Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Offensive&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Offensive útok 75 ofenzíva 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Offensive útok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es dauerte mehrere Monate, bis eine neuerliche Offensive gestartet werden konnte.
Bylo potřeba měsíců příprav, než bylo možné zahájit nový útok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lin und Alvarez sind schon heftig in die Offensive gegangen.
Lin a Alvarez už teď tvrdě hrajou na útok.
   Korpustyp: Untertitel
Um im Krieg gegen den Terrorismus einen Sieg zu erringen, wird es sowohl der Offensive als auch der Defensive bedürfen.
K vítězství ve válce proti terorismu bude nezbytná kombinace útoku a obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso denkst du, ging ich in die Offensive?
Proč si myslíš, že jsem přešla do útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte Putin aufhören, Kritik einfach so hinzunehmen und stattdessen in die Offensive gehen.
Možná že Putin potřebuje přestat trpět vší touto kritikou a přejít do útoku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil wir zu lange verteidigt haben, und ab heute auf Offensive umschalten.
Protože po příliš dlouhé době v obraně, se dneska přesunujeme do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Nord Stream startete eine immense Offensive - anders lässt sich das nicht beschreiben.
Kdokoli si mohl povšimnout tohoto obrovského útoku - jinými slovy se to nedá říct - společnosti Nord Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich denke heute liegt alles an der Offensive.
Tak to vypadá, že je to dnes na útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt lediglich eine gut organisierte Offensive, um die regierende Koalition des Landes und ihre herausragendsten Persönlichkeiten in Misskredit zu bringen.
Jde jen o dobře zorganizovaný útok s cílem diskreditovat vládnoucí koalici země a její nejvýznamnější osobnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Offensive gut verläuft, wird Ihnen die Flotte dankbar sein.
Jestli bude útok úspěšný, může za to Flotila poděkovat jen vám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brussilow-Offensive Brusilovova ofenzíva 1
Kerenski-Offensive Kerenského ofenzíva 1
Tet-Offensive Ofenzíva Tet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Offensive

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Starte Offensive.
Je sám, jdu po něm.]
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt eure Offense.
-Do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
offensive und defensive Fahrtechniken,
ofenzivních a defenzivních řidičských dovedností;
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, während der Marja Offensive.
Ano, během dobývání oblasti Marja. (pozn. provincie Helmad v Afghánistánu)
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für die Offensive.
To je dobrý důvod k vyhlášení války.
   Korpustyp: Untertitel
Was wiederum die Offense entlastet.
Což snižuje tlak z mého útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich geht's in die Offensive.
Konečně přejdeme do ofenzívy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bereiten eine Offensive vor.
- Že připravujeme ofenzívu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unserer Offensive begegnen.
Teď, když to vědí, posílají jednotky naproti útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch hier eine Offensive starten.
I tady musíme začít s ofenzívou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt gehen wir in die Offensive.
Začněme pro změnu ofenzívu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, in die Offensive zu gehen.
Je načase vytáhnout do boje.
   Korpustyp: Untertitel
Außen in der Offense oder der Defense?
Na křídle v útoku, nebo v obraně?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten in die Offensive gehen.
- A my tak budeme moci konečně vrátit úder.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg einer großen Offensive ist ungewiss.
Pouhá koncentrace na Kima nemůže zlepšit jejich šance.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir in die Offensive gehen.
Musíme přejít do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mehr in die Offensive gehen.
Nebudou to mít ale tak lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst einfach da rein, direkte Offensive.
Prostě tam přímo nakráčíš, přímo zaútočíš.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Armeen formieren sich zu einer Offensive.
Skupina armád se formuje na této frontě pro brzkou ofenzívu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, die Offensive zu starten.
Je čas přejít do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veer ist eine optionale Offense.
No Veer je útočná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie planen eine neue Offensive.
Vím, že plánuješ ofenzívu,
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb gehen wir in die Offensive.
Pes, co hledá kost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite eine weitere Offensive vor.
Jen musím překonat jejich obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen wir in die Offensive.
Teď zahájíme protiútok my.
   Korpustyp: Untertitel
(GUE/NGL) Betrifft: Neue israelische Offensive gegen die palästinensische Bevölkerung
(GUE/NGL) Předmět: Nové izraelské provokace namířené proti palestinskému lidu
   Korpustyp: EU DCEP
Und nach dieser Offensive, sind Sie verhaftet worden?
A po této ofenzívě jste byl uvězněn?
   Korpustyp: Untertitel
General, wann können wir mit der osmanischen Offensive rechnen?
Takže, generále, kdy můžeme očekávat začátek osmanské ofenzívy?
   Korpustyp: Untertitel
Und au? erdem befehle ich, die Offensive unserer Armee einzustellen.
A dále nařizuji zastavit ofenzívu naší armády.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion formiert seine Flotte in Vorbereitung einer letzten Offensive.
Dominion rozmísťuje svou flotilu, aby se připravil na konečnou ofenzivu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine defensive Position ist stärker als eine offensive.
V této situaci je lepší být v defenzivním postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hätten wir eine Chance, eine Offensive zu starten.
Naskytla se příležitost k ofenzívě.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte zeigen, dass die Russen - eine offensive Position beziehen.
Podle našich zpráv zaujali Rusové útočné postavení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück verhindern sie eine Offensive des Dominion.
S trochou štěstí to Dominionu zabrání zahájit větší ofenzívu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren dafür, Palmer gegenüber in die Offensive zu gehen.
Tvrdil jsi, že je správné jít do ofenzívy proti Palmerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Arnett Mead kommt mit der großen Bandbreite ihrer Offensive.
Arnett Mead začali s velkou širokou obranou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine "No-Huddle Offense" durchführen müssen.
- Budeme to muset zvládnout bez toho.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Offensive werden wir sie endgültig vernichten.
S takovým útokem je definitivně zničíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Nacogdoches-Offensive gab ich dir etwas.
Během nacogdocheské ofenzívy jsem ti něco dal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 1968, dem Jahr der Tet-Offensive.
To bylo roku 1968, v roce Tetovy ofensivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte der erste Schritt einer neuen Offensive sein.
To by mohl být nový krok k zahájení ofenzivy
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, Sir. Sie kommen gerade rechtzeitig zur Offensive.
Jsem rád, že vás vidím, pane, myslím, že jste přijel právě včas k destrukci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen haben eine Offensive in der Ukraine gestartet.
Rusové začali velkou ofenzívu na Ukrajině.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr spielt wohl die Nass-Offensive aus dem Buch.
Během Mokré Ofenzivy v knížce jsem převzal vedení já.
   Korpustyp: Untertitel
Beide haben eine starke Offense und eine brutale Defense.
Oba mají hvězdné útočníky a tvrdé obránce.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde meine Offense wie ein Profi führen.
V mém útoku může být jako profesionál.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Woody, schätze, unsere Offense hat den Anpfiff verpennt.
Woody. Jak se zdá, naše útočná řada ztratila kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen, wir sollten in die Offensive gehen?
- Chceš přejít do útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben diese bedauerliche Offensive mit angesehen.
Všichni jsme byli svědky politováníhodného útoku včerejšího rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wissenschaftlicher Bericht über offensive PS-Anwendungen, Sir.
Tohle je vědecká zpráva, co jsem zhotovil na téma možných útočných využití PSI.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke heute liegt alles an der Offensive.
Tak to vypadá, že je to dnes na útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass wir in die Offensive gehen.
Musíme přejít do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denkst du, ging ich in die Offensive?
Proč si myslíš, že jsem přešla do útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Geh in die Offensive, du musst felsenfest bleiben, OK?
Vem to přímo na něj, přímo na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Nord Stream startete eine immense Offensive - anders lässt sich das nicht beschreiben.
Kdokoli si mohl povšimnout tohoto obrovského útoku - jinými slovy se to nedá říct - společnosti Nord Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem müssen wir in Zukunft durch eine offensive Informations- und Dialogpolitik vorbeugen.
V budoucnu je tomu nutné předcházet politikou proaktivního informování a dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist vielmehr, dass dieses System auch für militärische und offensive Zwecke genutzt werden kann.
Problém je jeho možné užití pro vojenské a bojové účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir von der Kommission in dieser ganzen Fragestellung wirklich offensive Informationen.
Chtěl bych, aby Komise poskytla k celé této záležitosti opravdu otevřené informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen muss sie die Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie verschärfen und eine offensive europäische Patentpolitik vorantreiben.
Stejně tak musí zintenzívnit boj proti padělání a předložit ofenzívní evropskou politiku v oblasti patentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine globale Offensive gegen den Hunger in der Welt.
Proti celosvětovému hladomoru je třeba na globální úrovni rázně zakročit.
   Korpustyp: EU DCEP
3. verurteilt die offensive Rhetorik von Aljaksandr Lukaschenka gegenüber dem deutschen Außenminister;
3. odsuzuje urážlivé výroky Alexandra Lukašenka na adresu německého ministra zahraničí;
   Korpustyp: EU DCEP
Europas Offensive für den Schutz von Frauen hat mit diesem Text Fortschritte erzielt.
Evropská kampaň na ochranu žen díky tomuto textu postupuje vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Am Tag nach der Offensive, erschienen vier Männer in meinem Camp.
Den po útoku se v mém stanu objevili čtyři muži.
   Korpustyp: Untertitel
Je früher wir die Offensive an der Front zurückgewinnen, desto besser.
Thot Prane, čím dříve opět zahájíme ofenzivu na frontě, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, wenn Michael Jordan gesund ist, lässt man nicht Scottie Pippen in die Offense.
Podívej, když bude Michael Jordan zdravý, nedáš do vedení obrany Scottieho Pippena.
   Korpustyp: Untertitel
ISIS gruppiert sich für eine neue Offensive gegen das syrische Regime in Raqqa neu,
Islámský stát se přeskupuje v Rakce před dalším útokem na syrský režim.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Grund, warum wir in die Offensive gehen.
Ano, to bolí. A to je důvod, proč půjdeme do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Reggie Oliver kommt aufs Spielfeld und führt die Offense zum 1. Ballbesitz.
Druhák Reggie Oliver se připravuje a velí k útoku při prvním pokusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die protestantischen Rebellen in Schottland mobilisieren sich für eine militärische Offensive.
- Protestantští rebelové se ve Skotsku mobilizují kvůli útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Offensive starten, trage ich den Krieg ins Flachland.
Hned jak spustíme tuto ofenzívu chci přesunout válku dolů z kopců Sierra Maestra, do údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Pablo und seine Anwälte gingen in die Offensive und wollten Lara mit Anschuldigungen verleumden.
Pablo a jeho právníci přešli do útoku, snažili se pošpinit Larova obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant eine neue Offensive in seinem geheimen Versteck in den Bergen."
"Plánuje novou ofenzivu ze své tajné horské skrýše."
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine große Offensive nötig, um ihre Linien zu durchbrechen.
K prolomení jejich linií je potřeba zahájit velkou ofenzivu. To by vyžadovalo tisíce lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht aus einer schwachen Defensive eine starke Offensive. Er kann überlegene Gegner schlagen.
Dokáže malou obranou jednotku změnit na ofenzívní a porazit i lépe vyzbrojeného nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die halten nämlich bei der Offensive alle Post zurück, damit nichts verraten wird.
Při ofenzívě zadržují všechnu poštu, aby nic neprozradili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss sagen, ich fühle mich gut dabei. In der Offensive zu sein.
Ale musím říct, že je to dobrý pocit, stát v ofenzívě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Petrov den Ball nicht aufnimmt, geht Underwood in die Offensive, mit offenem Ausgang.
Jenže Petrov na to neskočil. Underwood šel do protiútoku, ale dost tím riskuje.
   Korpustyp: Untertitel
lm Juli begannen sie mit ihrer Offensive. lm August war Paris befreit.
V červenci zahájily vlastní ofenzívu a v srpnu byla osvobozena Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wäre Galorndon Core der ideale Ort, um eine neue Offensive vorzubereiten.
Na druhou stranu, Galorndon Core by představovala ideální místo pro počátek nové ofenzivy.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Kraftwerk würde den Espheni erlauben, in die Offensive zu gehen.
Nový zdroj energie dovolí Espheni přejít do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie brauchen die richtige Person, um eine solche Offense zum Rollen zu bringen.
Myslím, že potřebuješ správnou osobu, která by vedla takový druh obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte Putin aufhören, Kritik einfach so hinzunehmen und stattdessen in die Offensive gehen.
Možná že Putin potřebuje přestat trpět vší touto kritikou a přejít do útoku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies machte es politisch inakzeptabel eine Offensive zu starten, die junge Soldaten und Familienväter töten würde.
Za této situace bylo politicky nepřijatelné zahájit ofenzívu, při níž by umírali mladí vojáci a otcové rodin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn er eine neue Offensive ankündigt, verdirbt uns das den Nachtisch.
Jestli ohlásí novou ofenzívu, tak nám to zkazí trávení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er würde nicht in die Offensive gehen ohne einen weiteren Trumpf.
Ale neudělal by jej, kdyby neměl eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf das zweite Referendum in Irland forderte Leinen eine "Offensive der Kommunikation".
Upozornil na skutečnost, že Komise v roce 2005 podstatně pozměnila svůj návrh v návaznosti na text EP z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte durchaus an der Zeit sein für eine weitere technokratische Offensive:
Možná nastal čas pro další technokratický posun:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, dass Sie warten mussten. Wir sind gerade bei unserer 2-minütigen Offensive.
Omlouvám se za zdržení, jsme v protiútoku.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt dabei raus, wenn ich versuche Lila nachzuahmen und in die Offensive gehe.
To mám za to, že se pokouším napodobit Lilu a přecházím do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre dekodierten Transmissionen überzeugten die Sternenflotte, dass es ein guter Ort für eine Offensive ist.
- Ty zprávy, které jste rozšifroval asi přesvědčily Flotilu, že by bylo dobré začít s novou ofenzívou.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Minister, ich bin entschieden gegen eine Offensive, die das Leben der Geiseln aufs Spiel setzt.
Pane ministře, jsem zásadně proti jakémukoli útoku, který by rukojmí vystavil nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe lieber in die Offensive, als herumzusitzen und darauf zu warten, zu sterben.
Raději bych hned zaútočil než jen sedět a čekat na smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn wir uns nur noch Stunden vor einer großen Offensive befinden.
ne, když nám do masivní ofenzívy zbývají jen hodiny..
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Starting Quarterback einer unaufhaltsamen Offensive zu sein hat definitiv seine Vorteile.
Ale jako hlavní rozehrávač v takové ofenzivě, to určitě má své výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Schiffen, flüchtlinge aus Dutzenden von weiten, - Vorbereitung auf eine große Offensive.
Shromaždují tisíce lodí, obyvatelů, utečenců na jedno místo aby je potom najednou zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Westmoreland hat uns Offiziere während der Tet-Offensive unseren eigenen Nachruf schreiben lassen.
Západní Mornland nás naučil, abychom se všichni řídili vlastním názorem.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir zu lange verteidigt haben, und ab heute auf Offensive umschalten.
Protože po příliš dlouhé době v obraně, se dneska přesunujeme do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Klingonen und den Romulanern könnten wir in die Offensive gehen.
S Klingony a Romulany bychom mohli přejít do ofenzivy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder einmal bewiesen, dass Selbstverteidigung die beste Offensive ist.
Znovu dokazuješ, že sebeobrana, je nejlepší obrana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in die Offensive gehen, bevor diese Sache noch größer wird.
Musíme přejít do útoku, než se z toho stane něco většího.
   Korpustyp: Untertitel