Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ohnmachtsanfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ohnmachtsanfall mdloba 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ohnmachtsanfall mdloba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Exelon transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
Exelon transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
   Korpustyp: Fachtext
Prometax transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
Prometax transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VELCADE kann Müdigkeit, Schwindel, Ohnmachtsanfälle oder verschwommenes Sehen verursachen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů VELCADE může vyvolat únavu, závrať, mdlobu nebo neostré vidění.
   Korpustyp: Fachtext
Auch eine Verlangsamung des Herzschlags und Ohnmachtsanfälle können auftreten .
Také se může objevit pomalý tlukot srdce a mdloby .
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso wurde gelegentlich über Fälle von erniedrigtem Blutdruck berichtet ; in sehr seltenen Fällen führte dies zu Ohnmachtsanfällen .
Občas byly také hlášeny případy nízkého krevního tlaku ; ve velmi vzácných případech to mělo za následek mdloby .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen VELCADE kann niedrigen Blutdruck verursachen , wodurch Müdigkeit , Schwindel , Ohnmachtsanfälle oder verschwommenes Sehen auftreten können .
VELCADE může vyvolat pokles krevního tlaku , což může být příčinou únavy , závratí , mdlob nebo neostrého vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Vasovagale Reaktionen ( Benommenheit und Ohnmachtsanfall ) und allergische Reaktionen , die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können , wurden berichtet .
21 ( mírné točení hlavy a mdloby ) či alergické reakce , jež měly jen zřídka závažný průběh .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten angehalten werden , sich an ihren Arzt zu wenden , wenn Symptome von Schwindel , Benommenheit oder Ohnmachtsanfälle auftreten .
Pacienti by měli být informováni , že v případě výskytu závratí , točení hlavy nebo mdloby musí vyhledat lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollen angehalten werden, sich an ihren Arzt zu wenden, wenn Symptome von Schwindel, Benommenheit oder Ohnmachtsanfälle auftreten.
Pacienti by měli být informováni, že v případě výskytu závratí, točení hlavy nebo mdloby musejí vyhledat lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt wird Sie beraten , was zu tun ist und möglicherweise auch eine Behandlung veranlassen . · Wenn sich die Ohnmachtsanfälle aufgrund der Grunderkrankung verschlimmern , informieren Sie bitte Ihren Arzt .
Lékař Vám poskytne radu jak postupovat a případně předepíše další léčbu . ˇ Pokud se budou příhody mdloby zhoršovat kvůli základnímu onemocnění , oznamte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ohnmachtsanfall"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Patient kam mit einem Ohnmachtsanfall.
Pacient byl v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von Ihrem Ohnmachtsanfall.
Slyšel jsem, že jste omdlela.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn es bei Ihnen zu einem Ohnmachtsanfall (vorübergehenden Bewusstseinsverlust) kam.
- pokud máte problémy s ledvinami (závažnou poruchu funkce ledvin) a/ nebo problémy s játry
   Korpustyp: Fachtext
Das Essen drückt gegen seinen Vagusnerv und verursacht den Ohnmachtsanfall.
jídlo je stlačeno proti bloudivému nervu a způsobí omdlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohnmachtsanfall, außerdem hatte er vor kurzem eine Dysgeusie.
Omdlel a nedávno pociťoval sníženou chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gehirnaktivitäten deuten auf einen schweren Ohnmachtsanfall hin.
Podle mozkové činnosti se dostáváte z nějaké amnézie nebo záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Vasovagale Reaktionen ( Benommenheit und Ohnmachtsanfall ) und allergische Reaktionen , die vereinzelt einen schweren Verlauf nehmen können , wurden berichtet .
21 ( mírné točení hlavy a mdloby ) či alergické reakce , jež měly jen zřídka závažný průběh .
   Korpustyp: Fachtext
Angstgefühl ; Ohrenklingeln ( Tinnitus ) ; Ohnmachtsanfall ; Abgabe einer größeren Urinmenge als üblich oder häufigerer Harndrang ; Unfähigkeit eine Erektion zu bekommen oder zu erhalten ; Schweregefühl ; niedriger Blutdruck mit Anzeichen wie Schwindel , Benommenheit , übermäßiges Schwitzen ; den ganzen Körper betreffender Hautausschlag ; Juckreiz ; Muskelkrämpfe .
Pocit úzkosti , zvonění v uších ( tinitus ) ; omdlévání ; zvýšený objem moči a častější pocit nutkání k močení ; neschopnost erekce a jejího udržení ; pocit tíže ; nízký krevní tlak s projevy , jako jsou závratě , točení hlavy ; nadměrné pocení ; kožní vyrážka po celém těle ; svědění; svalové křeče .
   Korpustyp: Fachtext
(Erzähler) Ein paar Tage nach Klaras Ohnmachtsanfall, der uns erschreckt hatte und der von einem fiebrigen Schwäche-zustand des Mädchens gefolgt war, begab ich mich zum Verwalter, um mir für die Pfingstfeiertage den Einspänner zu borgen.
Pár dnů po Klářiných mdlobách, které nás vyděsily a po nichž následoval horečnatý stav slabosti, jsem se odebral ke správci, aby mi na Letnice půjčil povoz.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sich Oliver von diesem neuen Ohnmachtsanfalle erholt hatte, sagte er sich, daß er unfehlbar sterben müsse, wenn er liegenbleibe. Er versuchte deshalb aufs neue aufzustehen und zu gehen.
Po krátkém návratu stejné strnulosti, v jaké ležel předtím tak dlouho, však Olivera pobídla stále svíravější úzkost u srdce - která jako by ho varovala, že zůstane-li tam ležet, určitě umře - že se přec jen vyškrábal na nohy a pokusil se jít.
   Korpustyp: Literatur