Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ochse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ochse vůl 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ochse vůl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ochse
Vůl
   Korpustyp: Wikipedia
Cunninghams Schwert machte Guthrie zum Ochsen beim schlachter.
Guthrie zemřel jako vůl na jatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen, Ochsen, Kühe und Färsen waren mindestens acht Monate alt.
býci, voli, krávy a jalovice mají nejméně osm měsíců;
   Korpustyp: EU
Wache, öffne das Tor, das ist mein Cousin mit seinen Ochsen.
Stráže, otevřete bránu, to je bratranec s volem.
   Korpustyp: Untertitel
wie Trinker um ein Weinfaß lagen sie müde um die Reste des Ochsen.
jako pijáci kolem sudu od vína leželi unaveni kolem zbytků vola.
   Korpustyp: Literatur
Ein Mann wollte einen Ochsen gegen einen halben Sack Mehl tauschen.
- Viděl jsem chlapa, co vyměnil vola za půl pytle mouky.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ochsen gelten für die Zahlung der Prämie folgende Voraussetzungen:
V případě volů podléhá vyplacení prémie těmto pravidlům:
   Korpustyp: EU
Müsste ich einen Ochsen töten, wählte ich den Zweihänder.
Kdybych měl zabít vola, sáhl bych po meči, milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ochsen gelten für die Zahlung der Prämie folgende Voraussetzungen:
U volů podléhá výplata prémie následujícím pravidlům:
   Korpustyp: EU
Der Ochse stiess und stiess, und das Mädchen zog und zog.
A vůl tlačil a tlačil a holčička táhla a táhla.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ochse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stark wie ein Ochse.
Je silný jako býk.
   Korpustyp: Untertitel
- Yak, eine Art Ochse.
"Y" je jako? Jaku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Füße, du Ochse!
Tvoje noha, pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
- Stark wie ein Ochse!
- Silný jako býk!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ochse ist braun!
Maso je hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du Ochse!
Zvládl jsi to, ty blboune.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich weg, du Ochse.
Copak to neznáš?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn Ochse nennen.
Budu mu říkat Oslík.
   Korpustyp: Untertitel
Antilope, Ochse, Lama und Hase.
Antilopy, osli, lamy a zajíci.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist der Ochse.
A tady je býček.
   Korpustyp: Untertitel
Stark wie ein Ochse, Lenny.
Jako zvon, Lenny.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber stark wie ein Ochse.
-Je silný jako býk.
   Korpustyp: Untertitel
- "Wohl kaum", sprach der Ochse.
- "To sotva" řekl osel.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Macho-Ochse!
Zmiz, ty pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gesund wie ein Ochse.
Ne, ne, ne, on je zdravý jako mezek.
   Korpustyp: Untertitel
Lennie ist stark wie ein Ochse.
Lennie je silný jako býk.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, welchen Zweck ein Ochse hat?
Víš, co je úkolem oslíka?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
Ůkolem oslíka je tahat tě z bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Geh aus dem Weg, du Ochse!
Z cesty, ty tupý zvíře!
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche keinen Mann, du Ochse.
Nehledám manžela, ty troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonny Tannen, stark wie ein Ochse.
Sonny Tannen, silnej jako bejk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist stark wie ein Ochse.
- Ho hó, ten kluk je učiněnej rváč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin gesund wie ein Ochse.
Ne, jsem zdravý jako rybička.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist stark wie ein Ochse.
Jsi silný jako býk!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stark wie ein Ochse.
Jsem silný jako býk.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater war ein sturer alter Ochse.
Tvůj otec byl tvrdohlavý starý tur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist stark wie ein Ochse.
Má sílu jako býk.
   Korpustyp: Untertitel
Als ritte ein Ochse auf einer Maus.
Jakoby kráva jezdila na myši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also Mensch, Ochse, Adler.
Máme člověka, býka a orla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war, als ob mich ein Ochse anspringt!
- Jako by mě zválcoval pižmoň.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gefälligst auf Ihr Werkzeug auf, Sie tollpatschiger Ochse!
Příště si svůj klíč lépe opatrujte, vy nešikovný hňupe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Meister Ochse und Meister Kroko gemeint.
Mám na mysli mistra Oxe a Croca.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Ochse, ich lasse Euch nicht in der Zelle.
Mistře Oxi, nenechám vás zůstat v této cele.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich Ochse hab gedacht, du wärst in Santana verknallt.
A já myslel, že jsi šíleně zamilovaná do Santany?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das beweist nur, dass du ein Ochse bist.
Ne, ty jsi naprostý moron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist stark wie ein Ochse.
Mám na mysli, je to silné jako býk.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich so stark wie ein Ochse.
Určitě je stavěný jako býk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du warst immer gesund wie ein Ochse.
Ale tys byl vždycky zdravej jak řípa.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Ochse schleppt so eine scheiß Tröte im Rucksack mit?
- Jakej kretén nosí tohle ve svým batohu?
   Korpustyp: Untertitel
Traktor ziehen, Popcorn, Zuckerwatte und der weltgrößte Ochse.
Přetahování traktorů, cukrová vata, sladký popcorn a největší volek na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Normal ist er so stark wie ein Ochse.
Normálně je silný jako býk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so gesund wie ein rigelianischer Ochse.
Jsem zdravý jako rigelská řípa.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas im Port bringt meinen Mann dazu, wie ein Ochse zu furzen.
Můj manžel po portském prdí jako dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Junge da, der wie ein Ochse gebaut ist.
Je to ten chlapec vzadu, co vypadá jako jelito.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass jeder glaubt, ich sei ein blöder Ochse ohne Hirn?
Chceš všechny přesvědčit, že jsem idiot, co nemá mozek?
   Korpustyp: Untertitel
Er war stark wie ein Ochse und sah gut aus, wie George Raft.
Byl silnej jako bejk a pěknej jako George Raft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwanger, du Narr! Was immer du willst, aber doch nicht dieser Ochse!
Nebude se tvá žena divit, kde se potloukáš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloß wird stark sein wie ein Ochse, aber die Türangel ist schwach.
Strana u zámku bude hodně silná, ovšem u pantů bude slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ochse wusste nicht, dass er eingestellt wurde um sie zu Babysitten.
Ten hňup si vůbec nemyslí, že ho najali, aby vás opatroval.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist wie ein Ochse auf der Weide, der auf den Abdecker wartet.
Je jako hovádko čekající na kafilérii. Co je to kafilérie?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen sagte höflich: Ochse, würdest du mit mir Tee trinken?
A holčička mu řekla: "Vole, dal by sis se mnou šálek čaje?"
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht hübsch, mein kleiner Esel, und da, mein Ochse.
Že jsou hezký, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Farm zu haben, wie ein Ochse zu schuften, nicht wissen, ob es sich lohnt. Dazu gehört Mut.
Dřít na poli, jako mezek, bez záruky, že z toho něco bude - to je odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau schwört darauf, aber ich bin etwas skeptischer, wie König Salomon in seiner Weisheit sagte: "Ein mit Liebe bereitetes Kraut ist besser als ein lieblos gegrillter Ochse".
Moje žena na ně nedá dopustit, já jsem trochu skeptičtější, ale jak moudře praví král Šalamoun, lepší jest krmě z zelí, kdež jest láska, nežli z krmného vola, kdež jest nenávist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was immer sie sagt, meine Mutter ist stark wie ein Ochse, und es ist höchste Zeit, dass sie von ihrem Plan alles umzuwerfen ablässt.
Ať si říká co chce, moje matka je silná jako býk. Je nejvyšší čas, aby se přestala pokoušet do všecho šťourat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuh und der Bär sollen Speisen. Ihre Jungen sollen sich zusammen hinlegen, und der Löwe soll genau wie der Ochse Stroh essen.
Kráva se bude popásat s medvědicí, jejich mláďata budou odpočívat spolu, lev jako dobytče bude žrát slámu.
   Korpustyp: Untertitel
Sing, Kuckuck, sing. Das Mutterschaf blökt barsch nach dem Lamm, die Kühe machen zu den Kälbern "Muh". Der Ochse stampft, der Hirsch kaut.
kukačko, kukej ovce mečí s jehňátky krávy bučí s telátky volci dupají a jeleni dusají a teď ostře zakukej kuku, kuku divocí ptáci nikdy neutichnou, kuku
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt's leider doch. Du stehst nichts ahnend auf einer Sicherheitsmesse in Albuquerque und brüllst wie ein Ochse, dem sie gerade die Eier abschneiden!
Znáte to, jste na meetingu securiťáků v Albuquerque vyřváváte si hlasivky v Quality Inn!
   Korpustyp: Untertitel
In einen Mann der mehr Mut als ein Löwe hat, stärker als ein Ochse ist, und so perfekt geformt, als wäre er von den Göttern selbst erschaffen worden.
Do muže statečnějšího než lev, silnějšího než býk a s tak skvělým tělem, jakoby ho ukovali sami bohové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wie der Ochse sein und dürfen an nichts anderes denken als an die Partei und nichts anderes lieben als Angkar.
Musíme být jako dobytek a nemyslet na nic jiného, než na Stranu. Necítit žádnou lásku, pouze k Angce.
   Korpustyp: Untertitel
Der heilige Ochse auf Ihrem Ring verrät Sie als das geheime Oberhaupt des Tempels der 4 Orden, in dessen Zentrale wir uns befinden, nordwestlich des St. James Square.
Soudě dle posvátného býka na vašem prstenu musíte být tajným představeným Chrámu čtyř řádů v jejichž ústředí se nyní nacházíme. Pravděpodobně na severním rohu St. James Square.
   Korpustyp: Untertitel