Hypercholesterolämie ( d. h . schlecht eingestellter Diabetes mellitus , Hypothyreose , nephrotisches Syndrom , Dysproteinämien , obstruktive Lebererkrankung , andere pharmakologische Therapie , Alkoholismus ) ausgeschlossen werden .
Před zahájením léčby Cholestagelem se musí vyloučit sekundární příčiny hypercholesterolémie ( t. j . špatně korigovaný diabetes mellitus , hypotyreóza , nefrotický syndrom , dysproteinémie , obstrukční jaterní onemocnění , jiná farmakologická léčba , alkoholismus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Einleitung der Therapie mit Cholestagel sollten sekundäre Ursachen einer Hypercholesterolämie (d.h. schlecht eingestellter Diabetes mellitus, Hypothyreose, nephrotisches Syndrom, Dysproteinämien, obstruktive Lebererkrankung), sofern in Betracht gezogen, diagnostiziert und entsprechend behandelt werden.
Před zahájením léčby Cholestagelem, pokud se zvažují sekundární příčiny hypercholesterolémie (t. j. špatně korigovaný diabetes mellitus, hypotyreóza, nefrotický syndrom, dysproteinémie, obstrukční jaterní onemocnění), musí být tyto diagnostikovány a správně léčeny.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu könnten zählen: unzureichend eingestellter Diabetes, unbehandelte Hypothyreose (niedriger Schilddrüsenhormonspiegel, der zur Zeit nicht behandelt wird), Eiweiß im Urin (nephrotisches Syndrom), veränderte Proteinspiegel im Blut (Dysproteinämie) und Blockade des Gallentransports zu Ihrer Gallenblase (obstruktive Lebererkrankung).
Sem může patřit nedostatečně upravená cukrovka, neléčená hypotyreóza (nízké hladiny hormonů štítné žlázy, které nejsou v současnosti léčeny), bílkoviny v moči (nefrotický syndrom), změněné hodnoty bílkovin v krvi (dysproteinémie), a zablokování pohybu žluči do žlučníku (obstrukční nemoc jater),.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu könnten zählen : unzureichend eingestellter Diabetes , unbehandelte Hypothyreose ( niedriger Schilddrüsenhormonspiegel , der zur Zeit nicht behandelt wird ) , Eiweiß im Urin ( nephrotisches Syndrom ) , veränderte Proteinspiegel im Blut ( Dysproteinämie ) , obstruktive Lebererkrankung , andere Medikamente , die den Cholesterinwert erhöhen können , und starker Alkoholkonsum .
Sem může patřit nedostatečně upravená cukrovka , neléčená hypotyreóza ( nízké hladiny hormonů štítné žlázy , které nejsou v současnosti léčeny ) , bílkoviny v moči ( nefrotický syndrom ) , změněné hodnoty bílkovin v krvi ( dysproteinémie ) , obstruktční nemoc jater , jiné léky , které mohou zvyšovat cholesterol , a alkoholismus .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Patient mit einer vorbestehenden Schädigung der Atemwege entwickelte eine schwere Reaktion drei Stunden nach Beginn der Infusion ( in der 62 . Behandlungswoche ) , bestehend aus Urtikaria und Obstruktion der Atemwege , und benötigte eine Tracheostomie .
U jednoho pacienta s preexistujícím postižením dýchacích cest se tři hodiny po zahájení infúze ( v 62 . týdnu léčby ) rozvinula závažná reakce , která zahrnovala urtikarii a obstrukci dýchacích cest , vyžadující tracheostomii .
   Korpustyp: Fachtext
5 Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand , wie z. B . bei Patienten , bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung ( z. B . eine chronische obstruktive Lungenerkrankung ) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist , vorsichtig angewendet werden .
Viraferon je nutno se zvýšenou opatrností podávat u oslabených nemocných , jako např . s chorobami plic ( chronickou obstrukční chorobou bronchopulmonální ) nebo s diabetem se sklonem ke ketoacidóze .
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon muss bei Patienten in geschwächtem Zustand , wie z. B . bei Patienten , bei denen aus der Vorgeschichte eine Lungenerkrankung ( z. B . eine chronische obstruktive Lungenerkrankung ) oder ein zur Ketoazidose neigender Diabetes mellitus bekannt ist , vorsichtig angewendet werden .
Viraferon je nutno se zvýšenou opatrností podávat u oslabených nemocnýchí , jako např . s chorobami plic ( chronickou obstrukční chorobou bronchopulmonální ) nebo s diabetem se sklonem ke ketoacidóze .
   Korpustyp: Fachtext
34 % des DALY-Wertes in Europa sind auf sieben Erkrankungsformen zurückzuführen, nämlich ischämische Herzerkrankungen, unipolare depressive Störungen, Hirngefäßerkrankungen, durch Alkoholkonsum bedingte Störungen, chronisch obstruktive Lungenerkrankungen, Lungenkrebs und Verletzungen durch Unfälle im Straßenverkehr.
Sedm hlavních nemocí – ischemická choroba srdeční, unipolární depresivní poruchy, cerebrovaskulární choroby, choroby v důsledku užívání alkoholu, chronická plicní nemoc, rakovina plic a zranění v důsledku silničního provozu – tvoří 34 % DALYs v regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
34 % des DALY-Werts in der Region sind auf sieben Erkrankungsformen zurückzuführen, nämlich ischämische Herzerkrankungen, unipolare depressive Störungen, Hirngefäßerkrankungen, durch Alkoholkonsum bedingte Störungen, chronisch obstruktive Lungenerkrankungen, Lungenkrebs und Verletzungen durch Unfälle im Straßenverkehr.
Sedm nejčastějších diagnóz – ischemická choroba srdeční, unipolární depresivní porucha, cerebrovaskulární nemoci, nemoci způsobené užíváním alkoholu, chronická plicní nemoc, rakovina plic a zranění v důsledku silničního provozu – tvoří 34 % DALY v daném regionu.
   Korpustyp: EU
34 % des DALY-Wertes in der Region Europa sind auf sieben Erkrankungsformen zurückzuführen, nämlich ischämische Herzerkrankungen, unipolare depressive Störungen, Hirngefäßerkrankungen, durch Alkoholkonsum bedingte Störungen, chronisch obstruktive Lungenerkrankungen, Lungenkrebs und Verletzungen durch Unfälle im Straßenverkehr.
Sedm hlavních nemocí – ischemická choroba srdeční, unipolární depresivní poruchy, cerebrovaskulární choroby, choroby v důsledku užívání alkoholu, chronická plicní nemoc, rakovina plic a zranění v důsledku silničního provozu – tvoří 34 % DALYs v regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verordnung von Sildenafil sollen Ärzte sorgfältig abwägen , ob Patienten mit bestimmten Grunderkrankungen durch die leichte bis mäßige gefäßerweiternde Wirkung von Sildenafil beeinträchtigt werden könnten . Hierzu zählen beispielsweise Patienten mit Hypotonie , solche mit Dehydratation , Patienten mit einer schweren Obstruktion des linksventrikulären Ausflusstraktes oder schwerer Einschränkung der autonomen Blutdruckkontrolle ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Při předepisování sildenafilu by měl lékař pečlivě zvážit , zda by pacient s některými onemocněními mohl být nepříznivě ovlivněn mírným až středně silným vazodilatačním účinkem sildenafilu , např . pacient s hypotenzí , dehydratací , se závažnou obstrukcí odtoku krve z levé komory nebo autonomní dysfunkcí ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mit einer fraktionsübergreifenden Stiftung wären wir in der Lage, bestimmte Fälle auszumachen, bei denen wir uns auf einer breiten Grundlage darauf einigen können, dass diese besondere Hilfe benötigen und wir so obstruktive Regierungen, Behörden oder sonstige Kräfte umgehen können, um Strukturen für diejenigen zu schaffen, die für die Menschenrechte kämpfen.
Kdybychom měli nadaci s podporou napříč stranami, uměli bychom rozpoznat určité případy, u kterých bychom dospěli široké shody, že potřebují zvláštní pomoc, jež obejde obstrukční vlády, orgány nebo síly, a tak bychom mohli vybudovat možnosti pro ty, kteří bojují za lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. bedauert die gewalttätigen Zusammenstöße im Anschluss an die Bekanntgabe der Ergebnisse des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahl in Côte d’Ivoire und bekundet den Opfern und ihren Familien seine tief empfundene Solidarität; bedauert ebenfalls die politische Obstruktion und die Versuche, Mitglieder der CEI einzuschüchtern;
3. vyjadřuje politování nad tím, že po vyhlášení výsledků druhého kola prezidentských voleb došlo v Pobřeží slonoviny k násilným střetům, a vyjadřuje hlubokou solidaritu s oběťmi těchto násilností a s jejich rodinami; vyjadřuje také politování nad politickými obstrukcemi a pokusy o zastrašování členů nezávislé volební komise;
   Korpustyp: EU DCEP
14. stellt mit Genugtuung fest, dass die von der Europäischen Union und den Vereinten Nationen gegen Laurent Gbagbo und die Hauptverantwortlichen für die Obstruktion des Friedensprozesses verhängten Sanktionen sowie die Entscheidungen der Weltbank und des IWF, eine Zusammenarbeit mit einer rechtswidrigen Regierung abzulehnen, Wirkung zeigen;
14. je potěšen účinností sankcí, které přijala Evropská unie a OSN vůči Laurentu Gbagbovi a hlavním představitelům jeho vlády, kteří brání mírovému procesu, a také rozhodnutím Světové banky a MMF, které odmítly spolupracovat s nelegitimní vládou;
   Korpustyp: EU DCEP
3. bedauert, dass die Arbeit der Unabhängigen Wahlkommission (CEI) durch politische Obstruktion und Einschüchterungsversuche behindert wurde, was die Bekanntgabe der vorläufigen Ergebnisse letztlich verzögert hat; bedauert die gewalttätigen Zusammenstöße, die der Bekanntgabe der Ergebnisse des zweiten Wahlgangs vorangingen, und bringt seine Solidarität mit den Opfern und ihren Familien zum Ausdruck;
3. vyslovuje politování nad tím, že práce Nezávislé volební komise byla rušena politickými obstrukcemi a pokusy zastrašování, které v konečném důsledku vedly ke zpoždění při oznámení předběžných výsledků; lituje, že před vyhlášením výsledků druhého kola došlo k násilným střetům, a vyjadřuje solidaritu s oběťmi těchto násilností a s jejich rodinami;
   Korpustyp: EU DCEP