Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Offerte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Offerte nabídka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Offerte nabídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Erläuterung der ungarischen Behörden wurde es im Laufe der Privatisierung klar, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen angeboten werden muss, da ohne diesen Ausgleich kein einziger Bewerber eine Offerte abgeben wird, folglich wurde der Ausgleich die unabdingbare Voraussetzung für die Durchführung der Privatisierung.
Ve smyslu vysvětlení podaného maďarskými orgány se v průběhu privatizačního procesu jednoznačně prokázalo, že je nutné poskytnout závazek k odškodnění za neznámé pohledávky, jelikož bez tohoto závazku k náhradě škody by žádný z účastníků nabídkového řízení neposkytl nabídku; závazek k náhradě škody se tak stal nezbytnou podmínkou realizace privatizace.
   Korpustyp: EU
Wallenbergs Offerte ist ausgezeichnet.
Jak víte, Wallenbergova nabídka je vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, ich treffe mich mit ihm, um seine Offerte zu hören.
Povězte pánovi, že si poslechnu jeho laskavé nabídky.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Offerte"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sag ihm, ich treffe mich mit ihm, um seine Offerte zu hören.
Povězte pánovi, že si poslechnu jeho laskavé nabídky.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner hatte die NordLB im August 2001 im Hinblick auf noch nicht abgeschlossene Überlegungen zur Vertiefung der Zusammenarbeit sowie auf eine eventuelle Fusion eine „Interessenwahrende Offerte“ abgegeben.
Dále NordLB v srpnu roku 2001 podala, v souvislosti s ještě neuzavřeným úvahami o prohloubení spolupráce a také o případné fúzi, „nabídku hájící její zájmy“.
   Korpustyp: EU
Nach der Erläuterung der ungarischen Behörden wurde es im Laufe der Privatisierung klar, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen angeboten werden muss, da ohne diesen Ausgleich kein einziger Bewerber eine Offerte abgeben wird, folglich wurde der Ausgleich die unabdingbare Voraussetzung für die Durchführung der Privatisierung.
Ve smyslu vysvětlení podaného maďarskými orgány se v průběhu privatizačního procesu jednoznačně prokázalo, že je nutné poskytnout závazek k odškodnění za neznámé pohledávky, jelikož bez tohoto závazku k náhradě škody by žádný z účastníků nabídkového řízení neposkytl nabídku; závazek k náhradě škody se tak stal nezbytnou podmínkou realizace privatizace.
   Korpustyp: EU