Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ohnmacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ohnmacht mdloba 55 bezmocnost 10 slabost 4 mrákota 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ohnmacht mdloba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Xarelto kann jedoch Nebenwirkungen wie Schwindel und Ohnmacht verursachen.
Přípravek Xarelto může však způsobovat nežádoucí účinky, jako jsou závratě nebo mdloby.
   Korpustyp: Fachtext
Viele Dinge können eine Ohnmacht auslösen, aber Sie haben kein Fieber.
Spousta věcí může vyvolat mdloby, ale horečku nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schweren Symptomen, einschließlich Schwierigkeiten beim Atmen und (beinahe) Ohnmacht ist eine sofortige Notfallbehandlung notwendig.
Závažné příznaky zahrnující problémy s dýcháním a (téměř) mdloby, vyžadují neodkladnou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Da wird sie in Ohnmacht fallen. -Vor Freude.
Tak to padne do mdlob, radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Blutdruckabfall; abnormer, schneller oder unregelmäßiger Herzschlag, was zur Ohnmacht führen kann
Snížení krevního tlaku; nenormální, rychlý nebo nepravidelný srdeční mdlobám
   Korpustyp: Fachtext
…eichte Übelkeit, Herzklopfen, Leber Schaden Furunkel, Gürtelrose, plötzliche Ohnmacht und temporäres schwärzen des Stuhls.
…írná nevolnost, zvýšený tep, poškození jater vředy, opary, náhlé mdloby a dočasné zčernání stolice.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können verlangsamter Herzschlag und Ohnmacht auftreten .
Může se také objevit snížení frekvence srdečního rytmu a mdloby .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte nach Ihrer Ohnmacht befürchtet, dass Ihr Kollaps eventuell eine Hypoperfusion war.
Po vašich mdlobách jsem se bál, že by váš kolaps mohlo být něco hypoperfuzního.
   Korpustyp: Untertitel
Seltene Fälle von vorübergehendem Bewusstseinsverlust ( Ohnmacht ) , dem vagale Symptome ( Unwohlsein , Magen-Darm-Beschwerden ) vorausgehen können , wurden berichtet .
Byly zaznamenány řídké případy přechodné ztráty vědomí ( mdlob ) , kterým mohou předcházet vagové symptomy ( nevolnost , gastrointestinální obtíže ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Anästhesist fiel beinahe in Ohnmacht.
Anesteziolog upadl málem do mdlob.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Ohnmacht v bezvědomí 2
in Ohnmacht fallen omdlít 22 upadnout do bezvědomí 1 padnout do bezvědomí 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ohnmacht

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich falle in Ohnmacht.
Roztřásla se mi kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Während meiner ganzen Ohnmacht.
Celou dobu, kdy jsem byl mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Fallt nicht in Ohnmacht.
Jste řekvapení, že jsem zpátky v oběhu?
   Korpustyp: Untertitel
- "Ohnmacht bei Eintönigkeit".
- Co je Z.O.?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war wie Ohnmacht.
- Bylo to jako by omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
"Einige fielen in Ohnmacht."
"Někteří omdleli."
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Ohnmacht gefühlt.
A cítil se bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohnmacht, Entzündung der Blutgefäßwände (Vaskulitis)
- dýchavičnost, včetně astmatických příznaků
   Korpustyp: Fachtext
Ohnmacht, am eigenem Erbrochenem erstickt.
Omdlela a udusela se vlastními zvratky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Nierenversagen, Aspiration, Ohnmacht, los.
OK, selhání ledvin, dýchání, omdlení, co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Ohnmacht gefallen!
- Omdlel jste.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ohnmacht fallen, mich übergeben?
- Omdlím nebo se pozvracím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat auf "Ohnmacht" gesetzt?
Kdo si vsadil na to, že omdlí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Ohnmacht gefallen.
- A omdlel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Ohnmacht gefallen.
Ale ne, ona omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst fallen Sie in Ohnmacht.
Přivodíte si další mdloby.
   Korpustyp: Untertitel
halb in Rausch und Ohnmacht;
napolo v opojení a mrákotách;
   Korpustyp: Literatur
Ich fall vielleicht in Ohnmacht.
Možná omdlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnmacht, an eigenem Erbrochenem erstickt.
Omdlela, udusila se svými zvratky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Melodram, nur 'ne Ohnmacht?
- Nemám být dramatická, ale mám omdlít?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Ohnmacht gefallen.
Myslím, že omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können verlangsamter Herzschlag und Ohnmacht auftreten .
Může se také objevit snížení frekvence srdečního rytmu a mdloby .
   Korpustyp: Fachtext
Sie können sogar in Ohnmacht fallen .
Můžete dokonce i omdlít .
   Korpustyp: Fachtext
273 Benommenheit, Ohnmacht oder Kollaps hervorrufen kann).
- přecitlivělost (alergická reakce, která může způsobit neobvyklé pískavé dýchání nebo dechové
   Korpustyp: Fachtext
- Ohnmacht, epileptische Anfälle, verminderte oder anomale Hautempfindlichkeit,
Je proto velmi důležité, abyste si pečlivě přečetl příbalovou informaci přiloženou k těmto léčivým přípravkům.
   Korpustyp: Fachtext
- Schwindel oder Ohnmacht aufgrund niedrigen Blutdrucks;
- omámenost nebo mdloby z důvodu nízkého krevního tlaku,
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde sicher in Ohnmacht fallen.
-Myslím, že bych omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Patientin fällt gleich in Ohnmacht.
Pacientka je na přístrojích. Jsme ale připraveni je vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Carson war kurz vor der Ohnmacht.
Carson byl skoro na omdlení.
   Korpustyp: Untertitel
Traten schon 'mal Benommenheit oder Ohnmacht auf?
Nějaké záznamy točení hlavy nebo mdlob?
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt das Ersticken und die Ohnmacht.
To vysvětluje dušení a omdlení.
   Korpustyp: Untertitel
Herzrasen, Nachtschweiß, Ohnmacht-wo liegen die Gemeinsamkeiten?
Zrychlení tepu, pocení, ztráta vědomí. Co mají všechny společné?
   Korpustyp: Untertitel
Panikattacken, nach denen er in Ohnmacht fiel.
Záchvaty úzkosti a mdloby.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss in Ohnmacht gefallen sein.
- Je tu nováček.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen ist jemand in Ohnmacht gefallen.
Někdo venku omdlel!
   Korpustyp: Untertitel
Oder bist du in Ohnmacht gefallen?
usnul jsi, nebo jsi to přešvihl?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bist Du deshalb ihn Ohnmacht gefallen.
Za chvíli přijde tvá matka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fielen im Kasino in Ohnmacht.
Ztratila jste vědomí v jídelně, Sedmá
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schon einmal in Ohnmacht gefallen?
Netrpí epilepsií nebo výpadky vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Wer fällt heute noch in Ohnmacht?
- Co to mělo být? - Klid.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass Sie in Ohnmacht gefallen sind.
A že jste vážně omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Ohnmacht gefallen, oder?
Omdlela jsi, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte gegen die Ohnmacht ankämpfen.
To já bych se teď měl snažit udržet při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht in Ohnmacht zu fallen.
Snaž se neomdlít.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich kurz vor der Ohnmacht stehe!
- Protože asi brzo omdlím!
   Korpustyp: Untertitel
" Einen Tag aus dieser Ohnmacht heraus!
Mít sílu pomoci jen jeden den!
   Korpustyp: Untertitel
Der Anästhesist fiel beinahe in Ohnmacht.
Anesteziolog upadl málem do mdlob.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohnmacht ist geheilt, Amber. Es ist vorbei.
- Je po všem, Amber, vyléčily jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärt die Ohnmacht und das Ersticken.
Vysvětluje to mdloby a dušení.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist vor mir in Ohnmacht gefallen.
Ty o chlup dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist in Ohnmacht gefallen.
No, myslím, že omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er hersieht, fall ich in Ohnmacht.
- Jestli se na mě podívá, padnu!
   Korpustyp: Untertitel
In Ohnmacht fallen ist noch besser.
Víte co bych udělal já? Omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fällt halt schnell in Ohnmacht
- Vždyť víš, že snadno omdlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich falle gleich echt in Ohnmacht.
Ještě jednou a omdlím doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem werden auch Frauen in Ohnmacht fallen.
Také tam budou omdlévat ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Es erklärt den Anfall und die Ohnmacht.
Mohl by to být Patent Foramen Ovale.
   Korpustyp: Untertitel
Die fallen sonst in Ohnmacht. ich warte.
Mohli by omdlít. Já počkám.
   Korpustyp: Untertitel
Atembeschwerden und (Beinahe)-Ohnmacht benötigen eine sofortige Notfallbehandlung.
Těžké příznaky, včetně dýchacích potíží a (téměř) mdlob, vyžadují okamžitou neodkladnou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können sich anschließend einer Ohnmacht nahe fühlen .
Možná budete mít pocit na omdlení .
   Korpustyp: Fachtext
Xarelto kann jedoch Nebenwirkungen wie Schwindel und Ohnmacht verursachen.
Přípravek Xarelto může však způsobovat nežádoucí účinky, jako jsou závratě nebo mdloby.
   Korpustyp: Fachtext
- Schwindel oder Ohnmacht bei plötzlichem Aufstehen (orthostatische Hypotonie)
Kolik užívat Obvykle se začíná dávkou 15 nebo 30 mg každý den.
   Korpustyp: Fachtext
- Veränderungen der Blutzellzählung, was zu Symptomen wie Müdigkeit, Ohnmacht,
- změny krvinek, které mohou vést k příznakům jako je únava, mdloby, infekce, krvácení,
   Korpustyp: Fachtext
Fiel Mrs. Nell Watson nicht göttlich in Ohnmacht?
Paní Nell Watsonová umí ale překrásně omdlívat, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Panik-Anfall bis sie in Ohnmacht fällt.
Dusí se a omdlí.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwingt sein Schwert wie ein Mädchen in Ohnmacht.
Mává mečem jako holčička s obrnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss in ihrem Zimmer in Ohnmacht gefallen sein.
Asi omdlela ve svém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann explodierten die Lampen und sie fiel in Ohnmacht.
Podívejte, světlo prostě explodovalo a ona prostě omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin Peggy muss in Ohnmacht gefallen sein.
Myslím, že moje kamarádka Peggy musela omdlít.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er eben besoffen geworden und in Ohnmacht gefallen.
Takže se opil, pak omdlel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich in Ohnmacht falle, bitte keine Wiederbelebung.
A když omdlím, už mě neprobouzejte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, erwartest du, dass ich in Ohnmacht falle?
- Proč, čekal si, že omdlím?
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal beim Haarewaschen fällt er vor Lust in Ohnmacht.
"Pokaždé, když si myje vlasy, omdlí."
   Korpustyp: Untertitel
Sie traf ihr a"lteres Ich und fiel ihn Ohnmacht.
Potkala své starší já a je v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen in Ohnmacht, wenn sie ein akutes Geräusch hören.
Omdlí, když slyší ostrý zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, macht Belgravian Prinzessinnen Ohnmacht und heiße Blondine Gamer Überlastung?
Muže, který nechá Belgravijskou princeznu omdlít a žhavé blonďaté hráčky zahltí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen doch in Ohnmacht, bevor Sie schießen.
Omdlel byste, než byste stisknul spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Der maskierte Räuber fiel in seinem Schlafzimmer in Ohnmacht.
Maskovaný lupič se dostal rovnou sem, do své vlastní ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf Ihrem Teppich in Ohnmacht gefallen.
Zkolaboval jsem u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Geh einfach nach Hause und fall in Ohnmacht.
Běž domů a tam se z toho vyspi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel fast in Ohnmacht, als ich sein Glied spürte.
Bylo mi na omdlení, když jsem cítil jeho úd u svého obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Umarmung kann man sich süßer Ohnmacht erfreuen.
V mém objetí podlehnete sladké vášni.
   Korpustyp: Untertitel
Fallt Ihr in Ohnmacht, fange ich Euch auf.
Pokud budete padat, řekněte mi, chytím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Zusammenhang finden zwischen Ohnmacht und Schluckbeschwerden.
Potřebujeme najít spojitosti mezi omdlením a potížemi při polykání.
   Korpustyp: Untertitel
Kam zur Tür, sah mich und fiel in Ohnmacht.
Vešla do dveří, uviděla mě a omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt sie wieder in Ohnmacht, feuere ich Sie!
- Chudák. Oznamte to jeho matce.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden uns die kleinen Jungs in Ohnmacht fallen.
Nějakej smrkáč mi tu omdlí.
   Korpustyp: Untertitel
Halb erwürgt und in Schock fiel sie in Ohnmacht.
Pak napůl uškrcená a v šoku omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so hell, dass sie alle in Ohnmacht fielen.
Bylo to takové světlo, že všechny omdlely.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war einer Ohnmacht nahe, als Dougal endlich anhalten ließ.
Měla jsem strach, že brzy omdlím, když se Dougal konečně rozhodl zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fielen Sie in Ohnmacht, damit Cooper entkommen konnte.
Pak jsi velice obratně omdlela, což umožnilo Cooperovi utéct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar gerade in Ohnmacht gefallen, aber besser.
Možná jsem právě omdlela, ale jinak lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann eine Arrhythmie und eine Ohnmacht verursachen.
To může způsobit arytmii a omdlévání.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auf dem Schulgelände in Ohnmacht gefallen.
Omdlela jsi na školním pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
ein Weg sich mit der wirklichen europäischen Ohnmacht abzufinden.
jde o způsob kompenzace skutečné evropské bezmocnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte wegen starkem stress in ohnmacht gefallen sein.
Mohla omdlít kvůli náhlému stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur daran denke, könnte ich in Ohnmacht fallen.
Pokaždé když na to myslím, asi omdlím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht mithalten und fällt gleich in Ohnmacht.
Nemůže vydržet s dechem a vypadá to, že každou chvíli omdlí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war deine Herrin, die in Ohnmacht fiel.
To je tvoje milostslečna, co omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fiel ich wohl einfach in Ohnmacht.
- asi jsem omdlela.
   Korpustyp: Untertitel