Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worte wie Offenheit und Toleranz waren den Verfassungsgründern wichtig.
Slova jako otevřenost a tolerance byli pro otce zakladatele důležité.
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
Evropa symbolizuje otevřenost, přívětivý přístup a inkluzivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Leute lieben mich für meine Ehrlichkeit und Offenheit.
Lidé mě mají rádi pro mou upřímnost a otevřenost.
Die Familie ist die erste Gemeinschaft, die Offenheit, Respekt und Solidarität vermitteln sollte.
Rodina je první komunita, která by měla učit k otevřenosti, respektu a solidaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Aber dem ganzen Land wäre mehr gedient mit größerer Offenheit und Akzeptanz.
Ale vždyť celá země by se měla líp s větší otevřeností a schopností přijímat.
Entscheidungsträger werden selbst gegenüber ihren engsten Mitarbeitern Vorsicht im Umgang mit Offenheit walten lassen.
Lidé s rozhodovacími pravomocemi budou s otevřeností nakládat opatrně i v nejužším kruhu spolupracovníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen, dass die beiden Säulen der Ehe sind Offenheit und Ehrlichkeit.
Víš, že dva nejdůležitější pilíře manželství jsou otevřenost a upřímnost.
Sie erfordert Offenheit, Transparenz und eine offene Debatte.
Nutná je také otevřenost, transparentnost a veřejná diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Wahrheit erfordert Offenheit.
A pravda vyžaduje otevřenost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein türkischer Ideologe hat dies einmal mit brutaler Offenheit ausgedrückt:
Jistý turecký ideolog to pojmenoval až s brutální upřímností:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine neue Offenheit zwischen uns, denn die fehlt uns.
Novou vzájemnou upřímnost, protože jsme k sobě nebyli upřímní.
Bitte verzeihen Sie mir meine Offenheit Frau Malmström.
Ať mi Cecilia Malmströmová prosím odpustí moji upřímnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Preis für Zusammenarbeit ist vollkommene Offenheit.
Při podnikání je mou cenou úplná upřímnost.
Ich weiß ihre Arbeit sehr zu schätzen und danke ihr auch für ihre Offenheit in Bezug auf meinen Bericht.
Velmi si cením jejího úsilí a děkuji jí také za upřímnost týkající se mé zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verzeihen meine Offenheit, aber ich ziehe es vor, selbst zu ficken.
Odpusťte mi mou upřímnost, ale raději jsem já ten, kdo někoho ojebává.
Für seine Offenheit wurde er mit einer Rüge bestraft?
Je trestán důtkou za svou upřímnost?
Offenheit bringt bei der Liebe wenig.
Upřímnost v lásce jen zřídkakdy končí dobře.
Ausgabenkürzungen sind für Konservative selbstverständlicher und sie versuchen auch – trotz ihrer mangelnden Offenheit – aus dieser Notwendigkeit eine Tugend zu machen.
Škrty ve veřejných výdajích jsou přirozenější pro konzervativce, kteří se již – ačkoliv jim schází upřímnost – pokusili udělat z této nouze ctnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das nennt man "Offenheit".
Říká se tomu "upřímnost".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mrs. Laura Lyons befand sich in ihrem Büro, und Sherlock Holmes begann die Unterhaltung mit einer Offenheit und Direktheit, die sie erstaunte. Ich untersuche die Umstände, die zum Tode des seligen Sir Charles Baskerville führten, sagte er.
Paní Laura Lyonsová byla ve své pracovně a Holmes zahájil rozhovor s ní s přímostí a řízností, která ji značně překvapila, Vyšetřuji okolnosti smrti Karla Baskervilla, pravil.
Ich danke für Ihre Offenheit, Botschafter.
Cením si vaši přímosti, pane velvyslanče.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offenheit
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kränkt Sie meine Offenheit?
-Doufám, že jsem vás neurazil.
- Danke für Ihre Offenheit.
- Oceňuji, že jste mi to řekla.
Ich schätze Ihre Offenheit.
- Cením si vaší upřímnosti.
Lhre Offenheit gefällt ihr.
Líbí se jí vaše spontánnost, vaše nadšení.
Ich schätze deine Offenheit.
Mir gefiel seine Offenheit.
Ihre Offenheit ist erfrischend.
Vaše přímočarost je vzpružující.
- Ich verlange absolute Offenheit.
Trvám na naprosté upřímnosti, desátníku.
Ich schätze deine Offenheit.
Vážím si vaší upřímnosti.
Plná informovanost a tak.
Wir behielten die Offenheit.
Zachovali jsme tu prostornost.
Ich brauche jetzt Offenheit.
Ich brauche komplette Offenheit, Tara.
Musím vědět všechno, Taro.
Von nun an, volle Offenheit.
Ode dneška, úplné odhalení.
Brutale Offenheit, wenn du willst.
Buď brutálně upřímný, trváš-li na tom.
- Nun, ich schätze Ihre Offenheit.
- No, cením si vaší upřímnosti.
· Offenheit für Beiträge von Drittländern,
· být otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí
Eine Frage in aller Offenheit.
Offenheit und Transparenz seien für Finnland wichtig.
Ich will nur ein wenig Offenheit, Ese.
Jde mi jenom o menší sdílení informací, ese.
Ich danke für Ihre Offenheit, Botschafter.
Cením si vaši přímosti, pane velvyslanče.
Sie halten viel von Offenheit, oder?
Nevěříte na zatajování, že?
Verzeihen Sie mir meine Offenheit, Königinmutter.
Královno vdovo, dovolím si být zcela upřímný.
…it einer Offenheit, die Respekt abnötigt.
…přímnost a čestnost hodná respektu.
Ihre Offenheit kann ganz schön unangenehm sein.
Je někdy až nepříjemně otevřená.
Aber wie viel Offenheit ist zu viel?
Kdy už je ale otevřenosti příliš?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schätze Ihre Offenheit und Diskretion.
Cením si vaši upřímnosti a diskrétnosti.
Ich habe immer deine Offenheit geschätzt, C.O.B.
Vaší otevřenosti jsem si vždy vážil, veliteli posádky.
– Offenheit für Beiträge von Nicht-EU-Mitgliedstaaten,
- být otevřená příspěvkům zemí mimo EU;
Der sicherste Weg dorthin ist völlige Offenheit.
A tak jsem použil Nebeského stříbrné kopí
Der Grundsatz der Offenheit wird weitestgehend angewandt.
Zásada otevřenosti se použije v maximální možné míře.
Ich weiß die Offenheit zu schätzen, Maxim.
Cením si tvé upřímnosti, Maxime.
Ihr Vater weiß Offenheit zu schätzen.
Váš otec je velice upřímný.
- Ich danke Ihnen für Ihre Offenheit.
- Vážím si vaší upřímnosti.
Zuerst ist da das Thema Transparenz und Offenheit.
Zaprvé otázka transparentnosti a otevřenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem ging der allgemeine Trend in Richtung größerer Offenheit.
Nicméně celkovým trendem je směřování k větší otevřenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chinas Offenheit gilt gleichermaßen dem Rest der Welt.
Čína byla stejně otevřená i ve vztahu ke světu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Verteilung der Strukturfondsmittel ist ebenfalls Offenheit gefordert.
Veřejnost by se měla dozvědět také o rozdělení strukturálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dies mit ganzer Offenheit sagen.
Následující bych chtěla říci s co největší otevřeností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wäre es zur Abwechslung mit ein bißchen Offenheit?
Co tak pro změnu trochu otevřenosti?
Entschuldigen Sie die Offenheit, aber es ist wahr.
Omlouvám se za strohost, ale je to pravda.
Ungewöhnlich an Bo war die Offenheit seiner Ambitionen.
Na Poovi byly neobvyklé jeho neskrývané ambice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Offenheit für die Zusammenarbeit mit anderen humanitären Akteuren,
· být otevřen možnostem spolupráce s jinými humanitárními subjekty
Ich habe nicht den gleichen Wunsch nach Offenheit wie Sie.
Nepředstírám, že jsem stejně upřímná jako vaše milost
Verzeihen Sie meine Offenheit, beten Sie für mich,
Ein türkischer Ideologe hat dies einmal mit brutaler Offenheit ausgedrückt:
Jistý turecký ideolog to pojmenoval až s brutální upřímností:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem begünstigt der Technologietransferprozess in vielen Fällen die wissenschaftliche Offenheit.
Akademický proces přesunu technologií do praxe navíc často funguje ve prospěch vědecké otevřenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, wir seien Freunde. Ich bedauere meine Offenheit!
Myslel jsem, že jsme přátelé, ale vidím, že jsem se spletl.
Ich muß zugeben, daß ich Ihre Offenheit schätze, Daryl.
Musím uznat, Daryle, že si vážím vaší otevřenosti.
Fremde mit dieser Art Offenheit machen mich weich.
Neznámí lidé, kteří jsou takhle upřímní, mě dokážou úplně vykolejit.
Die Abmachung war, vollkommene Offenheit, aber nicht häppchenweise.
Dohoda zněla, že budete naprosto upřímný, a ne že si budete vybírat,
Es hatte nichts von Eurer Anmut, dem Heldenmut, der Offenheit.
Neměl nic z toho šarmu, odvahy, té otevřenosti.
Der Charme deiner durch Medikamente vernebelten Offenheit kennt keine Grenzen.
Tvůj drogami pomatený smysl pro počestnost nezná hranic.
Eigentlich ist es eine Werbung für Offenheit bei jedem Thema.
Pokud jste fetišista přes nohy, pište o nohách.
Viele Theoretiker des Multikulturalismus fühlen sich zwar der Offenheit gegenüber Immigranten verpflichtet, nicht jedoch der Offenheit der Immigranten gegenüber ihrer neuen Heimat.
Mnozí teoretici multikulturalismu, ač oddaní otevřenosti vůči imigrantům, nejsou zastánci otevřenosti přistěhovalců vůči jejich novému domovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ET) Meine Damen und Herren! Demokratie gründet sich auf Transparenz und Offenheit.
(ET) Dámy a pánové, demokracie je založena na transparentnosti a otevřenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden selbst haben versprochen, ein Klima von mehr Freiheit und Offenheit zu schaffen.
Samy čínské úřady slíbily, že zlepší klima svobody a otevřenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, schriftlich. - Wir sind immer stolz darauf, dass wir unter allen Gemeinschaftsorganen die größte Offenheit praktizieren.
, písemně. - Neustále se s hrdostí považujeme za nejotevřenější z institucí Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Offenheit in Bezug auf genetisch veränderte Organismen sorgt für mehr Demokratie in Europa.
Díky větší otevřenosti ve vztahu ke geneticky modifikovaným organismům bude Evropa demokratičtější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere daher eine Lösung, die die Grundsätze der Offenheit und Transparenz wahrt.
Vyzývám proto k řešení, které bude vyhovovat požadavkům otevřenosti a transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dazu beitragen, die vorsichtige Bewegung in Richtung mehr Offenheit zu bestärken.
Musíme pomoci posílit opatrné kroky k větší otevřenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute fühle ich mich durch die Anmerkungen zur Offenheit seitens des Rates und der Kommission ermutigt.
Dnes mě povzbuzuje vyjádření otevřenosti jak ze strany Rady, tak Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss ein Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Offenheit sowie Entwicklung gebildet werden.
Je třeba dosáhnout rovnováhy mezi zajištěním a otevřeností a mezi rozvojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Familie ist die erste Gemeinschaft, die Offenheit, Respekt und Solidarität vermitteln sollte.
Rodina je první komunita, která by měla učit k otevřenosti, respektu a solidaritě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir als Abgeordnete alle ein Höchstmaß an Offenheit und Transparenz praktizieren.
Myslím, že jako poslanci bychom měli být všichni co nejotevřenější a nejtransparentnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An diese ungekannte Offenheit müssen die europäischen Institutionen die chinesischen Stellen auch in Zukunft erinnern.
Evropské instituce se proto musí snažit, aby se čínské orgány této bezprecedentní otevřenosti držely i v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Zeitalter nachhaltiger Entwicklung muss auf Offenheit, aktiver Beteiligung und Wissenschaft aufbauen.
Věk trvale udržitelného rozvoje musí stát na otevřenosti, participaci a vědě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Geist der Offenheit und eine günstige Grundeinstellung gegenüber der Erweiterung waren bereits offiziell bestätigt worden.
Oficiálně byl potvrzen duch otevřenosti a příznivého postoje, kdyby došlo k rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zunächst gesagt, dass wir im Geist der Offenheit bereit seien, diesem Vorschlag zuzustimmen.
Začal jsem tím, že v rámci kompromisu bychom byli ochotni tento návrh přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen erklärten ihre Besorgnis um die Angelegenheit der Offenheit der EU.
Hodně vašich připomínek se týkalo problému otevřenosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein riesiger Schritt, was Transparenz, Verantwortlichkeit, Offenheit und Kommunikation mit den Bürgern anbelangt.
Z hlediska průhlednosti, odpovědnosti, otevřenosti a komunikace s občany jde o významný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede Kultur einer wirtschaftlichen Haushaltsführung muss auf Transparenz und Offenheit gründen.
Každá kultura řádného finančního řízení musí být založena na transparentnosti a otevřenosti.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodu Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě Úř. věst.
Die derzeitige Verordnung Nr. 1049/2001 war ein wichtiger Schritt hin zu einer größeren Offenheit.
Stávající nařízení č. 1049/2004 bylo významným krokem k větší otevřenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen dies, denn Europa kann nur in einem Geist aus Offenheit und Konsensfindung erbaut werden.
Vítáme to, protože Evropa může být budována pouze v duchu otevřenosti a dosahování konsensu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäische Politik, die wir möchten, muss eindeutig zu mehr Freiheit und Offenheit beitragen.
Evropská politika, kterou chceme, musí jednoznačně přispět k větší svobodě a otevřenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass wir uns über die Wichtigkeit von Offenheit und Transparenz einig sind.
Jsem ráda, že se shodujeme na důležitosti otevřenosti a transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel
– s ohledem na své usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel ABl.
s ohledem na svá usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě Úř. věst.
Ein starkes Identitätsgefühl ist die Grundlage für Respekt und Offenheit gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks.
Základem úcty a otevřeného postoje k rozmanitosti kulturního vyjadřování je hluboký smysl pro identitu.
Ein Identitätsgefühl kann die Grundlage für Respekt und Offenheit gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks sein .
Základem úcty a otevřeného postoje k rozmanitosti kulturního vyjadřování může být smysl pro identitu.
a) den Grundsätzen der Technologieneutralität, der Offenheit und der technologischen Anpassungsfähigkeit;
a) zásad technologické neutrality , otevřenosti a přizpůsobivosti;
Die EZB ist den Grundsätzen der Transparenz und Offenheit uneingeschränkt verpflichtet.
ECB je bezvýhradným zastáncem zásad transparentnosti a otevřenosti.
unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě Úř. věst.
Hinsichtlich der Priorität "Wirtschaft" müsse die EU Offenheit gegenüber der Weltwirtschaft zeigen.
Je však také nutné, aby všechny členské státy EU ratifikovaly Lisabonskou smlouvu.
und vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel ABl.
a usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě Úř. věst.
C 296 vom 18.10.2000, S. 121. , vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel
C 296, 18.10.2000, s. 121. , ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě
Der Berichterstatter begrüßt die positive Offenheit des Rates in dieser wichtigen Frage.
The rapporteur welcomes the positive openess of the Council on this important issue.
Die KIC bemühen sich um Offenheit gegenüber Partnerorganisationen, wo dies der Partnerschaft einen Mehrwert bringt.
Znalostní a inovační komunity mají za cíl otevírat se k přistoupení nových partnerských organizací, kdykoli mohou tyto organizace být v partnerství přínosem.
Ich denke, die wichtigste Innovation beginnt mit Offenheit und Förderung von Kreativität.
Myslím si, že nejvýznamnější inovace začíná otevřeností a podporou kreativity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind mehr Investitionen, mehr Offenheit, mehr Unterstützung und mehr Europa-Mittelmeer-Politik.
Potřebujeme více investic, více otevřenosti, více pomoci a více evropsko-středomořské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ja, Ihrer Offenheit nach zu urteilen, muss es aufregend gewesen sein.
No, já nevím nic o falešné stopě, ale byla zřejmě horká.
- Aber dem ganzen Land wäre mehr gedient mit größerer Offenheit und Akzeptanz.
Ale vždyť celá země by se měla líp s větší otevřeností a schopností přijímat.
Er schien zu glauben, dass völlige Offenheit sein Unternehmen aus dem Gefahrenbereich bringt.
Vypadá to, že si myslí, že jeho plné doznání na poslední chvíli, zachrání jeho společnost před odhalením.
Es war eine brisante Sinfonie von einer Offenheit, dass sie beinahe für immer verboten wurde.
Symfonie působila sice rozpačitě, ale byla upřímná. Potom byla stažena navždy.
Verzeiht meine Offenheit, ich spüre, wie meine Milz gerade in meinen ehemaligen Anus rutscht.
Zrovna jsem cítil, jak mi slezina vyklouzla tím, co bývala má řiť.
Und die Erfahrung sagt mir, dass absolute Offenheit der beste Weg ist.
A zkušenost mi říká, že úplné odhalení je to nejlepší, co můžeme dělat.
lm Sinne der vollkommenen Offenheit ist da etwas, das du über mich wissen musst.
Když už jsme u toho přiznávání, měl bys o mně něco vědět.
konkrete Maßnahmen ergreifen, um weiterhin eine Kultur der Offenheit und Transparenz zu fördern.
přijme konkrétní opatření pro další prosazování kultury otevřenosti a transparentnosti.