Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ochs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ochs vůl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ochs vůl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach vier Jahren haben wir immer noch keine Ochs und wir sind 70 Reichstaler tiefer in der Schuld.
Po čtyřech letech pořád ještě nemáme žádný voly a dluh nám narostl na 70 Tolarů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ochs

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Och, doch.
Zadruhé, když to umíš, tak vypadají jako živí.
   Korpustyp: Untertitel
Och nö!
- V žádném případě!
   Korpustyp: Untertitel
Nydqvist och Holm
NOHAB
   Korpustyp: Wikipedia
Och kommt schon.
Zvládnete i víc, než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Och nein, wieder Puccini?
Znovu Pucccini?
   Korpustyp: Untertitel
-…och nicht gesehen.
- jsem nic takového neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Och, der ist abgezischt.
- Ah, Číče pusť z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Och. Wie schade.
- Óó, jaká škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Och, du kommst zurück.
Ty ses vrátíl.
   Korpustyp: Untertitel
Och ja, die lügen!
Jo tak, oni v tý škole lžou!
   Korpustyp: Untertitel
- Och, ganz gut.
Zlámal jsem v autě osku, proto jsem se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, ich weiß nicht.
- Co já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Mr. Bagley!
Ahoj, pane Bagley.
   Korpustyp: Untertitel
Och, kommen sie.
No tak, řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
Och, das gefällt mir.
Tak vzrušující!
   Korpustyp: Untertitel
Mir nehmen och auf.
Už jsme něco i nahráli.
   Korpustyp: Untertitel
Och, ist nicht nötig.
Ne, to nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wilr machen och Musik, aber Wir können och die Tonleiter.
My taky děláme muziku, ale noty známe.
   Korpustyp: Untertitel
Och, mein Schnee ist ruiniert.
Oh, můj sníh je zničený.
   Korpustyp: Untertitel
…och an irgendwelchem blöden Champagner!
Ani o růžový šampaňský.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Mädchen machen mich verrückt.
Na holkách mě štve, že nemaj smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, ich bin einfach neugierig.
- Oh, jsem prostě zvědavá.
   Korpustyp: Untertitel
Och, guck nicht so miesepetrig.
- Co se tak tváříš.
   Korpustyp: Untertitel
Och, ist das nicht süß?
- To je to samý, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Och, das ist aber schade.
Oh, to je velmi smutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul. -…och heute durchgeführt wird.
- avšak bylo potvrzeno, že posmrtné ohledání bude provedeno dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Och ich weiß, ich weiß.
Já vím, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Och, die bringen mich um.
To si ze mě děláte srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Och, bist du altmodisch, Papa.
Ty jsi staromódní, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Och, 'ne ganze Weile schon.
No, docela krátce.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, irgendwo in der Nähe.
Oh, někde kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, komm schon, ein Drink.
- Ale počkej, jeden drink?
   Korpustyp: Untertitel
Och, ist doch verrückt, oder?
No jo, chápeš to?
   Korpustyp: Untertitel
Riksförbundet för homosexuellas, bisexuellas och transpersoners rättigheter
Švédská federace za práva leseb, gayů, bisexuálů a translidí
   Korpustyp: Wikipedia
Och, jetzt kommt er hinter uns her.
Teď jde za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Och habe Jahre im Blut gebadet.
Roky jsem prožil koupáním se v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, ich bin Unternehmer, weißt du.
Ále ve všem možné, víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Och, das kann nicht ihr ernst sein.
To snad nemyslí vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Och Liebling ich ärger doch nur.
Miláčku, jenom tě dráždím.
   Korpustyp: Untertitel
Och ja, das geht schon in Ordnung.
Ano, ano. To se hodí.
   Korpustyp: Untertitel
"Och, jetzt sind es schon 10.000 Dollar."
Vlastně ne, dělá to deset tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Och, schade, du musst auch gehen?
- Do háje, ty musíš taky jít?
   Korpustyp: Untertitel
Och, Bobby. Wie kommst du auf Boris?
Bobby, to je určitě Krasotinka.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Mattis! Du verflixter Mistkerl! Du Hundsfurz!
Matis, ty zavšivený pse, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Och, das sind ja noch Babys.
- Ale ne! Jsou ještě malé!
   Korpustyp: Untertitel
die Hindernisfreihöhe (OCH) für die jeweilige Luftfahrzeugkategorie,
bezpečná výška nad překážkami pro danou kategorii letadel;
   Korpustyp: EU
Vorsicht, dein Schuh ist offen. - Och nö!
Bacha na to, Špunťo, máš rozvázané tkaničky.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, ich hatte meinen freien Abend.
Měl jsem nějaký čas volno.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, ich hab nur was nachgedacht.
- Nic, jenom jsem přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Och, rufen Sie mich, wann Sie mögen.
Pro vás jsem kdykoliv doma.
   Korpustyp: Untertitel
Och Süßer, das wird schon wieder.
Ale zlato, to bude ok.
   Korpustyp: Untertitel
Och, ich habe richtig viel Zeug.
Hele, mám tady toho plno.
   Korpustyp: Untertitel
- (Weiter entsetzte Laute) Och, tut mir leid.
To mě mrzí, vůbec jsem vás neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war meine, Och deine Sauklaue.
- "A byla to moje", ty ale škrábeš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ochs, das Kamel und das Känguruh:
Osel, velbloud a klokan
   Korpustyp: Untertitel
Och, jetzt geht das wieder los.
Je to tu zas.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, zu blöd, das ist aber schade.
- Víš, co udělám?
   Korpustyp: Untertitel
Och, bitte, es ist nur Kacke.
Ale prosím vás, je to jenom hovínko.
   Korpustyp: Untertitel
Och, was ist denn los, JW?
Co se děje, J. W.?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab gesagt, fick dich! Och!
Hej, Creepy, mělo by to makat takhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, ich wollt ihn dir schenken.
- Chtěla jsem ti ho dát.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Papa, die ist doch nicht blöd!
Ale tati, přece není blbá!
   Korpustyp: Untertitel
Och, das war halb so wild.
Je dole. On vás tam dovede.
   Korpustyp: Untertitel
Och, na ja, soweit, so gut.
Dobře, však víš. Snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
Och, sie nennt mich immer Schnucki.
-Ona mi tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
Och, ein Löffel bringt Sie nicht um.
Ale kousek vás nezabije.
   Korpustyp: Untertitel
Och, wir sind ein bisschen gelaufen, haben uns bewegt.
Nic zvláštního, jen jsme se proběhli.
   Korpustyp: Untertitel
Och, macht nichts, verschwende ruhig weiter meine Zeit.
Oh, dobře neboj se o mě, jen jdi, plýtvej mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
…och ich muss einen von euch um Hilfe bitten.
Musím vás o něco požádat.
   Korpustyp: Untertitel
Och, kann ich wenigstens was im Newsletter darüber schreiben?
Můžu aspoň něco napsat do novin?
   Korpustyp: Untertitel
Och Jack, wir spielen eigentlich nur um Kleingeld.
Jacku, my obvykle hrajeme o čtvrťáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, du kennst mich, ich bin ein 2-Waffen-Typ.
Ale, znáš mě, nosím jen dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Och, wir haben selbst ein paar ganz nette Mittelchen.
No, taky máme pár skvělých léků.
   Korpustyp: Untertitel
- Och komm schon, na los, lächel nur eins.
No tak, prosím jenom jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Och Rick, ich dachte schon, du wärst meine Mum!
Ricku, myslel jsem, že jsi máma.
   Korpustyp: Untertitel
Och, Baby Archer, wer ist ein eifersüchtiges Baby?
Ale kdopak je tu žárlivé miminko?
   Korpustyp: Untertitel
Och bitte, ich würde dich mit einer Hand schlagen.
Prosím tě, tebe bych porazil i s rukou za zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, das tun sie immer, wenn ich es Ihnen sage!
- Když jim řeknu, vždycky podepíšou!
   Korpustyp: Untertitel
Och, lächel schon, du darfst ein Hybridauto fahren!
Oh, usmívej se. Vždyť budeš řídit hybrid!
   Korpustyp: Untertitel
Och, Carter, Sie haben Joe Arbeiter ganz knapp verpasst.
Aw, Cartere, právě jsi prošvihl Joe Pracanta.
   Korpustyp: Untertitel
Och, da ist er ja, der kleine Ausreißer.
Tady je ten malý uprchlík.
   Korpustyp: Untertitel
Och, komm wieder ins Bettchen, 'n bisschen kuscheln.
Pojď se do postele trochu pomazlit, vždyť je víkend.
   Korpustyp: Untertitel
-…och nervös sein könnte was die Fotos angeht.
- mohl být těmi fotkami znepokojen. - Jakými fotkami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz hier wie der Ochs vorm Berg.
- Můžu se tak akorát modlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Och, nein, kommt schon, wir könnten schwimmen gehen.
- Ne, no tak, můžem si jít zaplavat?
   Korpustyp: Untertitel
Och, ja, ich brauche immer noch eine Schubkarre.
Ale jo, kolečko se dycky hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Miss Ochs gerade gesagt, dass Sie einer ihrer Schüler waren?
Neříkala paní Ochsová, že jste patřil k jejím studentům?
   Korpustyp: Untertitel
Och, vor allem hab ich gelernt, dass ich versuchen muss, einfach zu leben.
Zjistil jsem, že musím vést co nejprostší život.
   Korpustyp: Untertitel
Och, hören Sie doch auf, so zu schniefen. Sie hat recht.
Přestaňte s tím fňukáním, má pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Och, mein Gott! Diese Idioten sind einfach zu nichts zu gebrauchen!
Bože, ti idioti, jsou fakt k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir eine Ehre, Eure Liebe zu erwidern,…och bin ich einer anderen versprochen.
Byla by to čest oplácet tvou lásku, ale já byl přislíben jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Och, ist doch n süßer Arsch, der Ihren Drink umgekippt hat.
Nevadí vám, že vám pití rozlila taková malá sladká prdelka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Och, es geht mir ganz gut, du weiß ja, wie es ist in meinem Alter.
Ach, zlatíčko, no jde to. No, víš, nejsem už nejmladší.
   Korpustyp: Untertitel
Und läuft rum und gibt an wie ein Ochs', der Gaston
A prochází se kolem s botama jako Gaston
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, "Och, das muss weh tun" und habe dir den Bauch gestreichelt.
Řekl jsem "To musí bolet" a drbal jsem ti bříško.
   Korpustyp: Untertitel
Och, der Schnucki, der muss sich doch nicht mit Tischabräumen abmühen.
Hlavně ať se náš malý miláček neunaví uklízením nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Och, komm schon, morgen ist dein erster Tag. Ich bin gespannt!
Ale no tak, zítra je tvůj první den, jsem nadšený za tebe!
   Korpustyp: Untertitel
● Die Restmengenskala auf dem transparenten Insulinbehälter zeigt an, wie viel Insulin ungefähr n och im OptiSet vorhanden ist.
Tato stupnice nesmí být používána pro nastavení dávky. • Jestliže je černý píst na začátku barevného proužku, zbývá ještě přibližně 40 jednotek inzulínu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Indianer erzählten mir von heiligen Fischen,…och war ich sicher, dass es sich um eine Legende handelte.
Indiáni mi řekli o posvátné rybě ale byl jsem přesvědčen že je to jen legenda.
   Korpustyp: Untertitel
…och Tatsache ist, das Einzige, was wir an unserem Schicksal steuern, ist die Bestimmung, die wir für andere wählen.
Ale pravda je, že jedinou částí osudu, kterou dokážeme kontrolovat, je úděl, který vybereme pro jiné.
   Korpustyp: Untertitel