Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Offenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Offenheit otevřenost 676 upřímnost 52 přímost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Offenheit otevřenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worte wie Offenheit und Toleranz waren den Verfassungsgründern wichtig.
Slova jako otevřenost a tolerance byli pro otce zakladatele důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
Evropa symbolizuje otevřenost, přívětivý přístup a inkluzivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute lieben mich für meine Ehrlichkeit und Offenheit.
Lidé mě mají rádi pro mou upřímnost a otevřenost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie ist die erste Gemeinschaft, die Offenheit, Respekt und Solidarität vermitteln sollte.
Rodina je první komunita, která by měla učit k otevřenosti, respektu a solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aber dem ganzen Land wäre mehr gedient mit größerer Offenheit und Akzeptanz.
Ale vždyť celá země by se měla líp s větší otevřeností a schopností přijímat.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungsträger werden selbst gegenüber ihren engsten Mitarbeitern Vorsicht im Umgang mit Offenheit walten lassen.
Lidé s rozhodovacími pravomocemi budou s otevřeností nakládat opatrně i v nejužším kruhu spolupracovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, dass die beiden Säulen der Ehe sind Offenheit und Ehrlichkeit.
Víš, že dva nejdůležitější pilíře manželství jsou otevřenost a upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfordert Offenheit, Transparenz und eine offene Debatte.
Nutná je také otevřenost, transparentnost a veřejná diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Wahrheit erfordert Offenheit.
A pravda vyžaduje otevřenost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offenheit

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kränkt Sie meine Offenheit?
-Doufám, že jsem vás neurazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für Ihre Offenheit.
- Oceňuji, že jste mi to řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Ihre Offenheit.
- Cením si vaší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Offenheit gefällt ihr.
Líbí se jí vaše spontánnost, vaše nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Offenheit.
Vážím si tvé upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel seine Offenheit.
Mně se líbilo, co říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Offenheit ist erfrischend.
Vaše přímočarost je vzpružující.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlange absolute Offenheit.
Trvám na naprosté upřímnosti, desátníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Offenheit.
Vážím si vaší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Totale Offenheit und so.
Plná informovanost a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behielten die Offenheit.
Zachovali jsme tu prostornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt Offenheit.
Chci abyste byl upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche komplette Offenheit, Tara.
Musím vědět všechno, Taro.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an, volle Offenheit.
Ode dneška, úplné odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Brutale Offenheit, wenn du willst.
Buď brutálně upřímný, trváš-li na tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ich schätze Ihre Offenheit.
- No, cením si vaší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
· Offenheit für Beiträge von Drittländern,
· být otevřen možnosti využívat pomoc ze strany třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Frage in aller Offenheit.
Na něco se vás zeptám.
   Korpustyp: Untertitel
Offenheit und Transparenz seien für Finnland wichtig.
"Ústava stejně nebude.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nur ein wenig Offenheit, Ese.
Jde mi jenom o menší sdílení informací, ese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke für Ihre Offenheit, Botschafter.
Cením si vaši přímosti, pane velvyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten viel von Offenheit, oder?
Nevěříte na zatajování, že?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie mir meine Offenheit, Königinmutter.
Královno vdovo, dovolím si být zcela upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
…it einer Offenheit, die Respekt abnötigt.
…přímnost a čestnost hodná respektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Offenheit kann ganz schön unangenehm sein.
Je někdy až nepříjemně otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie viel Offenheit ist zu viel?
Kdy už je ale otevřenosti příliš?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze Ihre Offenheit und Diskretion.
Cením si vaši upřímnosti a diskrétnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer deine Offenheit geschätzt, C.O.B.
Vaší otevřenosti jsem si vždy vážil, veliteli posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Offenheit für Beiträge von Nicht-EU-Mitgliedstaaten,
- být otevřená příspěvkům zemí mimo EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Der sicherste Weg dorthin ist völlige Offenheit.
A tak jsem použil Nebeského stříbrné kopí
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundsatz der Offenheit wird weitestgehend angewandt.
Zásada otevřenosti se použije v maximální možné míře.
   Korpustyp: EU
Ich weiß die Offenheit zu schätzen, Maxim.
Cením si tvé upřímnosti, Maxime.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater weiß Offenheit zu schätzen.
Váš otec je velice upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich danke Ihnen für Ihre Offenheit.
- Vážím si vaší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst ist da das Thema Transparenz und Offenheit.
Zaprvé otázka transparentnosti a otevřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ging der allgemeine Trend in Richtung größerer Offenheit.
Nicméně celkovým trendem je směřování k větší otevřenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Offenheit gilt gleichermaßen dem Rest der Welt.
Čína byla stejně otevřená i ve vztahu ke světu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Verteilung der Strukturfondsmittel ist ebenfalls Offenheit gefordert.
Veřejnost by se měla dozvědět také o rozdělení strukturálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dies mit ganzer Offenheit sagen.
Následující bych chtěla říci s co největší otevřeností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wäre es zur Abwechslung mit ein bißchen Offenheit?
Co tak pro změnu trochu otevřenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Offenheit, aber es ist wahr.
Omlouvám se za strohost, ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich an Bo war die Offenheit seiner Ambitionen.
Na Poovi byly neobvyklé jeho neskrývané ambice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Offenheit für die Zusammenarbeit mit anderen humanitären Akteuren,
· být otevřen možnostem spolupráce s jinými humanitárními subjekty
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe nicht den gleichen Wunsch nach Offenheit wie Sie.
Nepředstírám, že jsem stejně upřímná jako vaše milost
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meine Offenheit, beten Sie für mich,
"Pomodlete se za mne,
   Korpustyp: Untertitel
Ein türkischer Ideologe hat dies einmal mit brutaler Offenheit ausgedrückt:
Jistý turecký ideolog to pojmenoval až s brutální upřímností:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem begünstigt der Technologietransferprozess in vielen Fällen die wissenschaftliche Offenheit.
Akademický proces přesunu technologií do praxe navíc často funguje ve prospěch vědecké otevřenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, wir seien Freunde. Ich bedauere meine Offenheit!
Myslel jsem, že jsme přátelé, ale vidím, že jsem se spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß zugeben, daß ich Ihre Offenheit schätze, Daryl.
Musím uznat, Daryle, že si vážím vaší otevřenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fremde mit dieser Art Offenheit machen mich weich.
Neznámí lidé, kteří jsou takhle upřímní, mě dokážou úplně vykolejit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung war, vollkommene Offenheit, aber nicht häppchenweise.
Dohoda zněla, že budete naprosto upřímný, a ne že si budete vybírat,
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte nichts von Eurer Anmut, dem Heldenmut, der Offenheit.
Neměl nic z toho šarmu, odvahy, té otevřenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Charme deiner durch Medikamente vernebelten Offenheit kennt keine Grenzen.
Tvůj drogami pomatený smysl pro počestnost nezná hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es eine Werbung für Offenheit bei jedem Thema.
Pokud jste fetišista přes nohy, pište o nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Theoretiker des Multikulturalismus fühlen sich zwar der Offenheit gegenüber Immigranten verpflichtet, nicht jedoch der Offenheit der Immigranten gegenüber ihrer neuen Heimat.
Mnozí teoretici multikulturalismu, ač oddaní otevřenosti vůči imigrantům, nejsou zastánci otevřenosti přistěhovalců vůči jejich novému domovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ET) Meine Damen und Herren! Demokratie gründet sich auf Transparenz und Offenheit.
(ET) Dámy a pánové, demokracie je založena na transparentnosti a otevřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden selbst haben versprochen, ein Klima von mehr Freiheit und Offenheit zu schaffen.
Samy čínské úřady slíbily, že zlepší klima svobody a otevřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, schriftlich. - Wir sind immer stolz darauf, dass wir unter allen Gemeinschaftsorganen die größte Offenheit praktizieren.
, písemně. - Neustále se s hrdostí považujeme za nejotevřenější z institucí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Offenheit in Bezug auf genetisch veränderte Organismen sorgt für mehr Demokratie in Europa.
Díky větší otevřenosti ve vztahu ke geneticky modifikovaným organismům bude Evropa demokratičtější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere daher eine Lösung, die die Grundsätze der Offenheit und Transparenz wahrt.
Vyzývám proto k řešení, které bude vyhovovat požadavkům otevřenosti a transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen dazu beitragen, die vorsichtige Bewegung in Richtung mehr Offenheit zu bestärken.
Musíme pomoci posílit opatrné kroky k větší otevřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute fühle ich mich durch die Anmerkungen zur Offenheit seitens des Rates und der Kommission ermutigt.
Dnes mě povzbuzuje vyjádření otevřenosti jak ze strany Rady, tak Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss ein Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Offenheit sowie Entwicklung gebildet werden.
Je třeba dosáhnout rovnováhy mezi zajištěním a otevřeností a mezi rozvojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Familie ist die erste Gemeinschaft, die Offenheit, Respekt und Solidarität vermitteln sollte.
Rodina je první komunita, která by měla učit k otevřenosti, respektu a solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir als Abgeordnete alle ein Höchstmaß an Offenheit und Transparenz praktizieren.
Myslím, že jako poslanci bychom měli být všichni co nejotevřenější a nejtransparentnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diese ungekannte Offenheit müssen die europäischen Institutionen die chinesischen Stellen auch in Zukunft erinnern.
Evropské instituce se proto musí snažit, aby se čínské orgány této bezprecedentní otevřenosti držely i v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zeitalter nachhaltiger Entwicklung muss auf Offenheit, aktiver Beteiligung und Wissenschaft aufbauen.
Věk trvale udržitelného rozvoje musí stát na otevřenosti, participaci a vědě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Geist der Offenheit und eine günstige Grundeinstellung gegenüber der Erweiterung waren bereits offiziell bestätigt worden.
Oficiálně byl potvrzen duch otevřenosti a příznivého postoje, kdyby došlo k rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zunächst gesagt, dass wir im Geist der Offenheit bereit seien, diesem Vorschlag zuzustimmen.
Začal jsem tím, že v rámci kompromisu bychom byli ochotni tento návrh přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen erklärten ihre Besorgnis um die Angelegenheit der Offenheit der EU.
Hodně vašich připomínek se týkalo problému otevřenosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein riesiger Schritt, was Transparenz, Verantwortlichkeit, Offenheit und Kommunikation mit den Bürgern anbelangt.
Z hlediska průhlednosti, odpovědnosti, otevřenosti a komunikace s občany jde o významný pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Kultur einer wirtschaftlichen Haushaltsführung muss auf Transparenz und Offenheit gründen.
Každá kultura řádného finančního řízení musí být založena na transparentnosti a otevřenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Verordnung Nr. 1049/2001 war ein wichtiger Schritt hin zu einer größeren Offenheit.
Stávající nařízení č. 1049/2004 bylo významným krokem k větší otevřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen dies, denn Europa kann nur in einem Geist aus Offenheit und Konsensfindung erbaut werden.
Vítáme to, protože Evropa může být budována pouze v duchu otevřenosti a dosahování konsensu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Politik, die wir möchten, muss eindeutig zu mehr Freiheit und Offenheit beitragen.
Evropská politika, kterou chceme, musí jednoznačně přispět k větší svobodě a otevřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es freut mich, dass wir uns über die Wichtigkeit von Offenheit und Transparenz einig sind.
Jsem ráda, že se shodujeme na důležitosti otevřenosti a transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel
– s ohledem na své usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel ABl.
s ohledem na svá usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein starkes Identitätsgefühl ist die Grundlage für Respekt und Offenheit gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks.
Základem úcty a otevřeného postoje k rozmanitosti kulturního vyjadřování je hluboký smysl pro identitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Identitätsgefühl kann die Grundlage für Respekt und Offenheit gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks sein .
Základem úcty a otevřeného postoje k rozmanitosti kulturního vyjadřování může být smysl pro identitu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Grundsätzen der Technologieneutralität, der Offenheit und der technologischen Anpassungsfähigkeit;
a) zásad technologické neutrality , otevřenosti a přizpůsobivosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EZB ist den Grundsätzen der Transparenz und Offenheit uneingeschränkt verpflichtet.
ECB je bezvýhradným zastáncem zásad transparentnosti a otevřenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Priorität "Wirtschaft" müsse die EU Offenheit gegenüber der Weltwirtschaft zeigen.
Je však také nutné, aby všechny členské státy EU ratifikovaly Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: EU DCEP
und vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel ABl.
a usnesení ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
C 296 vom 18.10.2000, S. 121. , vom 25. Oktober 2001 zu Offenheit und Demokratie im Welthandel
C 296, 18.10.2000, s. 121. , ze dne 25. října 2001 o otevřenosti a demokracii v mezinárodním obchodě
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt die positive Offenheit des Rates in dieser wichtigen Frage.
The rapporteur welcomes the positive openess of the Council on this important issue.
   Korpustyp: EU DCEP
Die KIC bemühen sich um Offenheit gegenüber Partnerorganisationen, wo dies der Partnerschaft einen Mehrwert bringt.
Znalostní a inovační komunity mají za cíl otevírat se k přistoupení nových partnerských organizací, kdykoli mohou tyto organizace být v partnerství přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, die wichtigste Innovation beginnt mit Offenheit und Förderung von Kreativität.
Myslím si, že nejvýznamnější inovace začíná otevřeností a podporou kreativity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, sind mehr Investitionen, mehr Offenheit, mehr Unterstützung und mehr Europa-Mittelmeer-Politik.
Potřebujeme více investic, více otevřenosti, více pomoci a více evropsko-středomořské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ja, Ihrer Offenheit nach zu urteilen, muss es aufregend gewesen sein.
No, já nevím nic o falešné stopě, ale byla zřejmě horká.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber dem ganzen Land wäre mehr gedient mit größerer Offenheit und Akzeptanz.
Ale vždyť celá země by se měla líp s větší otevřeností a schopností přijímat.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien zu glauben, dass völlige Offenheit sein Unternehmen aus dem Gefahrenbereich bringt.
Vypadá to, že si myslí, že jeho plné doznání na poslední chvíli, zachrání jeho společnost před odhalením.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine brisante Sinfonie von einer Offenheit, dass sie beinahe für immer verboten wurde.
Symfonie působila sice rozpačitě, ale byla upřímná. Potom byla stažena navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht meine Offenheit, ich spüre, wie meine Milz gerade in meinen ehemaligen Anus rutscht.
Zrovna jsem cítil, jak mi slezina vyklouzla tím, co bývala má řiť.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Erfahrung sagt mir, dass absolute Offenheit der beste Weg ist.
A zkušenost mi říká, že úplné odhalení je to nejlepší, co můžeme dělat.
   Korpustyp: Untertitel
lm Sinne der vollkommenen Offenheit ist da etwas, das du über mich wissen musst.
Když už jsme u toho přiznávání, měl bys o mně něco vědět.
   Korpustyp: Untertitel
konkrete Maßnahmen ergreifen, um weiterhin eine Kultur der Offenheit und Transparenz zu fördern.
přijme konkrétní opatření pro další prosazování kultury otevřenosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU