Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Offenbarung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Offenbarung odhalení 26 apokalypsa 2 přiznání 1 zjevení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Offenbarung odhalení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für einige stellte diese Offenbarung einen Höhepunkt der Wirtschaftstheorie dar.
Toto odhalení představovalo pro část pozorovatelů jisté vyvrcholení ekonomické teorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber vor allem sind Offenbarungen die Spiegel unserer Seelen.
Ale víc než co jiného jsou odhalení okny do nás.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutungen, die die Abstimmung als Offenbarung des wahren "islamistischen" Charakters der Regierung deuteten, ignorieren die Tatsache, dass die einzige Oppositionspartei im Parlament, die Republikanische Volkspartei von Atatürk gegründet und immer noch durch und durch "säkular" gegen das Vorhaben gestimmt hat.
Názory, které hlasování označují za odhalení skutečného ,,islamistického" charakteru vlády, ignorují fakt, že jediná opoziční strana v parlamentu, Republikánská lidová strana - založená Atatürkem a dodnes zcela ,,sekularistická" - hlasovala proti návrhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eine vollständige Offenbarung wäre mir lieber gewesen.
Ale myslím, že by po vašem kontaktu bylo namístě plné odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast letzte Nacht eine ziemliche Offenbarung verpasst.
Včera jsi přišel o docela velké odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Beim MajQa-Ritual der Klingonen ist nichts von größerer Bedeutung als eine Offenbarung über den Vater.
V klingonském rituálu MajQa není nic důležitějšího, než odhalení o vlastním otci.
   Korpustyp: Untertitel
Es löste eine Folge von Ereignissen aus, die zur Offenbarung ihres lang gehegten Geheimnisses führten.
Spustila se tím řada událostí vedoucí k odhalení jejího dávného tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der jüngsten Offenbarungen ist keiner von uns in der Position, beurteilen zu können, was der andere tun oder lassen sollte.
Vzhledem k novým odhalením nemá ani jeden z nás právo říkat tomu druhému, co má nebo nemá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach meine Offenbarung für die zwölf Staaten und die vier außerweltlichen Kolonien.
Vysílala jsem své Odhalení do 12 států a 4 mimozemských kolonií.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Rechtschaffenen ist eine Offenbarung ein freudiges Ereignis.
Pro poctivé je odhalení radostná událost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Offenbarung des Johannes Zjevení Janovo

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Offenbarung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie meint sicherlich Offenbarung.
Nechtěla říct "o chlup".
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Tolle Offenbarung.
- Ano, to je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Moment der Offenbarung.
Ta chvíle je tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine Offenbarung.
Měla jsem nějaké vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona war eine Offenbarung.
Foina se zcela otevřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war eine Offenbarung.
- Byl to objev.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht in der Offenbarung.
O tom se píše v Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film ist eine Offenbarung.
Ten film je geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Offenbarung über universelle Werte?
Diskusi na téma všeobecných hodnot?
   Korpustyp: Untertitel
"Aber dann kam die Offenbarung
"Ale pak jsem prohlédl"
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist eine Offenbarung.
To jídlo bylo božské.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen ist es nachts eine Offenbarung.
Noc tady okolo je zjevením.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Offenbarung einer inspirierten Bach-lnterpretation."
"Zahájení skrze Bachovu interpretaci."
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, ich hatte eine Offenbarung, keinen Schlaganfall.
Leonarde, sice se mi rozsvítilo, ale nemám mrtvici.
   Korpustyp: Untertitel
Blut war seine Offenbarung und sein Siegel.
Krev byla jejím zhmotněným znakem a pečetí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video war eine echte Offenbarung.
To video mi otevřelo oči.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für mich war es eine Offenbarung.
Ale pro mě to byl objev.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hatte ich eine Offenbarung.
Včera v noci mě něco osvítilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder war die Offenbarung dafür zu groß?
- Nebo tě tvůj objev tak zaujal, že ani nevíš?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach Liebe, nach der ersten Offenbarung.
Hned se do toho jeho avatara zamilovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Moment der Offenbarung.
Došlo mi to na maturitním srazu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns eine Offenbarung nennen, okay?
Říkejme tomu prozření, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schließlich nicht jeden Tag eine Offenbarung.
Ne každý den mám takové štěstí jako dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Röhre ist das Evangelium, die ultimative Offenbarung.
Je to byznys na zabíjení nudy.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hatte ich eine Art Offenbarung heute Morgen.
Něco jsem si ráno uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Tom ist sicher nackt schwimmen gegangen und hatte eine Offenbarung.
Klídek, určitě se koupe v řece a zkoumá sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eideloner haben gerade erst eine unglaubliche Offenbarung vernommen.
Ta zpráva pro Eidelony byl blesk z čistého nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Offenbarung einer Kraft ist eine wundersame Zeit.
Ne, projevování schopností je zázračný čas.
   Korpustyp: Untertitel
ich höre zu ihrer Offenbarung Nachtunwindeth, unverschämtes stripeth ihr Mantel
Jen poslouchej, jen poslouchej, jak z lásky tiše srdce bije
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst hielt ich das für eine Offenbarung der Zukunft.
Nejdříve jsem to pokládal za heslo budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, die Blonde war 'ne echte Offenbarung.
Ten flám to byl skutečný život.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Offenbarung bedeutet, dass wir nicht mehr abhängen können, tut mir das weh.
Jestli to má znamenat konec, bude mě to bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich nicht schlief hatte ich eine Offenbarung. und ich begann mit einem Online-Dating-Profil.
A když jsem nespala, jsem měla vizi a založila si onlinový profil na randění.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine große Offenbarung für mich, Ich meine, das kam wie ein Schock.
A to byl pro mě ohromný objev, přišlo to jako blesk z čistého nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier mit Ihnen zusammen zu sein ist wie eine emotionale Offenbarung.
A tak, když jsem tu s vámi, objevuji v sobě nepoznané emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Texte ergeben sich aus der Offenbarung der innersten Gefühle.
Odhalit nejhlubší pocity je to nejlepší psaní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bild soll mich an eine Offenbarung erinnern, die ich hatte, als ich reiste.
Chci ten obraz na své stěně. Aby mi připomínal objev, který jsem učinil během cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich denke, wir sind alle ein wenig angespannt, seit der großen Regina-Offenbarung.
Všechno bylo jako na ostří nože, co jsme to o Regině zjistili.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Gezeter. ich teile hier eine Offenbarung mit lhnen, verdammt!
Přestaň se pošklebovat, Nigel. Sakra já se ti tu takhle odhaluji..
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Tag des Jüngsten Gerichts, er ist endlich gekommen. Es ist wie eine Offenbarung.
Je to den posledního soudu a pokud konečně nastal, není nic přirozenějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte machen aus allem immer eine Offenbarung. Und Captains glauben, sie seien unsterblich.
Obžalovaná si může pamatovat každý zločin spáchaný Curzonem Daxem a nic co zde může být řečeno, to nemůže popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arten unüblicher Katastrophen, wie ein Natur-Trip durch die Offenbarung des Johannes.
Různé neobvyklé katastrofy, jakoby si příroda hrála na konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Stadt gefunden, die einige Anzeichen der Offenbarung vorzeigt.
Byl jsem na cestě a narazil jsem na jedno město, ukazujou se tu nějaký znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Xiomara hat Janes Vater seit der Offenbarung, schwanger zu sein, nicht gesehen.
Ve skutečnosti, Xiomara sama neviděla Janenina otce ode dne, kdy mu řekla, že je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Redet über die Revolution. Aber was ich sah, war die Offenbarung
# Řeči o revoluci Ale já jsem to všechno odhalil #
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Offenbarung für das sonst eher zurückhaltende kanadische Publikum.
Tohle bylo opravdu příjemné překvapení pro tradičně zdrženlivé kanadské publikum, které se dnes shromáždilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne, dass du mich im Schongang auf eine Offenbarung vorbereitest.
Cítím, že se mě pomalu snažíš navést k prozření.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr in Sunnydale redet so, als ob ich die Offenbarung selbst wäre.
Jsem pro vás druhej příchod Ježíše?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war sicher eine Offenbarung wenn eine 24-Jährige auch von einer 24-Jährigen gespielt wird.
- Musel to být objev, vidět hrát 24-letou herečku roli 24-leté postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise wurde die Schrift von einem Irren in einer Höhle verfasst. Oder sie waren eine göttliche Offenbarung.
Svaté Svitky mohl načmárat nějaký blázen v jeskyni nebo byli opravdu duchovní inspirací.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch von Iona übertrifft alle anderen, weil Colm Cille der Offenbarung des dritten Auges teilhaftig wurde.
Kniha z Iony zastíní všechny ostatní. To kvůli zázraku Kolumbova třetího oka.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ergebnis dieser Offenbarung sah sich Akzo einer höheren Geldbuße ausgesetzt, als die, die ohne seine Kooperation angefallen wäre.
Na základě těchto informací mohla být společnosti uložena vyšší pokuta, než pokud by bývala nespolupracovala.
   Korpustyp: EU
In den 18 Monaten seit dem Tod meiner Mutter war meine einzige Offenbarung, dass das Leben einfach weiterging.
Za 18 měsíců od její smrti jsem si uvědomil jenom to, - že život jde dál.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Offenbarung wies das Gericht den Antrag der Bank zur Zwangspfändung zurück und Daly behielt sein Haus.
Na základě tohoto zjištění soud zamítl zabavení Dalyho domu bankou a dům zůstal v jeho vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Bedeutung von „Offenbarung oder Unterstützung einer bestimmten sexuellen Ausrichtung“ in der Werbegesetzgebung unklar bleibt,
vzhledem k tomu, že stále není jasné, co přesně znamená výraz „projevování nebo propagace sexuální orientace“ v zákoně o reklamě,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 3. Juni leiteten die polnischen Behörden gegen die Medien Ermittlungen wegen der Offenbarung von Staatsgeheimnissen ein.
Dne 3. června zahájily polské orgány vyšetřování sdělovacích prostředků za úniky státních tajemství.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Bedeutung von „Offenbarung oder Unterstützung einer bestimmten sexuellen Ausrichtung“ in der Werbegesetzgebung unklar bleibt,
G. vzhledem k tomu, že stále není jasné, co přesně znamená výraz „projevování nebo propagace sexuální orientace“ v zákoně o reklamě,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien sind Anspielung auf die Offenbarung des Johannes. Männer mit schulterlangem oder längerem Haar und Gefährdung durch unaufmerksames Fahren.
Obzvlášť podezřelé jsou biblické odkazy, u mužů vlasy po ramena či delší, a veřejné ohrožení nebezpečným stylem jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht verstehe ist, wieso Du nach dieser teilweisen Offenbarung, denkst, dass SG-1 Dir helfen würde?
Co ale nechápu, že po tom, co tohle vyjde najevo, sis myslel, že SG-1 ti bude chtít pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas schwer, keine Offenbarung zu haben, wenn jemand einem eine Waffe an den Kopf hält.
Není nic těžkého zažít osvícení, když vám někdo míří na hlavu pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der aus Angst gemachten Offenbarung der eklatanten Lücken in ihren Haushaltsplänen haben Griechenland, Lettland und Ungarn auch das Vertrauen in den Euro erschüttert.
Země jako Řecko, Lotyšsko a Maďarsko zásadně otřásly důvěrou v euro v důsledku úzkostlivého skrývání děr zejících v jejich rozpočtech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Hersteller von Viehfuttermitteln beschließen Innovationen einzuführen, darf ihnen das nicht durch zu strenge gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Offenbarung unmöglich gemacht werden.
Pokud se výrobci rozhodnou pro inovace, neměly by jim v tom bránit příliš přísné právní předpisy o zveřejňování informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Offenbarung ist, meiner Meinung nach, geschützt, wie bereits andere Redner besagt haben, und kann zum Beispiel auf Aufforderung der Regierung oder eines bestimmten Kunden erfolgen.
Toto zveřejňování je podle mého názoru ochráněno, jak již uvedli ostatní, a může k němu dojít např. na žádost vlády nebo některých zákazníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Offenbarung" 22:6 sagt uns, "Erziehe den Knaben gemäß dem Wege, den er einhalten soll, so wird er auch im Alter nicht davon abgehen."
Přísloví 22:6 nám říká: "Zasvěť už chlapce do jeho cesty, neodchýlí se od ní, ani když zestárne."
   Korpustyp: Untertitel
So werden sie dann eine Offenbarung bei den Propheten suchen, auch wird nicht mehr Weisung bei den Priestern noch Rat bei den Ältesten sein.
Od proroka se budou dožadovat vidění a skončí vyučování od kněží i rady od starších,
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wichtig wäre in diesem Zusammenhang allerdings, den Zeitpunkt zu ermitteln, ab wann das GAR-Risiko von Belang war und deshalb die Pflicht zur Offenbarung bestand.
Klíčovou otázkou v tomto ohledu by však bylo určit okamžik v čase, kdy se riziko garantovaných anuitních sazeb stalo podstatným, a proto zakládalo povinnost informovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nun zurück zu den elementaren Dingen dieser Show: Die Offenbarung all dieser sensiblen Gefühle, die einzig durch das Kochen ausgedrückt werden können.
Ale v téhle show děláme to nejlepší, co můžeme, propojujeme tyhle hmatatelné pocity, které mohou být pravdivě vyjádřeny jen prostřednictvím vaření.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig Positive, was sich über diese Steuer sagen lässt, ist, dass sie nie zustande kam, denn wenn sie das Tier der Offenbarung gewesen wäre, warum wurde sie dann nicht schon vor Jahren eingeführt?
Jediné pozitivní, co o této dani lze říci, je to, že nikdy k ničemu nedošla, protože pokud by tohle byla ta apokalyptická stvůra, proč nebyla zavedena před mnoha lety?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die MNV führt die Beschlüsse der Regierung und des zuständigen Ministers aus. Die MAVA ist (durch die MNV) ebenfalls ein staatseigenes Unternehmen und – nach Erklärung Ungarns – „eine Form der Offenbarung des ungarischen Staates”.
Co se týče společnosti MAVA, ta je rovněž zcela ve vlastnictví státu (prostřednictvím fondu MNV) a (jak objasnily maďarské orgány) představuje „orgán maďarského státu“.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines solchen Verwaltungs- oder Gerichtsverfahrens wird der Inhalt der internationalen Eintragung den beteiligten Verfahrensparteien nur vertraulich offenbart, wobei diese verpflichtet sind, die Vertraulichkeit der Offenbarung zu wahren.
V případě takového správního nebo soudního řízení může být obsah mezinárodního zápisu zpřístupněn pouze důvěrně stranám řízení, které jsou povinny utajení zachovat.
   Korpustyp: EU
Nachdem ihnen also die Offenbarung gekommen war, dass eine finanzielle Neustrukturierung unter allen Umständen verhindert werden müsse, haben die Regierungen weltweit ein riesiges Sicherheitsnetz über die Banken (und in Osteuropa über komplette Länder) ausgebreitet, geknüpft aus dem Geld der Steuerzahler.
Když vlády z celého světa dospěly k prozření, že je nutné vyhnout se za každou cenu finanční restrukturalizaci, rozhodily nad bankami (a nad celými zeměmi ve východní Evropě) obrovskou záchrannou síť utkanou z dolarů daňových poplatníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem ihnen also die Offenbarung gekommen war, dass eine finanzielle Neustrukturierung unter allen Umständen verhindert werden müsse, haben die Regierungen weltweit ein riesiges Sicherheitsnetz über die Banken (und in Osteuropa über komplette Länder) ausgebreitet, geknüpft aus dem Geld der Steuerzahler.
Když vlády z celého světa dospěly k prozření, že je nutné vyhnout se za každou cenu finanční restrukturalizaci, rozhodily nad bankami (a nad celými zeměmi ve východní Evropě) obrovskou záchrannou síť utkanou z dolarů daňových poplatníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand ging vielleicht in den Nazca-Linien, wie in einem spirituellen Labyrinth in der Form eines spirituellen totemistischen Objekts in der Annahme, dass ihm auf dem Weg eine Art Offenbarung widerfährt.
Možná, že se někdo procházel liniemi v Nazce jako v jakémsi duševním bludišti ve tvaru nějakého duchovního rodového předmětu ve tvaru nějakého duchovního rodového předmětu
   Korpustyp: Untertitel
Meine zweite Offenbarung hatte ich im Herbst und Winter 2008, als klar wurde, dass große Banken weder ihre Fremdkapitalaufnahme noch ihre Derivatebücher unter Kontrolle hatten, und die Zentralbanken der Welt weder die Macht noch die Absicht hatten, angesichts einer großen finanziellen Krise die gesamtwirtschaftliche Nachfrage aufrecht zu erhalten.
K mému druhému prozření došlo během podzimu a zimy roku 2008, kdy začalo být zřejmé, že velké banky nemají kontrolu ani nad svým pákovým zadlužením, ani nad účetnictvím svých derivátů a že světové centrální banky neprojevují ochotu ani nemají moc tváří v tvář rozsáhlé finanční krizi udržet agregátní poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaft bedeutet, dauernd auf einem Drahtseil zwischen blindem Vertrauen und Neugier, zwischen Expertentum und Kreativität, zwischen Voreingenommenheit und Offenheit, zwischen Erfahrung und Offenbarung, zwischen Ehrgeiz und Begeisterung sowie zwischen Arroganz und Überzeugung zu wandeln – kurz, zwischen dem alten Heute und dem neuen Morgen.
Věda se rovná neustálé chůzi po laně nataženém mezi slepou vírou a zvědavostí, mezi odborností a kreativitou, mezi podjatostí a otevřeností, mezi zkušeností a intuicí, mezi ambicemi a vášní i mezi arogancí a přesvědčením – stručně řečeno mezi starým dneškem a novým zítřkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar