Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xarelto kann jedoch Nebenwirkungen wie Schwindel und Ohnmacht verursachen.
Přípravek Xarelto může však způsobovat nežádoucí účinky, jako jsou závratě nebo mdloby.
Viele Dinge können eine Ohnmacht auslösen, aber Sie haben kein Fieber.
Spousta věcí může vyvolat mdloby, ale horečku nemáte.
Bei schweren Symptomen, einschließlich Schwierigkeiten beim Atmen und (beinahe) Ohnmacht ist eine sofortige Notfallbehandlung notwendig.
Závažné příznaky zahrnující problémy s dýcháním a (téměř) mdloby, vyžadují neodkladnou léčbu.
Da wird sie in Ohnmacht fallen. -Vor Freude.
Tak to padne do mdlob, radostí.
Blutdruckabfall; abnormer, schneller oder unregelmäßiger Herzschlag, was zur Ohnmacht führen kann
Snížení krevního tlaku; nenormální, rychlý nebo nepravidelný srdeční mdlobám
…eichte Übelkeit, Herzklopfen, Leber Schaden Furunkel, Gürtelrose, plötzliche Ohnmacht und temporäres schwärzen des Stuhls.
…írná nevolnost, zvýšený tep, poškození jater vředy, opary, náhlé mdloby a dočasné zčernání stolice.
Außerdem können verlangsamter Herzschlag und Ohnmacht auftreten .
Může se také objevit snížení frekvence srdečního rytmu a mdloby .
Ich hatte nach Ihrer Ohnmacht befürchtet, dass Ihr Kollaps eventuell eine Hypoperfusion war.
Po vašich mdlobách jsem se bál, že by váš kolaps mohlo být něco hypoperfuzního.
Seltene Fälle von vorübergehendem Bewusstseinsverlust ( Ohnmacht ) , dem vagale Symptome ( Unwohlsein , Magen-Darm-Beschwerden ) vorausgehen können , wurden berichtet .
Byly zaznamenány řídké případy přechodné ztráty vědomí ( mdlob ) , kterým mohou předcházet vagové symptomy ( nevolnost , gastrointestinální obtíže ) .
Der Anästhesist fiel beinahe in Ohnmacht.
Anesteziolog upadl málem do mdlob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist vor allem eine politische Krise, die auf der Ohnmacht Europas angesichts der aggressiven Politik Putins basiert.
Je především krizí politickou, založenou na bezmocnosti Evropy vůči Putinově agresivní politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du darfst mich nicht für eure Ohnmacht verantwortlich machen.
Barbaro, nedávej mi vinu za vaši bezmocnost.
ein Weg sich mit der wirklichen europäischen Ohnmacht abzufinden.
jde o způsob kompenzace skutečné evropské bezmocnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einzig, um die Kindheit zu stigmatisieren, aber auch die Ohnmacht.
Je to slovo, které stigmatizuje dětství a také bezmocnost.
Sie bedeutet zwar weder einen Sieg der Euroskeptiker noch der Linken, offenbart aber eine klägliche Ohnmacht, deren Leidtragender jeder werden kann.
Neznamená vítězství euroskeptiků ani levice, ale odhaluje neslavnou bezmocnost, jež může poškodit každého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Protest gegen die Neuauflage eines exorbitanten amerikanischen Geldprivilegs sollte als das gesehen werden, was er ist: ein Weg sich mit der wirklichen europäischen Ohnmacht abzufinden.
Protesty proti nové podobě nehorázného měnového privilegia USA bychom měli vnímat nezkresleně: jde o způsob kompenzace skutečné evropské bezmocnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rolle des Nutznießers ist weniger ruhmreich als die des Wohltäters, da sie mit Ohnmacht und Abhängigkeit verbunden ist.
Být v nějaké události obdarovaným je méně okázalé než být dobrodincem, neboť to ukazuje na bezmocnost a závislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Bericht Brok wird diese Ohnmacht geschickt und intelligent behandelt, wozu ich den Berichterstatter beglückwünsche, aber leider geht er nicht weiter.
Zpráva pana Broka s touto bezmocností dobrým a inteligentním způsobem pracuje, a já mu blahopřeji, naneštěstí nás však neposunuje kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Affäre illustriert perfekt zwei Realitäten: Der Tatendrang und die Mediensucht von Herrn Nicolas Sarkozy verschleiern nur seine Ohnmacht; die Interessen Frankreichs liegen in den Händen der Brüsseler Beamten und sind denen der Europäischen Union untergeordnet.
Tato záležitost dokonale ilustruje dvě skutečnosti: agitace a mediální povyk pana Sarkozyho pouze zakrývají jeho bezmocnost; zájmy Francie jsou v rukou úředníků v Bruselu a závisí na zájmech Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, meines Erachtens sollte auf unsere Nachsichtigkeit und Ohnmacht, die wir mittlerweile seit langem an den Tag legen, kein chaotischer Wunsch nach Intervention folgen, deren negative Auswirkungen unmittelbar ersichtlich wären.
(FR) Pane předsedo, dámy a pánové, domnívám se, že mírnost a bezmocnost, kterou jsme velmi dlouho demonstrovali, by nyní neměla uvolnit cestu touze po chaotickém zásahu, jehož škodlivé následky by byly okamžitě zřejmé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• Sagen Sie Ihrem Arzt oder dem Pflegepersonal, falls Sie sich nach der Injektion schwindlig oder einer Ohnmacht nahe fühlen.
• Informujte svého lékaře nebo zdravotní sestru, pokud po injekci pocítíte závratě nebo slabost.
Wenn Sie sich während oder nach der Injektion einer Ohnmacht nahe oder benommen fühlen, sagen Sie dies Ihrem Arzt, bevor Sie Ihre nächste Dosis injizieren.
Pokud budete pociťovat závratě nebo slabost v průběhu aplikace injekce nebo po ní, oznamte to svému lékaři dříve, než budete aplikovat další dávku.
Patienten , die Xolair erhalten , sollten gewarnt werden , dass sie keine Fahrzeuge oder Maschinen bedienen sollen , falls sie Schwindel , Müdigkeit , Ohnmacht oder Benommenheit verspüren .
Pacienti užívající Xolair by měli být upozorněni , že pokud se u nich objeví závrať , únava , slabost nebo ospalost , neměli by řídit nebo obsluhovat stroje .
Als allgemeine Symptome können Kopfschmerzen , Unwohlsein , Ohnmacht , Schwitzen , Schwindel , Hautausschlag , Nesselsucht , Juckreiz , Atembeschwerden , Hitzegefühl oder Änderungen des Blutdrucks sowie der Herzfrequenz auftreten .
Všeobecné příznaky mohou zahrnovat bolest hlavy , malátnost , slabost , pocení , závratě , vyrážku , kopřivku , svědění , dušnost, návaly horka , nebo změny krevního tlaku a srdeční činnosti .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
halb in Rausch und Ohnmacht;
napolo v opojení a mrákotách;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vater! Vor der Tür ist ein Bettler in Ohnmacht gefallen.
Otče, ten žebrák venku je v bezvědomí.
Ja, er fiel in Ohnmacht, dann wachte er wieder auf!
- Jasně, že byl v bezvědomí. Ale pak se kurva probral.
in Ohnmacht fallen
omdlít
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können sogar in Ohnmacht fallen .
Můžete dokonce i omdlít .
Dann explodierten die Lampen und sie fiel in Ohnmacht.
Podívejte, světlo prostě explodovalo a ona prostě omdlela.
Fragen Sie Ihre dumme Frage, bevor ich in Ohnmacht falle und Sie mit niemandem spielen können.
No tak, položte tu svou hloupou otázku, než omdlím a nebudete mít s kým hrát.
Als Paganini wieder anfing zu spielen, fiel ich fast in Ohnmacht.
Málem jsem omdlela, když začal Paganini opět hrát.
Nein, ich fiel in Ohnmacht, weil er so hässlich ist!
Ne, omdlel jsem. Protože byl tak hnusnej.
Und dann fielen Sie in Ohnmacht, damit Cooper entkommen konnte.
Pak jsi velice obratně omdlela, což umožnilo Cooperovi utéct.
Sie könnten jetzt gleich in Ohnmacht fallen und ihm Artikel würde stehen, dass Sie der Inbegriff von Stärke sind.
Mohla byste omdlít a v článku vyjde, že jste ztělesněním ženské síly.
Halb erwürgt und in Schock fiel sie in Ohnmacht.
Pak napůl uškrcená a v šoku omdlela.
Kam zur Tür, sah mich und fiel in Ohnmacht.
Vešla do dveří, uviděla mě a omdlela.
Wenn ich nur daran denke, könnte ich in Ohnmacht fallen.
Pokaždé když na to myslím, asi omdlím.
in Ohnmacht fallen
upadnout do bezvědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen fallen vor Erschöpfung in Ohnmacht.
Je známo, že lidé mohou z únavy upadnout do bezvědomí.
in Ohnmacht fallen
padnout do bezvědomí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ohnmacht
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während meiner ganzen Ohnmacht.
Celou dobu, kdy jsem byl mimo.
Jste řekvapení, že jsem zpátky v oběhu?
- "Ohnmacht bei Eintönigkeit".
- Bylo to jako by omdlel.
"Einige fielen in Ohnmacht."
Und eine Ohnmacht gefühlt.
- Ohnmacht, Entzündung der Blutgefäßwände (Vaskulitis)
- dýchavičnost, včetně astmatických příznaků
Ohnmacht, am eigenem Erbrochenem erstickt.
Omdlela a udusela se vlastními zvratky.
Okay, Nierenversagen, Aspiration, Ohnmacht, los.
OK, selhání ledvin, dýchání, omdlení, co vy na to?
Du bist in Ohnmacht gefallen!
- In Ohnmacht fallen, mich übergeben?
- Omdlím nebo se pozvracím.
Wer hat auf "Ohnmacht" gesetzt?
Kdo si vsadil na to, že omdlí?
Ich bin in Ohnmacht gefallen.
Sie ist in Ohnmacht gefallen.
Sonst fallen Sie in Ohnmacht.
Přivodíte si další mdloby.
halb in Rausch und Ohnmacht;
napolo v opojení a mrákotách;
Ich fall vielleicht in Ohnmacht.
Ohnmacht, an eigenem Erbrochenem erstickt.
Omdlela, udusila se svými zvratky.
- Kein Melodram, nur 'ne Ohnmacht?
- Nemám být dramatická, ale mám omdlít?
Er ist in Ohnmacht gefallen.
Außerdem können verlangsamter Herzschlag und Ohnmacht auftreten .
Může se také objevit snížení frekvence srdečního rytmu a mdloby .
Sie können sogar in Ohnmacht fallen .
Můžete dokonce i omdlít .
273 Benommenheit, Ohnmacht oder Kollaps hervorrufen kann).
- přecitlivělost (alergická reakce, která může způsobit neobvyklé pískavé dýchání nebo dechové
- Ohnmacht, epileptische Anfälle, verminderte oder anomale Hautempfindlichkeit,
Je proto velmi důležité, abyste si pečlivě přečetl příbalovou informaci přiloženou k těmto léčivým přípravkům.
- Schwindel oder Ohnmacht aufgrund niedrigen Blutdrucks;
- omámenost nebo mdloby z důvodu nízkého krevního tlaku,
Ich würde sicher in Ohnmacht fallen.
-Myslím, že bych omdlela.
- Die Patientin fällt gleich in Ohnmacht.
Pacientka je na přístrojích. Jsme ale připraveni je vypnout.
Carson war kurz vor der Ohnmacht.
Carson byl skoro na omdlení.
Traten schon 'mal Benommenheit oder Ohnmacht auf?
Nějaké záznamy točení hlavy nebo mdlob?
Das erklärt das Ersticken und die Ohnmacht.
To vysvětluje dušení a omdlení.
Herzrasen, Nachtschweiß, Ohnmacht-wo liegen die Gemeinsamkeiten?
Zrychlení tepu, pocení, ztráta vědomí. Co mají všechny společné?
Panikattacken, nach denen er in Ohnmacht fiel.
Záchvaty úzkosti a mdloby.
- Er muss in Ohnmacht gefallen sein.
Draußen ist jemand in Ohnmacht gefallen.
Oder bist du in Ohnmacht gefallen?
usnul jsi, nebo jsi to přešvihl?
Vielleicht bist Du deshalb ihn Ohnmacht gefallen.
Za chvíli přijde tvá matka.
Sie fielen im Kasino in Ohnmacht.
Ztratila jste vědomí v jídelně, Sedmá
Ist er schon einmal in Ohnmacht gefallen?
Netrpí epilepsií nebo výpadky vědomí?
Wer fällt heute noch in Ohnmacht?
- Co to mělo být? - Klid.
Und dass Sie in Ohnmacht gefallen sind.
Du bist in Ohnmacht gefallen, oder?
Ich sollte gegen die Ohnmacht ankämpfen.
To já bych se teď měl snažit udržet při vědomí.
Versuch nicht in Ohnmacht zu fallen.
Weil ich kurz vor der Ohnmacht stehe!
- Protože asi brzo omdlím!
" Einen Tag aus dieser Ohnmacht heraus!
Mít sílu pomoci jen jeden den!
Der Anästhesist fiel beinahe in Ohnmacht.
Anesteziolog upadl málem do mdlob.
- Ohnmacht ist geheilt, Amber. Es ist vorbei.
- Je po všem, Amber, vyléčily jsme ho.
Erklärt die Ohnmacht und das Ersticken.
Vysvětluje to mdloby a dušení.
Du bist vor mir in Ohnmacht gefallen.
Ich glaube, er ist in Ohnmacht gefallen.
Wenn er hersieht, fall ich in Ohnmacht.
- Jestli se na mě podívá, padnu!
In Ohnmacht fallen ist noch besser.
Víte co bych udělal já? Omdlel.
- Er fällt halt schnell in Ohnmacht
- Vždyť víš, že snadno omdlí.
- Ich falle gleich echt in Ohnmacht.
Ještě jednou a omdlím doopravdy.
Zudem werden auch Frauen in Ohnmacht fallen.
Také tam budou omdlévat ženy.
Es erklärt den Anfall und die Ohnmacht.
Mohl by to být Patent Foramen Ovale.
Die fallen sonst in Ohnmacht. ich warte.
Mohli by omdlít. Já počkám.
Atembeschwerden und (Beinahe)-Ohnmacht benötigen eine sofortige Notfallbehandlung.
Těžké příznaky, včetně dýchacích potíží a (téměř) mdlob, vyžadují okamžitou neodkladnou léčbu.
Sie können sich anschließend einer Ohnmacht nahe fühlen .
Možná budete mít pocit na omdlení .
Xarelto kann jedoch Nebenwirkungen wie Schwindel und Ohnmacht verursachen.
Přípravek Xarelto může však způsobovat nežádoucí účinky, jako jsou závratě nebo mdloby.
- Schwindel oder Ohnmacht bei plötzlichem Aufstehen (orthostatische Hypotonie)
Kolik užívat Obvykle se začíná dávkou 15 nebo 30 mg každý den.
- Veränderungen der Blutzellzählung, was zu Symptomen wie Müdigkeit, Ohnmacht,
- změny krvinek, které mohou vést k příznakům jako je únava, mdloby, infekce, krvácení,
Fiel Mrs. Nell Watson nicht göttlich in Ohnmacht?
Paní Nell Watsonová umí ale překrásně omdlívat, viď?
Ein Panik-Anfall bis sie in Ohnmacht fällt.
Er schwingt sein Schwert wie ein Mädchen in Ohnmacht.
Mává mečem jako holčička s obrnou.
Sie muss in ihrem Zimmer in Ohnmacht gefallen sein.
Asi omdlela ve svém pokoji.
Dann explodierten die Lampen und sie fiel in Ohnmacht.
Podívejte, světlo prostě explodovalo a ona prostě omdlela.
Meine Freundin Peggy muss in Ohnmacht gefallen sein.
Myslím, že moje kamarádka Peggy musela omdlít.
Also ist er eben besoffen geworden und in Ohnmacht gefallen.
Takže se opil, pak omdlel.
Und wenn ich in Ohnmacht falle, bitte keine Wiederbelebung.
A když omdlím, už mě neprobouzejte.
Warum, erwartest du, dass ich in Ohnmacht falle?
- Proč, čekal si, že omdlím?
Jedesmal beim Haarewaschen fällt er vor Lust in Ohnmacht.
"Pokaždé, když si myje vlasy, omdlí."
Sie traf ihr a"lteres Ich und fiel ihn Ohnmacht.
Potkala své starší já a je v šoku.
Sie fallen in Ohnmacht, wenn sie ein akutes Geräusch hören.
Omdlí, když slyší ostrý zvuk.
Mann, macht Belgravian Prinzessinnen Ohnmacht und heiße Blondine Gamer Überlastung?
Muže, který nechá Belgravijskou princeznu omdlít a žhavé blonďaté hráčky zahltí?
Sie fallen doch in Ohnmacht, bevor Sie schießen.
Omdlel byste, než byste stisknul spoušť.
Der maskierte Räuber fiel in seinem Schlafzimmer in Ohnmacht.
Maskovaný lupič se dostal rovnou sem, do své vlastní ložnice.
Ich bin auf Ihrem Teppich in Ohnmacht gefallen.
Geh einfach nach Hause und fall in Ohnmacht.
Běž domů a tam se z toho vyspi.
Ich fiel fast in Ohnmacht, als ich sein Glied spürte.
Bylo mi na omdlení, když jsem cítil jeho úd u svého obličeje.
In meiner Umarmung kann man sich süßer Ohnmacht erfreuen.
V mém objetí podlehnete sladké vášni.
Fallt Ihr in Ohnmacht, fange ich Euch auf.
Pokud budete padat, řekněte mi, chytím vás.
Wir müssen einen Zusammenhang finden zwischen Ohnmacht und Schluckbeschwerden.
Potřebujeme najít spojitosti mezi omdlením a potížemi při polykání.
Kam zur Tür, sah mich und fiel in Ohnmacht.
Vešla do dveří, uviděla mě a omdlela.
Fällt sie wieder in Ohnmacht, feuere ich Sie!
- Chudák. Oznamte to jeho matce.
Da werden uns die kleinen Jungs in Ohnmacht fallen.
Nějakej smrkáč mi tu omdlí.
Halb erwürgt und in Schock fiel sie in Ohnmacht.
Pak napůl uškrcená a v šoku omdlela.
Es war so hell, dass sie alle in Ohnmacht fielen.
Bylo to takové světlo, že všechny omdlely.
Ich war einer Ohnmacht nahe, als Dougal endlich anhalten ließ.
Měla jsem strach, že brzy omdlím, když se Dougal konečně rozhodl zastavit.
Und dann fielen Sie in Ohnmacht, damit Cooper entkommen konnte.
Pak jsi velice obratně omdlela, což umožnilo Cooperovi utéct.
Ich bin zwar gerade in Ohnmacht gefallen, aber besser.
Možná jsem právě omdlela, ale jinak lépe.
Sie kann eine Arrhythmie und eine Ohnmacht verursachen.
To může způsobit arytmii a omdlévání.
Du bist auf dem Schulgelände in Ohnmacht gefallen.
Omdlela jsi na školním pozemku.
ein Weg sich mit der wirklichen europäischen Ohnmacht abzufinden.
jde o způsob kompenzace skutečné evropské bezmocnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie könnte wegen starkem stress in ohnmacht gefallen sein.
Mohla omdlít kvůli náhlému stresu.
Wenn ich nur daran denke, könnte ich in Ohnmacht fallen.
Pokaždé když na to myslím, asi omdlím.
Sie kann nicht mithalten und fällt gleich in Ohnmacht.
Nemůže vydržet s dechem a vypadá to, že každou chvíli omdlí.
Das war deine Herrin, die in Ohnmacht fiel.
To je tvoje milostslečna, co omdlela.
Und dann fiel ich wohl einfach in Ohnmacht.