Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Offenlegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Offenlegung zveřejnění 105 zpřístupnění 54 zveřejňování 49 odhalení 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Offenlegung zveřejnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei interessierte Parteien wandten ein, die Kommission hätte die Preisunterbietungsspanne in der vorläufigen Verordnung offenlegen müssen; eine dieser Parteien behauptete ferner, dass die interessierten Parteien aufgrund der nicht erfolgten Offenlegung dieser Daten nicht hätten einschätzen können, ob die Regel des niedrigeren Zolls eingehalten worden sei.
Dvě zúčastněné strany uvedly, že Komise měla v prozatímním ånařízení zveřejnit rozpětí cenového podbízení, a jedna z nich tvrdila, že nezveřejnění tohoto údaje znamená, že zúčastněné strany nemohly posoudit, zda bylo náležitě uplatněno pravidlo nižšího cla.
   Korpustyp: EU
Dies sollte nicht notwendigerweise die vollständige Offenlegung des vom Infrastrukturbetreiber erstellten Geschäftsplans bedeuten.
To by nemělo nezbytně nutně znamenat úplné zveřejnění obchodního plánu vypracovaného provozovatelem infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Die erfassten Informationen sollten sachgerecht vor unerlaubter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Shromážděné informace by měly být přiměřeným způsobem chráněny před neoprávněným použitím či zveřejněním.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Offenlegungen nach Arti kel 7 umfassen anonyme Angaben zum Umfang der betreffenden Position, dem Emittenten, dessen Papiere in der betreffenden Position gehalten werden, und dem Zeitpunkt, zu dem die betreffende Position eröffnet, geändert oder geschlossen wurde.
Každé zveřejnění podle článku 7 obsahuje anonymní údaje o velikosti příslušné pozice, emitentovi, kterého se držená pozice týká, a datum, kdy byla příslušná pozice vytvořena nebo změněna nebo kdy její držení skončilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Offenlegung aggregierter Daten würden daher im Endeffekt Informationen über Einzelunternehmen offengelegt. .
Zveřejnění jakýchkoli shromážděných údajů by proto fakticky znamenalo zveřejnění informací o jednotlivých společnostech. .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten sollten angemessen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Tyto údaje by měly být přiměřeným způsobem chráněny před neoprávněným použitím či zveřejněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen und Offenlegungen der Originatoren oder Sponsoren oder ihrer Beauftragten oder Berater über die gebotene Sorgfalt, die sie im Hinblick auf die verbrieften Forderungen und gegebenenfalls im Hinblick auf die Besicherungsqualität der verbrieften Forderungen walten lassen;
prohlášení a zveřejnění učiněná původci nebo sponzory či jejich zástupci nebo poradci o jejich hloubkové kontrole sekuritizovaných expozic a případně o kvalitě doprovodného kolaterálu sekuritizovaných expozic;
   Korpustyp: EU
Sie machten geltend, dass die Offenlegung ihrer Identität erhebliche negative Folgen haben könnte.
Tvrdili, že by zveřejnění jejich totožnosti mohlo vést k riziku značných nepříznivých dopadů.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sollten angemessen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Tyto informace by měly být přiměřeným způsobem chráněny před neoprávněným použitím či zveřejněním.
   Korpustyp: EU
Die Offenlegung des Verlegungsvorschlags sollte im Sinne der Aussagekraft den Verlegungsplan einschließen.
Má-li být zveřejnění návrhu přemístění smysluplné, mělo by obsahovat i plán přemístění.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Offenlegung von Daten zprostředkování dat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offenlegung

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber sie verdient völlige Offenlegung.
Ale zaslouží si znát všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir brauchen Offenlegung und Transparenz".
Globální koordinace a odstranění daňových rájů
   Korpustyp: EU DCEP
„Umfassende finanzielle Offenlegung“ und Sanktionen
Úplné finanční informace a sankce
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 16 Offenlegung in Ausnahmesituationen
Článek 16 Informování ve výjimečných situacích
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Offenlegung von Wertminderungen;
transparentnost a poskytování informací o znehodnocení aktiv;
   Korpustyp: EU
BETRAG AM TAG DER OFFENLEGUNG
HODNOTA K DATU PRO VYKAZOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Offenlegung und Prüfung der Angaben über Verbraucher
Poskytování informací o spotřebiteli a jejich ověřování
   Korpustyp: EU
Die Offenlegung sollte Angaben zur Vergütung umfassen.
Přehled by měl obsahovat položky týkající se náhrad.
   Korpustyp: EU
Vollständige Offenlegung, da klingelt es bei mir.
Přiznávám, tohle mi už něco říká.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit sollte die finanzielle Offenlegung gehen?
Jak daleko by měla sahat povinnost poskytovat informace?
   Korpustyp: EU DCEP
Verstöße im Zusammenhang mit Vorschriften zur Offenlegung
Porušení povinnosti týkající se ustanovení o uveřejňování informací
   Korpustyp: EU
Wir haben die Offenlegung aller Krankenberichte gefordert.
- Žádali jsme o všechny lékařské záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beantrage die Offenlegung ihrer Konten.
Seženu příkaz na její bankovní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zur Offenlegung zu zwingen, ist, wie eine Tageszeitung zur Offenlegung ihrer Quellen zu zwingen.
Nutit nás vydat algoritmus je to samé jako nutit novináře odhalit své zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird die Offenlegung von wirtschaftlich sensiblen Informationen verhindert.
To pomůže zabránit prozrazení obchodně citlivých informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vollständige Offenlegung und Prüfung der EU-Ausgaben ist erforderlich.
Úplné informace o výdajích EU a jejich prošetření je nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 . ausgetauschte vertrauliche Daten müssen gegen unrechtmäßige Offenlegung geschützt werden ;
3 ) důvěrné údaje , které jsou předmětem výměny , musí být chráněny před nezákonným zveřejněním ;
   Korpustyp: Allgemein
Ich finde, die finanzielle Offenlegung ist wichtig, Frau Lulling!
Oznámení finančních informací je podle mého názoru důležité, paní Lullingová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhöhung der Legitimität der EU-Politiken durch Offenlegung des Ausgabeverhaltens,
Poslanci se rovněž domnívají, že by měly být zpřísněny postihy za nedostatky v kontrolních systémech.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab keine Fotos während der Offenlegung der Beweise.
Nebyly zde žádné fotky poskytnuté během šetření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, das sei Teil der Offenlegung.
Myslel jsem, že to patří k důkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Strategien und Verfahren zur Erkennung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten
pravidla a postupy identifikace, řízení a uveřejňování střetů zájmů;
   Korpustyp: EU
EU-VS werden bei ihrer Beförderung vor unbefugter Offenlegung geschützt.
Utajované informace EU se přenášejí takovým způsobem, aby byly během přenosu chráněny před neoprávněným vyzrazením.
   Korpustyp: EU
Vollständige Offenlegung der Bücher und Transparenz sind offensichtlich nützlich.
Naprostá otevřenost a transparentnost jsou nesporně přínosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fall Myrna Mack: Die Offenlegung der Verbrechen Gutemalas
O guatemalských zločinech: případ Myrny Mackové
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem plädieren die Abgeordneten für eine "umfassende finanzielle Offenlegung".
Zprávu, kterou předložil k hlasování v plénu německý europoslanec Ingo FRIEDRICH (EPP-ED), přijali poslanci poměrem hlasů 542:24:59.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil die Offenlegung des Vermächtnisses das größere Geheimnis verraten hätte.
Protože kdybyste odhalila tu závěť, odkryla byste ještě větší tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Offenlegung der folgenden Informationen:
Členské státy zajistí, aby byly zveřejňovány tyto informace:
   Korpustyp: EU
als gesonderte Offenlegung der Art und Beträge folgender Elemente:
odděleně zpřístupní informace o povaze a objemech:
   Korpustyp: EU
Sie haben Zugang, Euer Ehren, nach der Offenlegung.
Přístup již mají, vaše ctihodnosti, patří k důkazům.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sich keine Sorgen über die Offenlegung gemacht?
Nebáli jste se, že se to dozví veřejnost?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden, eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems, die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen.
Předtím, než členové Eurosystému uvedou totožnost stávajícího, nového či potencionálního klienta, usilují o získání souhlasu klienta s uvedením jeho totožnosti.
   Korpustyp: EU
Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden, eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems, die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen.
Předtím, než členové Eurosystému uvedou totožnost stávajícího, nového či potencionálního zákazníka, usilují o získání souhlasu zákazníka s uvedením jeho totožnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten verlangen die vollständige und klare Offenlegung der Identität der an einer bestimmten Transaktion oder Durchfuhr beteiligten Händler und die Offenlegung der gesamten einschlägigen Ein- und Ausfuhrunterlagen.
Členské státy požadují, aby byla na veškeré příslušné papírové dokumentaci týkající se dovozu nebo vývozu v úplnosti a jasně uvedena totožnost zprostředkovatelů zapojených do dané transakce a převozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch die Verpflichtung zur Transparenz in den Risikoanalysen und die Offenlegung außerbilanzmäßiger Zweckgeschäfte klären.
Rovněž je třeba vyjasnit závazek transparentnosti v otázkách odhadu rizik a otázky spojené se zveřejněním mimobilančních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte Transparenz im Rohstoffsektor über die bloße Offenlegung von Zahlungen hinausgehen.
Naopak transparentnost v sektoru přírodních zdrojů by se neměla omezovat na vykazování odvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht ist eine zynische Offenlegung der imperialistischen Politik der EU.
Ve zprávě se cynicky ustavuje imperialistická politika EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung oder effizientere Gestaltung von Offenlegungs- und Vertriebsbestimmungen wäre ein teurer und störender Eingriff.
Harmonizace či úprava pravidel o informování a distribuci by byl nákladný a kontraproduktivní postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Offenlegung von Daten werden die Transparenz und der Zugang zu Informationen weiter verbessert.
Prostřednictvím otevřených dat se dále rozvíjí transparentnost a otevírá se přístup k informacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde erstellt ein angemessenes Protokoll für die Offenlegung vertraulicher Informationen über einzelne Finanzinstitute.
Orgán ESMA vypracuje vhodný protokol pro poskytování důvěrných informací týkajících se jednotlivých finančních institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass wir ein bestimmtes Maß an finanzieller Offenlegung brauchen, weil dies die Transparenz verbessert.
Věřím, že by měla existovat určitá míra povinnosti informovat o finančních zdrojích, protože to podporuje transparentnost.
   Korpustyp: EU DCEP
der Betrag der Basiseigenmittel bei getrennter Offenlegung aller positiven Posten und Abzüge;
objem původního kapitálu, přičemž budou zvlášť zveřejněny všechny kladné položky a odpočty;
   Korpustyp: EU DCEP
besondere Beachtung ist Maßnahmen zum Schutz sicherheitsrelevanter Informationen vor Offenlegung zu schenken.
věnovat zvláštní pozornost opatřením na ochranu bezpečnostně citlivých informací proti jejich prozrazení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt eine finanzielle Offenlegung und eine systematischere Überwachung der im Register bereitgestellten Informationen vor.
Komise navrhuje poskytování finančních informací a systematičtější sledování informací uvedených v rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten sollten angemessen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Tyto údaje by měly být přiměřeným způsobem chráněny před neoprávněným použitím či zveřejněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten die Daten auf solchen Listen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Kromě toho by údaje obsažené v takových seznamech měly být chráněny před neoprávněným použitím či zveřejněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Offenlegung erfolgt schriftlich oder mündlich an den Präsidenten während der entsprechenden parlamentarischen Beratungen.
Tuto informaci poskytnou písemně nebo ústně předsedovi Parlamentu během dané parlamentní rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte mir behagt diese Offenlegung nicht und du übergehst mich und tust es trotzdem?
Já řekl, že je mi to celé odkrývání nepříjemné. A ty jdeš a uděláš to stejně?
   Korpustyp: Untertitel
das Gericht lehnt die Offenlegung der Unterlagen 1, 2 und 3 ab.
Soud zamítá vydání listin číslo 1, 2 a 3.
   Korpustyp: Untertitel
Die Offenlegung der Unterlagen 1 bis 12 ist abgelehnt. 13, 14 und 15 wird hiermit angeordnet.
- Zamítá se až do čísla 12, 13, 14, 15 se schvaluje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie dazu? Ein Versehen der Regierung bei Offenlegung vor Gericht.
- Vláda to omylem vydala Raffieho obhájci.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke des Absatzes 4 muss der offenlegende Marktteilnehmer vor der Offenlegung:
Za účelem uplatnění odstavce 4, účastník trhu zveřejňující vnitřní informaci musí před takovýmto zpřístupněním:
   Korpustyp: EU
Aber im Geiste von Neubeginnen und voller Offenlegung, muss ich etwas gestehen.
Ale v duchu nových začátků a ať nic netajím, se musím přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Regeln für die Offenlegung von Informationen seitens der Mitglieder der Gruppe festzulegen.
Měla by být stanovena pravidla pro poskytování informací členy skupiny.
   Korpustyp: EU
besondere Beachtung ist Maßnahmen zum Schutz sicherheitsrelevanter Informationen vor Offenlegung zu schenken;
věnují zvláštní pozornost opatřením na ochranu bezpečnostně citlivých informací proti jejich prozrazení,
   Korpustyp: EU
Für Ansatz, Bewertung, Darstellung, Offenlegung und Konsolidierung im Abschluss sollte der Grundsatz der Wesentlichkeit gelten.
Účetní zachycování, oceňování, vykazování, uvádění informací a konsolidace v účetních závěrkách by se měly řídit zásadou významnosti.
   Korpustyp: EU
Sie behaupteten, dass bei Offenlegung ihrer Identität die Gefahr erheblicher nachteiliger Auswirkungen bestünde.
Podle jejich tvrzení by jim prozrazení totožnosti mohlo způsobit závažné potíže.
   Korpustyp: EU
Die Offenlegung darf frühestens eine Woche nach Zustellung des Beschlusses erfolgen.
Tento den nesmí být stanoven na dříve než jeden týden ode dne oznámení.
   Korpustyp: EU
Die erfassten Informationen sollten sachgerecht vor unerlaubter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Shromážděné informace by měly být přiměřeným způsobem chráněny před neoprávněným použitím či zveřejněním.
   Korpustyp: EU
Beide ausführenden Hersteller beantragten eine Offenlegung der Einfuhrpreise nach betroffenen Ländern.
Oba vyvážející výrobci požádali, aby dovozní ceny byly uváděny v členění podle jednotlivých dotčených zemí.
   Korpustyp: EU
Dieselben Parteien verlangten außerdem die vollständige Offenlegung der für die Ermittlung dieses Wertes herangezogenen Methode.
Tytéž strany dále tvrdily, že by měla být plně zveřejněna metoda použitá pro stanovení těchto číselných údajů.
   Korpustyp: EU
Personenbezogene Daten sind gleichwohl offenzulegen, wenn ein überwiegendes öffentliches Interesse an ihrer Offenlegung besteht.
Osobní údaje se nicméně zveřejní, pokud to vyžaduje převažující veřejný zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
b) wenn die statistische Einheit der Offenlegung der Daten unmissverständlich zugestimmt hat.
(b) jestliže statistická jednotka vyjádřila jednoznačný souhlas se zpřístupněním údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
) mit der Offenlegung der Informationen vergleichbar ist, die nach den Sektorverordnungen für die Strukturfonds vorzulegen sind.
) byl srovnatelný se způsobem stanoveným v prováděcích nařízeních ke strukturálním fondům pro jednotlivá odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei mangelhafter Offenlegung von Informationen seitens der betroffenen Partei gilt dasselbe.
Totéž platí v případě, nejsou-li informace poskytnuté dotyčnou stranou uspokojivé.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen sollten angemessen vor unautorisierter Verwendung oder Offenlegung geschützt werden.
Tyto informace by měly být přiměřeným způsobem chráněny před neoprávněným použitím či zveřejněním.
   Korpustyp: EU
dass die in Artikel 2 Buchstabe f vorgeschriebene Offenlegung der Rechnungslegungsunterlagen unterbleibt;
nezveřejnění účetních dokladů tak, jak to stanoví čl. 2 písm. f);
   Korpustyp: EU
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Transparenz und der Offenlegung ex ante sind ausgeräumt.
Pochybnosti Komise ohledně transparentnosti a poskytování informací ex ante jsou vyvráceny.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieser Verordnung sind eng miteinander verknüpft, da sie die Offenlegung von Eigenmittelbestandteilen betreffen.
Ustanovení tohoto nařízení spolu úzce souvisejí, jelikož se zabývají zpřístupňováním informací o položkách kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können den Anwendungsbereich von Absatz 1 Buchstabe j auf Darstellung und Offenlegung begrenzen.
Členské státy mohou omezit oblast působnosti odst. 1 písm. j) na vykazování a uvádění informací.
   Korpustyp: EU
ein vereinfachtes Steuerrecht, Schritte hin auf die Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation (WTO ), Gesetzesreformen, größere Offenlegung.
zjednodušil daňové zákony, přiblížil Rusko ke členství ve Světové obchodní organizaci, inicioval legislativní reformu, podpořil větší transparentnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn die statistische Einheit der Offenlegung der Daten unmissverständlich zugestimmt hat.
jestliže statistická jednotka vyjádřila jednoznačný souhlas se zpřístupněním údajů.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Offenlegung solcher Umstände gilt ununterbrochen während des gesamten AS-Verfahrens.
Povinnost oznámit takové okolnosti trvá po celou dobu postupu alternativního řešení sporů.
   Korpustyp: EU
Ich brauche Anträge zur Klageabweisung, zur Offenlegung, zur Abweisung von Beweisstücken und zum Wechsel des Verhandlungsortes.
Potřebuju návrhy na zamítnutí, předběžné opatření, na zrušení a na změnu příslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sofort vollständige Offenlegung, oder unsere Jungs werden kommen und Sie ausschalten.
Řekněte mi, o co tu jde, nebo vám to tu nechám zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Turmes, ich möchte die Aufmerksamkeit auch auf Ihre hartnäckige Behauptung lenken, wir Sozialisten seien gegen eine Offenlegung der Finanzen, wohingegen einige Änderungsanträge Ihrer Fraktion dieser Offenlegung Grenzen setzen, während wir keinerlei Grenzen wollen.
Rád bych vás také upozornil, pane Turmesi, na skutečnost, že vy trváte na tom, že my socialisté jsme proti poskytování finančních informací, přičemž některé pozměňovací návrhy vaší skupiny stanoví pro poskytování finančních informací limity, kdežto my limity odmítáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 2 ) Vor Offenlegung der Identität eines bestehenden Kunden , eines Neukunden oder eines potenziellen Kunden bemühen sich die Mitglieder des Eurosystems , die Zustimmung des betreffenden Kunden für die Offenlegung einzuholen .
2 a 3 se vztahuje na uvedení totožnosti stávajícího nebo potencionálního zákazníka , k němuž dojde podle odstavce 2 . Článek 6 Odpovědnost za poskytování služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Dritte können sich darüber hinaus stets auf Urkunden und Angaben berufen, für die die Formalitäten der Offenlegung noch nicht erfüllt worden sind, es sei denn, die Urkunden oder Angaben sind mangels Offenlegung nicht wirksam.
Třetí osoby se mohou vždy dovolávat listin a údajů dosud nezveřejněných, ledaže má nezveřejnění za následek jejich neúčinnost.
   Korpustyp: EU
Die in Spalte (A) angegebenen Beträge spiegeln die Position der Institute in aufsichtsrechtlichen Eigenmitteln am Tag der Offenlegung während der Übergangszeit und ohne regulatorische Anpassungen, die bis zum Tag der Offenlegung vorgenommen wurden, wider.
Hodnoty zveřejněné ve sloupci (A) odrážejí pozici institucí s ohledem na regulatorní kapitál k datu pro vykazování během přechodného období a jsou sníženy o normativní úpravy, které byly postupně zavedeny do data pro vykazování.
   Korpustyp: EU
Auch dieses Konzept wurde durch die freiwillige und unfreiwillige Offenlegung, der die Europäer nun ausgesetzt sind, in Frage gestellt.
I tato koncepce byla zpochybněna kvůli stále narůstajícímu dobrovolnému i nedobrovolnému riziku, kterému jsou Evropané nyní vystaveni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanzielle Offenlegung steht in Ziffer 21, insofern haben sie die Sozialdemokratische Fraktion unkorrekt angegriffen, das muss ich einfach sagen.
Zároveň jste neměl pravdu, když jste napadl skupinu socialistů. To musím zdůraznit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Grundsatz der kollektiven Verantwortung für die ordnungsgemäße Erstellung und Offenlegung des Jahresabschlusses und des Lageberichtes bedarf einiger Klarstellungen.
The proposed principle of collective responsibility for the proper drawing up and publication of the annual report and financial statement requires some clarifications.
   Korpustyp: EU DCEP
und – soweit notwendig und verhältnismäßig – Zugang der nationalen Regulierungsbehörden zu Informationen, die zur Prüfung der Richtigkeit der Offenlegung benötigt werden.
, a v nezbytných a přiměřených případech i přístup vnitrostátních regulačních orgánů k těmto informacím nezbytný pro ověření jejich přesnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskussionen mit Wählern haben aber gezeigt, dass der IFRS 8 diese Art der Offenlegung eher verbessern wird.
Diskuse se zúčastněnými však odhalily, že standard IFRS 8 může tento druh informování spíše zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr "Hauptverbrechen" ist, dass sie eine Initiative gegründet haben, die die Offenlegung von Korruptionsdelikten der Regierung fordert.
Jejich "hlavním zločinem" je založení hnutí zaměřeného na odhalování případů korupce, které se dopouští vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verstehe auch nicht, dass einer der größten Erfolge der Kommission, die Offenlegung der Subventionsempfänger, nicht weiterverfolgt werde.
Poslanci však současně žádají současně Komisi, aby v roce 2010, dříve než předloží návrhy na následující období, zhodnotila situaci na trhu s mlékem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiger Vorschlag sollte gegebenenfalls die folgenden Grundsätze für eine Offenlegung gegenüber Anlegern und zuständigen Behörden beinhalten:
Tento návrh by měl případně zavést tyto zásady poskytování informací investorům a příslušným veřejným orgánům:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind hier aufgrund des Antrages der Klagepartei eine Offenlegung von Dokumenten zu erzwingen, die laut des Klägers benötigt werden.
Sešli jsme se díky podnětu žalobce, abychom si vyžádali vydání dokumentů, které žalobce údajně nutně potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade von den letzten Besitzern reden, vollständige Offenlegung verlangt, dass ich Ihnen sage, was mit ihnen passiert ist.
Když mluvíme o posledních majitelích, je nutné vám říct, co se s nimi stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Offenlegung muss den berechtigten Interessen der betroffenen Parteien an der Wahrung ihrer Geschäfts- oder Staatsgeheimnisse Rechnung getragen werden.
Při poskytování informací je třeba vzít v úvahu oprávněné zájmy účastníků řízení na ochraně svých obchodních nebo státních tajemství.
   Korpustyp: EU
Nach Befragung und Einverständnis der Betroffenen genehmigte die Kommission die Offenlegung der nichtvertraulichen Fassungen der Stellungnahmen gegenüber BT.
Po konzultacích a se souhlasem dotčených stran Komise souhlasila s poskytnutím verzí těchto dokumentů bez důvěrných údajů společnosti BT.
   Korpustyp: EU
Die Norm akzeptiert zusätzliche Arten der Offenlegung (z. B. Kennzeichnungen, Behauptungen) und enthält zusätzliche Spezifikationen (z. B. Produktregeln).
Norma podporuje dodatečné typy komunikace (např. označení, tvrzení) s dodatečnými specifikacemi (např. produktovými pravidly).
   Korpustyp: EU
Im Falle der Offenlegung wäre es diesem Unternehmen daher möglich gewesen, vertrauliche Geschäftsdaten des anderen Unternehmens zu rekonstruieren.
Pokud by byly údaje zveřejněny, mohla by tato společnost získat důvěrné obchodní údaje o druhé společnosti.
   Korpustyp: EU
Probleme bei der Nutzung von Internet-Speicherplatz oder Filesharing-Diensten: Offenlegung von Daten aufgrund von Sicherheitsproblemen oder Sicherheitsverletzungen;
problém při používání úložiště dat na internetu nebo služeb specializovaných na sdílení souborů: prozrazení dat třetím stranám z důvodu problémů spojených s bezpečností nebo narušením bezpečnosti,
   Korpustyp: EU
Es sollte den Mitgliedstaaten gestattet sein, die verbindliche Anwendung des Grundsatzes der Wesentlichkeit auf Darstellung und Offenlegung zu beschränken.
Členské státy by měly mít možnost omezit povinné uplatňování zásady významnosti pouze na vykazování a uvádění informací.
   Korpustyp: EU
Die CCCME stimmte der Offenlegung eines Näherungswerts der MEP (der als „unterhalb“ eines bestimmten Wertes festgelegt wurde) zu.
CCCME souhlasila s poskytnutím přibližného odhadu minimální dovozní ceny (vymezeného jako „méně než“ určitá hodnota).
   Korpustyp: EU
Staaten, die Artikel 26 umsetzen, stimmen zwar dem Informationsaustausch nach entsprechenden Ansuchen zu, nicht aber der automatischen Offenlegung von Informationen.
Státy, které zavedly článek 26, souhlasí s výměnou informací na požádání, ale nikoli s automatickým odhalením informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Offenlegung: Ich bin Vorstandsmitglied eines betroffenen Unternehmens, ExxonMobil, das gerade auf die Ergebnisse eines Schiedsverfahrens vor einem internationalen Gericht wartet.)
(Upozornění: působím ve správní radě jedné takové zahraniční společnosti, ExxonMobil, která momentálně čeká na výsledky arbitráže u mezinárodního soudu.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus empfahlen die Abgeordneten, dass die Aufnahme in das Register eine „umfassende finanzielle Offenlegung“ der Lobbyisten beinhalten sollte.
Poslanci EP kromě toho navrhli, aby registr zahrnoval úplné finanční informace lobbistů.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als von den Transparenzbefürwortern erwartet macht eine größere Offenlegung staatlicher Informationen den öffentlichen Diskus nicht rationaler und weniger paranoid.
V rozporu s očekáváními zastánců transparentnosti nevede rozsáhlejší uvolňování vládních informací k posílení racionality a oslabení stihomamu ve veřejném diskurzu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar